حفو حق حقب
حَقَّ, aor. ـِ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) and ـُ, (IDrd, Mṣb, Ḳ,) [the latter irregular,] inf. n. حَقَّةٌ (Ḳ, TA) and حَقٌّ (IDrd, TA) and حُقُوقٌ, (TA,) i. q. صَارَ حَقًّا [i. e., accord. to the primary meaning of حَقٌّ, as explained below, on the authority of Er-Rághib, It was, or became, suitable to the requirements of wisdom, justice, right or rightness, truth, or reality or fact; or to the exigencies of the case]: (TA:) it was, or became, just, proper, right, correct, or true; authentic, genuine, sound, valid, substantial, or real; established, or confirmed, as a truth or fact: and necessitated, necessary, requisite, or unavoidable; binding, obligatory, incumbent, or due: syn. وَجَبَ; (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.;) and ثَبَتَ: (Mṣb, TA:) it was, or became, a manifest and an indubitable fact or event; as explained by IDrd in the Jm; (TA;) it happened, betided, or befell, surely, without doubt or uncertainty. (Ḳ.) It is said in the Ḳur xxxvi. 6, لَقَدْ حَقَّ القَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ, i. e. The saying, “I will assuredly fill Hell with genii and men together,” [Ḳur xi. 120 and xxxii. 13,] (Bḍ,) or the sentence of punishment, (Jel,) hath become necessitated [as suitable to the requirements of justice, or as being just or right,] to take effect upon the greater number of them; syn. وَجَبَ, (Jel, TA,) and ثَبَتَ. (TA.) And this, namely, ثَبَتَ, is the meaning of the verb in the phrase, حَقَّ عَلَيْكَ القَضَآءُ [The sentence was, or, emphatically, is, necessitated as suitable to the requirements of justice to take effect upon thee; or it was, or is, necessary, just, or right, that the sentence should take effect upon thee]. (TA.) [In like manner,] one says, يَحِقُّ عَلَيْكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا It is necessary for thee [as suitable to the requirements of wisdom or justice or the like], or incumbent on thee, or just or proper or right for thee, that thou shouldst do such a thing. (TA.) [Thus one says,] الحَقِيقَةُ مَا يَحِقُّ عَلَيْكَ أَنْ تَحْمِيَهُ [The حقيقة is that which it is necessary for thee &c., or that which it behooveth thee, that thou shouldst defend it, or protect it]. (Ṣ,* Ḳ.) Accord. to Sh, the Arabs said, حَقَّ عَلَىَّ أَنْ أَفْعَلَ ذٰلِكَ and حُقَّ: but accord. to Fr, when you say حَقَّ, you say عَلَيْكَ; and when you say حُقَّ, you say لَكَ. (TA.) [Accordingly] one says, حُقَّ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ ذَا and حُقِقْتَ أَنْ تَفْعَلَهُ: both mean the same: (Ks, Ṣ, Ḳ:) [i. e., each has one, or the other, or both, of the meanings next following:] or the former means It was, or, emphatically, is, rendered حّقّ [or suitable to the requirements of wisdom or justice &c.] for thee, or necessary for thee, or incumbent on thee, or just or proper or right for thee, [or it behooved or behooves thee,] that thou shouldst do, or to do, this, or that: and [the latter, or] حُقِقْتَ بِأَنْ تَفْعَلَ, Thou wast, or, emphatically, art, rendered حَقِيق [or adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, competent, or worthy, that thou shouldst do, or to do, this, or that]: (A, TA:) and in like manner, حُقَّتْ signifies in the Ḳur lxxxiv. 2 and 5: (Bḍ, Jel:*) or حُقِقْتَ بِأَنْ تَفْعَلَ may mean thou wast, or art, known by the testimony of thy circumstances to be حَقِيق &c. (A, TA.) And مَا كَانَ يَحُقُّكَ أَنْ تَفْعَلَهُ [virtually] means the same as مَا حُقَّ لَكَ [best rendered in this case It did not behoove thee to do it]. (TA.) One says also, حَقَّ أَنْ تَفْعَلَ [It was, or, emphatically, is, necessary &c. that thou shouldst do or to do such a thing]: but they did not say, حَقَقْتَ أَنْ تَفْعَلَ. (Fr, TA.)
But حَقَّ عَلَىَّ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me; like عَزَّ عَلَىَّ. (Ṣ and Ḳ and TA in art. عز.) And in like manner, حَقَّ أَنَّكَ ذَاهِبٌ [or حَقَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ] means عَزَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ [It is distressing to me that thou art going away]. (TA in art. عز.) And لَحَقَّ مَا is used in the same manner as لَعَزَّ مَا, q. v. (A and TA in art. عز.) You say also, حَقَّتِ الحَاجَةُ Want befell, or betided, or happened, and was severe, or distressing: (Mṣb, TA:) [which is said to be] from the phrase, حَقَّتِ القِيَامَةُ, aor. ـُ, The resurrection included, or shall include, within its sphere [all] the created beings. (Mṣb.)
حَقَّتْ, aor. ـِ, (Ḳ,) inf. n. حِقَّةٌ (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,) and حِقٌّ, (Ḳ,) or, accord. to ISd, it should rather be حَقَاقَةٌ and حُقُوقَةٌ, because حِقَّةٌ is used as an epithet, [as will be seen below,] and the inf. n. in a case like this, by rule, should differ from the epithet, (TA,) She (a camel) became a حِقّ, or حِقَّة; i. e., entered the fourth year: (Ḳ:) andأَحَقَّ↓, inf. n. إِحْقَاقٌ, he (a camel) became a حِقّ: because, so they say, he is then fit to be laden: (Mṣb:) andاحقّت↓ she (a young camel) completed three years; (Aboo-Málik, Ḳ;) became a حِقَّة; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) like حَقَّتْ. (TA.) You say, هُوَ حَقٌّ بَيِّنُ الحِقَّةِ [He is a حقّ, bearing evidence of being such]: (Ṣ:) and هِىَ حِقٌّ (Ḳ) and حِقَّةٌ (Mṣb, Ḳ) بَيِّنَةُ الحِقَّةِ [she is a حقّ or حقّة, bearing evidence &c.]: (Mṣb:) [a phrase] to which a parallel is scarcely known, (Mṣb,) or to which there is no parallel (Ḳ) except أَسَدٌ بَيِّنُ الأَسَدِ [a lion bearing evidence of being like a lion in boldness]. (TA.)
حِقٌّ [as inf. n. of حَقَّتْ] also signifies A she-camel's overpassing the days [corresponding to those] in which she was covered [in the preceding year]: (Ḳ:) or her completing [the time of] her pregnancy; as alsoاِسْتِحْقَاقٌ↓. (TA.)
And حَقَّتْ andاحقّت↓ andاستحقّت↓ She (a camel) became fat. (TA. [See also 8, last signification.])
حَقَّهُ, (Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. حَقٌّ, (TA,) He, or it, rendered it [suitable to the requirements of wisdom, justice, rightness, truth, or reality or fact; or to the exigencies of the case; (see the first of the significations in this art.;) or] necessary, requisite, or unavoidable; binding, obligatory, incumbent, or due; or just, proper, or right; syn. أَوْجَبَهُ; (Ḳ;) [whence حُقَّ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ ذَا, explained above;] as alsoحقّقهُ↓ (Ḳ) andاحقّهُ↓; (Ṣ, Ḳ;) which last some explain by صَيَّرَهُ حَقًّا [meaning as above; or he rendered it true;] or صيّره حقًّا لَا شَكَّ فِيهِ [he rendered it true, so that there was no doubt respecting it]; as also حَقَّهُ, inf. n. حَقٌّ: and حَقَّهُ signifies also he established it so that it became true and undoubted in his estimation: (TA:) or حَقَّهُ signifies, (Ṣ, Mṣb,) or signifies also, (Ḳ,) he assured, or certified, himself of it; he ascertained it; he was, or became, sure, or certain, of it; (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb,* Ḳ;*) and soتحقّقه↓ (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ) andاحقّهُ↓: (Ṣ, Mṣb:*) or he pronounced it, or held or believed it, to be established as a necessary truth or fact; as alsoاحقّهُ↓: andحقّقهُ↓ has a similar, but intensive, signification: (Mṣb:) orاحقّهُ↓ signifies he established it as true; or he judged, or decided, it to be so: (TA: [contr. of أَبْطَلَهُ: see an ex., from the Ḳur viii., voce أَبْطَلَ:]) andحقّقهُ↓, inf. n. تَحْقِيقٌ, signifies صَدَّقَهُ [as meaning he verified it, or proved it to be true or veritable; or he found it to be true or veritable; both of which significations are of very frequent occurrence]; (Ṣ, Ḳ;) as also حَقَّهُ, inf. n. حَقٌّ: and accord. to IDrd,حقّقهُ↓ signifies [also] صَدَّقَ قَائِلَهُ [he proved, or found, or pronounced, the sayer of it to be ture]: and حقّق is also said to signify he said, “This thing is the truth;” like صَدَّقَ. (TA.) You say, حَقَقْتُ عَلَيْهِ القَضَآءَ, aor. ـُ, inf. n. حَقٌّ, I necessitated the sentence [as suitable to the requirements of justice] to take effect upon him; or necessitated [as suitable &c.] the taking effect of the sentence upon him; syn. أَوْجَبْتُهُ; as alsoأَحْقَقْتُهُ↓, inf. n. إِحْقَاقٌ. (TA.) Andأُحِقَّ↓ عَلَيْكَ القَضَآءُ The sentence was, or, emphatically, is, necessitated [as suitable to the requirements of justice] to take effect upon thee; syn. أُثْبِتَ. (TA.) And حَقَقْتُ حَذَرَهُ, (Ṣ, Ḳ,) or حِذْرَهُ, (so in one copy of the Ṣ,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ,) [I rendered his caution, or fear, necessary; or justified it; meaning] I did that of which he was cautious, or that which he feared; (Ṣ, Ḳ;) as alsoأَحْقَقْتُ↓ حذره: (Ṣ:) or, accord. to Az, the latter only is right. (TA.) And حَقَقْتُ ظَنَّهُ; (Ks, TA;) andحَقَّقْتُهُ↓, (Ks, Ṣ, TA,) inf. n. تَحْقِيقٌ: (Ṣ:) both signify the same; (Ks, TA;) i. e. صَدَّقْتُ; (Ṣ;) which means I found his opinion to be true; (Ksh and Bḍ and Jel, in xxxiv. 19;) or proved it to be true: (Ksh, ibid.:) and so قَوْلَهُ his saying: (Ṣ:) and تَحْقِيقٌ signifies [also] the strengthening, or confirming, a saying; or making it strong, or firm. (KL.) And أَنَا أَحَقُّ لَكُمْ هٰذَا الخَبَرَ I will know, or ascertain, the truth, or real nature, of this piece of news or information, for you. (TA.) And أَظُنُّهُ وَلَا أَحُقُّهُ [I think it, but I do not know the truth of it, or am not certain of it]. (T in art. إِيَّا; &c.) And حَقَقْتُ العُقْدَةَ, [written in the TA without any syll. signs, so that it may be either thus orحَقَّقْتُهُ↓; but it is most probably the former, as the quasi-pass. is not تحقّقت, but انحقّت: it signifies lit. I made the knot right, or sure; meaning] ‡ I tied, or made fast, or tightened, the knot; (Ibn-ʼAbbád, TA;) or I tied, or tightened, firmly the knot. (A, TA.)
[He, or it, rendered him حَقِيق, i. e. adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, or worthy, to do a thing &c.; whence حُقِقْتَ أَنْ تَفْعَلَهُ, or بِأَنْ تَفْعَلَ, explained above.]
[It was necessary for him, or incumbent on him, or just or proper or right for him, or it behooved him, to do a thing &c.; whence مَا كَانَ يَحُقُّكَ أَنْ تَفْعَلَهُ, explained above.]
Also, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ, (Ḳ,) inf. n. حَقٌّ, (TA,) He overcame him in disputing, or contending, for a right, or due; (Ṣ, Ḳ,* TA;) and soاحقّهُ↓, (Ḳ,) inf. n. إِحْقَاقٌ, mentioned by Az on the authority of Ks, but, he adds, disallowed by AʼObeyd. (TA.) See 3.
Also He (a man) came to him, namely, another man; (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ;) and soاحقّهُ↓. (AʼObeyd, Ṣ.) [Hence, app.,] حَقَّتْنِى الشَّمْسُ The sun reached me. (TA.) And لَا يحقُّ مَا فِى هٰذَا الوِعَآءِ رِطْلًا [app. يَحُقُّ] What is in this receptacle [does not reach, or amount, to a pound; i. e.,] does not weigh a pound. (TA.)
حَقَّ الطَّرِيقَ, (Ḳ,) aor. ـُ, (TA,) inf. n. حَقٌّ, (TḲ,) He went upon the حَاقّ of the road; (Ḳ;) i. e. the middle of it: the doing of which is forbidden, in a trad., to women. (TA.) And حَقَّ فُلَانًا, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He beat, or struck, such a one in, or upon, the حاقّ of his head; (Ḳ;) i. e. the middle of it: (TA:) or in, or upon, the حُقّ of his كَتِف; i. e. the small hollow upon the head of his shoulder-blade: (Ḳ:) or, as some say, the head of the upper arm, in which is the وَابِلَة. (TA.)
حقّقهُ, inf. n. تَحْقِيقٌ: see حَقَّهُ, above, in six places. [Hence تَحْقِيقُ الهَمْزَةِ The uttering of the hemzeh with its ture, or proper, sound; opposed to تَخْفِيفُهَا. Hence also] صَبَغْتُ الثَّوْبَ صَبْغًا تَحْقِيقًا I dyed the garment, or piece of cloth, with a saturating dyeing. (TA.) And تَحْقِيقٌ signifies also The weaving a garment, or piece of cloth, strongly, or firmly. (KL.)
حقّق فِى أَمْرِهِ He was serious, or in earnest, in his affair; contr. of هَزَلَ. (L in art. جد.)
حاقّهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. حِقَاقٌ and مُحَاقَّةٌ, (TA,) He disputed, litigated, or contended, with him, (Ṣ, Ḳ,) each of them laying claim to a right, or due: (Ṣ, TA:) the verb is mostly used in the third person. (TA.) You say, حَاقَّنِى وَلَمْ يُحَاقَّنِى فِيهِ أَحَدٌ [He disputed, &c., with me, and no one had disputed, &c., with me respecting it]. (TA.) [But] you say also, حَاقَقْتُهُ فَحَقَقْتُهُ↓ I disputed, litigated, or contended, with him for a right, or due, and I overcame him in doing so. (TA.) And إِنَّهُ لَنَزِقُ الحِقَاقِ ‡ Verily he is one who disputes, or litigates, or contends, respecting small things. (Ṣ, Ḳ, TA.) And مَا لَهُ فِيهِ حَقٌّ وَلَا حِقَاقٌ, i. e. [He has no right, or due, to exact, in respect of him, or it, nor any cause of] disputing, or litigating, or contending. (Ṣ.) And it is said respecting women, (Ḳ,) in a trad. of ʼAlee, (TA,) إِذَا بَلَغْنَ نَصَّ الحِقَاقِ فَالعَصَبَةُ أَوْلَى, or الحَقَائِقِ: (Ḳ:) accord. to some, الحقاق here means the same as المُحَاقَّة: accord. to others, it properly signifies the camels thus called: and so الحقائق; this [likewise] being a pl. ofحِقَّةٌ↓; or it is pl. ofحَقِيقَةٌ↓. (TA. [See art. نص; in which this trad. is more fully, but somewhat differently, cited; and fully explained.])
احقّ, [inf. n. إِحْقَاقٌ,] He spoke truth; said what was true: [very common in this sense; contr. of أَبْطَلَ:] or he revealed, or manifested, or showed, a truth, or a right or due: or he laid claim to a right, (or to a thing, TA) and it was, or became, due to him. (Mṣb.)
See also حَقَّ, as an intrans. verb, in three places; relating to camels.
احقّ القَوْمُ The people's cattle became fat. (TA.) And احقّ القَوْمُ مِنَ الرَّبِيعِ The people's cattle became fat by means of the [herbage called] ربيع. (AḤn,* ISd, TA.)
As a trans. verb: see حَقَّهُ, in nine places. You say also, أَحْقَقْتُ الأَمْرَ, inf. n. as above, ‡ I did, performed, or executed, the affair in a firm, solid, sound, or good, manner; or put it into a firm, solid, sound, or good, state. (TA.)
رَمَى فَأَحَقَّ الرَّمِيَّةَ ‡ He cast, or shot, and killed on the spot the animal at which he cast, or shot. (Ibn-ʼAbbád, Z, Ḳ,* TA.)
أَحَقَّتْ إِبِلُنَا رَبِيعًا andاستحقّت↓ ربيعا † Our camels found [herbage such as is termed] ربيع full-grown, and pastured upon it. (TA.)
تحقّق [It was, or became, or proved to be, a truth, a reality, or a fact.] [Hence,] تحقّق عِنْدَهُ الخَبَرُ The information was, or proved, true, right, correct, or valid, in his estimation. (Ṣ, Ḳ.*)
تحقّقهُ: see حَقَّهُ.
تَحَاقٌّ is syn. with تَخَاصُمٌ; andاِحْتِقَاقٌ↓, with اِخْتِصَامٌ; [The disputing, litigating, or contending, together;] (Ṣ, Ḳ;) [for] تَخَاصَمُوا and اِخْتَصَمُوا signify the same; (Ḳ in art. خصم;) [or rather] the meaning of [تحاقّ and] احتقاق↓ is [the disputing, &c., together for a right, or due;] each one's, or every one's, saying, “The right is mine,” and “with me;” or demanding his right, or due. (TA.) One says, تَحَاقٌّوا [They disputed, &c., together for a right, or due]. (TḲ.) Andاِحْتَقَّا↓ They two disputed, &c., (Ḳ, TA,) each of them demanding his right, or due. (TA.) Andاحتقّ↓ فُلَانٌ وَفُلَانٌ [Such a one and such a one disputed, &c., together for a right, or due]. (Ṣ.) One does not say of a single person [تحاقّ nor] احتقّ↓; like as one does not say of one only [تخاصم nor] اختصم. (Ṣ.)
اِنْحَقَّتِ العُقْدَةُ ‡ The knot became tied, or made fast, or tightened. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA.)
see 6, throughout.
اِحْتَقَّتْ بِهِ الطَّعْنَةُ † The thrust, or piercing, killed him: (AA, Ḳ:) or ‡ went right, or directly, into him: (Aṣ, TA:) or † penetrated into his belly, or inside: (L, TA:) or hit, or struck, the socket, or turning-place, of his hip, which is termed its حُقّ. (Ḳ,* TA.) One says, رَمَى فُلَانٌ الصَّيْدَ فَٱحْتَقَّ بَعْضًا وَشَرَّمَ بَعْضًا † Such a one shot, or cast, at the objects of the chase, and killed some, and wounded some so that they escaped: (Ṣ:) or pierced into the bellies, or insides, of some, and wounded the skin of some without so piercing. (L.)
احتقّهُ إِلَى كَذَا He kept him, or held him, back, or retarded him, [until such a time, or such an event,] and straitened him. (TA.)
احتقّ الفَرَسُ The horse became lean, or light of flesh; or slender, and lean; or lean, and lank in the belly. (Ṣ, Ḳ, TA.)
And احتقّ المَالُ The cattle became fat: (Ḳ: [see also the last meaning of 1 as an intrans. verb:]) but in the A and O and L, احتقّ القَوْمُ the people's cattle became fat, and their fatness ended, or attained the extreme point. (TA.)
استحقّهُ He demanded it as his right, or due. (TA.) [And hence,] He had a right, or just title or claim, to it; he was, or became, entitled to it; he deserved it, or merited it; syn. اِسْتَوْجَبَهُ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or these two verbs are nearly the same; (TA;) [the former meaning he was, or became, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, for it; which is the most proper meaning of the phrase صَارَ حَقِيقًا بِهِ, as well as of the verb استحقّ; but this verb has also the former of these two meanings.] When a man purchases a house, and another lays claim to it, and establishes a just evidence of his claim, and the judge decides for him according to his evidence, one says of him, قَدِ ٱسْتَحَقَّهَا عَلَى المُشْتَرِى [He has a right to it in preference to the purchaser]; meaning that he is to possess it in preference to the purchaser. (TA.) And of a camel such as is termed حِقّ one says, استحقّ أَنْ يُرْكَبَ [He was, or has become, fit to be ridden], (Ḳ,) and أَنْ يُحْمَلَ عَلَيْهِ [to be laden]: (Ṣ, Mṣb:) and استحقّ الضِّرَابَ [He was, or has become, fit for covering]. (L, Ḳ.)
[Hence, It (an action, and anything,) deserved it, merited it, or required it.] And استحقّ إِثْمًا He did what necessitated sin; (Ksh and Bḍ and Jel in v. 106;) [was guilty of a sin;] and deserved its being said of him that he was a sinner; (Ksh ibid.;) i. q. اِسْتَوْجَبَهُ. (TA.) And استحقّوا They committed sins for which he who should punish them would be excusable, because they deserved punishment; like أَوْجَبُوا, and أَعْذَرُوا, and اِسْتَلَاطُوا. (IAạr, TA in art. لوط.)
استحقّت إِبِلُنَا رَبِيعًا: see 4, last sentence.
استحقّت النَّاقَةُ لَقَاحًا The she-camel conceived, or became pregnant; and استحقّ لَقَاحُهَا [signifies the same]. (TA.)
See also 1, as an intrans. verb, last two sentences.
R. Q. 1. (حقحق)
حَقْحَقَ, inf. n. حَقْحَقَةٌ, He went the pace, or in the manner, termed حَقْحَقَةٌ; (TA;) which means a pace, or manner of going, in which the beast is made to exert himself to the very utmost, and which is the most fatiguing to the ظَهْر [meaning the camel that is ridden, or the beast that carries one]: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) or a journeying in the beginning, or first part, of the night; (Lth, Ṣ, Ḳ;) which is forbidden: (Lth, Ṣ, TA:) or, as some say, the fatiguing a while, and abstaining a while: (Lth, TA:) but Az says that Lth is not correct in either of his explanations of this word: (TA:) or an obstinate persisting in journeying: or an obstinate persisting in journeying until the camel that one is riding perishes or breaks down: (Ḳ:) or, accord. to Az, the correct meaning, confirmed by what the Arabs said, is the making the camel to go on, and urging him to that which fatigues him, and that which is beyond his power, until he breaks down with his rider: or, accord. to IAạr, the jading of the weak [beast] by hard journeying. (TA.) It is related in a trad., that Mutarrif Ibn-Esh-Shikhkheer said to his son, when he took extraordinary pains in religious exercises, (Ṣ, TA,) and was immoderate therein, (TA,) خَيْرُ الأُمُورِ أَوْسَاطُهَا وَالحَسَنَةُ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ وَشَرُّ السَّيْرِ [The best of affairs, or actions, or cases, are such of them as are between two extremes; and the good action is between the two things; and the worst kind of journeying is that in which the beast is made to exert himself to the very utmost, &c.]: (Ṣ, TA:) meaning, pursue thou the middle course in religious exercises, and burden not thyself, lest thou become disgusted; for the best of works is that which is continued, though it be small. (TA.)
حَقٌّ contr. of بَاطِلٌ [used as a subst. and as an epithet or act. part. n.]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or, as an inf. n. [and used as a simple subst.], contr. of بُطْلَانٌ; and as an act. part. n., and a simple epithet, contr. of بَاطِلٌ. (Kull.) [As a subst.,] its primary signification is Suitableness to the requirements of wisdom, justice, right, or rightness, truth, reality, or fact; or to the exigencies of the case; as the suitableness of the foot of a door in respect of its socket, for turning round rightly: (Er-Rághib, TA:) [and particularly] the suitableness of a judgment, and of what involves, or implies, a judgment, [i. e., of a saying, and a religion, and a persuasion, or the like, (as will be shown by one of the explanations of its meanings as an epithet,)] to reality or fact; and the suitableness of reality or fact to a judgment: (Kull:) [the state, or quality, or property, of being just, proper, right, correct, or true; justness, propriety, rightness, correctness, or truth; reality, or fact; the state, &c., of being established, or confirmed, as a truth or fact; of being necessary, requisite, or unavoidable; of being binding, obligatory, incumbent, or due: (as shown above: see 1, first sentence:)] and existence in relation to substances, absolutely: and everlasting existence [in relation to God]: (Kull:) pl. حُقُوقٌ and حِقَاقٌ: it has no pl. of pauc. (TA.) As an act. part. n. and a simple epithet, it is applied to a judgment [as meaning] suitable to reality or fact; and to a saying, and a religion, and a persuasion, considered as involving, or implying, such a judgment: (Kull:) to that which is suitable to the requirements of wisdom, justice, right, or rightness; as when one says that every act of God is حَقّ: to a belief, in a thing, suitable to the reality of the case; as when one says that belief in the resurrection is حَقّ: and to an action, and a saying, accordant to what is requisite or obligatory, in quality and measure and time; as when one says that the action of another is حَقّ, and that his saying is حَقّ: (Er-Rághib, TA:) [thus it signifies just, proper, right, correct, or true; authentic, genuine, sound, valid, substantial, or real; established, or confirmed, as a truth or fact: and necessary, requisite, or unavoidable: and binding, obligatory, incumbent, or due:] also the necessarily-existing by his own essence [applied to God; as an epithet of Whom it has other meanings assigned to it by some, as will be seen below]: and anything existing, of an objective kind: (Kull:) existing as an established fact, or truth, (Ḳ, TA,) so as to be undeniable. (TA.) In the saying, هٰذَا عَبْدُ ٱللّٰهِ الحَقَّ لَا البَاطِلَ [This is ʼAbd-Allah, truly; not falsely], the article ال is prefixed as it is in the phrase, أَرْسَلَهَا العِرَاكَ; but sometimes it is dropped, so that one says حَقًّا لَا بَاطِلًا. (Sb, TA.) And in the phrase, لَحَقُّ لَا آتِيكَ, a form of oath, the nom. case is used without tenween; but when the ل is dropped, one says, حَقًّا لَا آتِيكَ: (Ṣ, TA:) [the latter means Truly I will not come to thee: the former seems to be best explained by what here follows:] accord. to the A, لَحَقُّ لَا أَفْعَلُ is originally لَحَقُّ ٱللّٰهِ لَا أَفْعَلُ [The truth, or existence, of God is that by which I swear, I will not do such a thing]; the affixed noun [ٱللّٰه] being suppressed, and meant to be understood. (TA.) الحَقُّ بِيَدِى [The right is mine] and الحَقُّ مَعِى [The right is with me and الحَقُّ عَلَيْكَ The right is against thee, which last is often used as meaning thou art in fault, or in the wrong,] are said by one disputing, or contending, for a thing. (TA.) [And in like manner one says الحَقُّ بِيَدِكَ and مَعَكَ as meaning Thou art in the right, and الحَقُّ عَلَىَّ as meaning I am in the wrong.] One says also, كَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ حَقِّ لَقَاحِهَا, andحِقِّ↓ لَقَاحِهَا ‡ That was on the occasion of the establishment of the fact of her conception, or pregnancy. (Ṣ, A, Ḳ,* TA.) And هٰذَا العَالِمُ حَقَّ العَالِمِ, [like هٰذَا العَالِمُ جِدَّ العَالِمِ,] This is the learned man, the extremely learned man. (Sb, TA.) And حَقُّ عَلِيمٍ means Very [or extremely] knowing. (Ḥam p. 139.) [Respecting the expressions الحَقُّ اليَقِينُ and حَقُّ اليَقِينِ, see art. يقن.]
[From the primary and general signification, explained in the first sentence of this paragraph, are deduced several particular meanings here following.]
Equity, or justice. (Ḳ.)
[The right mode, or manner, of acting or being.]
Veracity (Ḳ) in discourse. (TA.)
Prudence. (Ḳ, TA.)
[A right, or due, of any kind: a just claim: a desert, or thing deserved: anything that is owed; as a fee, hire, or pay, and a price: a duty; an obligation:] the sing. of حُقُوقٌ. (Ṣ, Ḳ.) [You say, هٰذَا حَقِّى This is my right, or due, &c. And هٰذَا حَقٌّ لِى This is a right, or due, belonging to me; or a thing due, or owed, to me: or this is a duty to me. And هٰذَا حَقٌّ عَلَىَّ This is a right, or due, the rendering of which is binding, obligatory, or incumbent, on me: or this is my duty. And hence, حَقُّ الطَّرِيقِ The duty that relates to the road: see art. طرق.] حَقَّةٌ↓ is a more particular, or peculiar, or special, term. (Ṣ, Ḳ.) You say,هٰذِهِ حَقَّتِى↓ [This is my particular, or peculiar, or special, right or due &c.: but it is explained as] meaning حَقِّى. (Ṣ.) Andهٰذِهِ حِقَّتِى↓ This is my just, or necessary, or incumbent, right or due &c. (Ḳ.)
A share, or portion; as in the saying, أَعْطِ كُلَّ ذِى حَقٍّ حَقَّهُ Give thou to every one to whom belongs a share, or portion, his share, or portion, that is appointed, or assigned, to him. (TA.)
Property: a possession. (Ḳ.)
[An appertenance. Hence the pl.] حُقُوقٌ signifies The مَرَافِق [or appertenances, or conveniences, such as the privy and the kitchen and the like,] of a house. (Mṣb, TA.)
[A necessary, or requisite, thing.]
A thing, or an event, that is decreed, or destined. (Ḳ, TA.) It is said to have this meaning in the Ḳur [xv. 8], in the words, مَا نُنَزِّلُ المَلَائِكَةَ إِلَّا بِالحَقِّ [We send not down the angels save with that which is decreed, or destined]: (TA:) or, as some say, it means here revelation: (Ksh, Bḍ:) or punishment. (Ksh, Bḍ, Jel.)
[And hence,] Death. (Ḳ.) So accord. to some in the Ḳur [1. 18], where it is said, وَجَآءَتْ سَكْرَةُ المَوْتِ بِالحَقِّ [And the confusion of the intellect by reason of the agony of death shall come with death: but other and obvious meanings are assigned to it in this instance]. (TA.)
[As an epithet,] الحَقُّ is one of the names of God: or one of the epithets applied to Him: (Ḳ:) meaning the Really-existing; whose existence and divinity are proved to be true: (IAth, TA:) or the Creator according to the requirements of wisdom, justice, right, or rightness. (Er-Rághib, TA.)
It is also applied to The Ḳur-án. (Ḳ.)
And to [The religion of] El-Islám. (Ḳ.)
See also حَقِيقٌ, in two places.
And see حَاقٌّ, in two places.
حُقٌّ: see حُقَّةٌ.
Also The breast, or mamma, of an old woman. (TA.)
A tuber of a truffle. (TA.)
The small hollow upon the head of the shoulder-blade: (Ḳ:) or, as some say, the حُقّ of the shoulder-blade is the head of the upper arm, in which is the وَابِلَة: (TA:) or this latter is another signification of حُقّ. (Ḳ.)
The head, (Ḳ,) or lower part of the head, (TA,) of the hip, in which is the thigh-bone; (Ḳ, TA;) the socket, or turning-place, of the hip. (TA.)
The socket, or turning-place, of the foot of a door. (TA.) You say, لَقِيتُهُ عِنْدَ حُقِّ بَابِ المَسْجِدِ, meaning I met him, or found him, near to the mosque: andلَقِيتُهُ مِنْ حَاقِّ↓ المَسْجِدِ [app. means the same]. (TA.)
See also حَاقٌّ, in two places.
Also The web of a spider. (Az, Ḳ.)
حِقٌّ A camel three years old, (Ṣ, Mgh,) that has entered the fourth year: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) or a camel entering the fourth year: (Ḳ:) so called because fit to be laden (Ṣ, Mṣb) and made use of; (Ṣ;) or because fit to be ridden; or because fit for covering: (Ḳ:) the female is termed حِقَّةٌ↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and حِقٌّ also: (Ṣ, Ḳ:) the pl. (of حِقٌّ, Mṣb) is حِقَاقٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and (of حِقَّةٌ, Mṣb) حِقَقٌ, (Mṣb, Ḳ,) and the pl. pl., (Ḳ,) i. e. pl. of حِقَاقٌ, (Ṣ,) is حُقُقٌ, (Ṣ, Ḳ,) and sometimes حَقَائِقُ, (Ṣ, TA,) or this is a pl. of حِقَّةٌ. (TA: see 3.) Or [so in the Ḳ, but it should rather be “and,”] حِقٌّ signifies A she-camel whose teeth have fallen out by reason of extreme age. (Ḳ.)
One says, رَأَيْتَهَا وَهِىَ حِقَّةٌ as meaning † [I saw her when she was] like a she-camel termed حقّة in bigness. (TA.)
And [the pl.] حِقَاقٌ is applied to The young ones of trees: (TA:) and particularly of the [species of mimosa termed] عُرْفُط: (Ḳ, TA:) as being likened to the camels termed حقاق. (TA.)
Also ‡ The time of year in which a she-camel was covered in the preceding year; (Ṣ, TA;) and soحِقَّةٌ↓: (TA:) or the usual period of her gestation. (L in art. نضج.) You say, أَتَتِ النَّاقَةُ عَلَى حِقِّهَا ‡ The she-camel arrived at the time of year in which she had been covered in the preceding year: (Ṣ, TA:) andاتت على حِقَّتِهَا↓ signifies the same; or she completed her period of gestation, and overpassed by some days the time of year in which she had been covered in the preceding year, to complete the formation of the fœtus. (TA.) And جَازَتِ الحِقَّ She (a camel) overpassed the year without bringing forth. (Aṣ, Ṣ.) [See also the last sentence but one in the explanations of 1 as an intrans. verb.]
كَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ حِقِّ لَقَاحِهَا: see حَقٌّ
حَقَّةٌ: see حَقٌّ, in two places:
and حَقِيقَةٌ, also in two places:
حُقَّةٌ A receptacle of wood, (Ḳ, TA,) or of ivory, or of some other material proper to be cut, or shaped out; (TA;) a receptacle for perfume; (Ḥar p. 518;) [generally a small round box, used for unguents and perfumes &c.; and applied also to a small cocoa-nut used as a box for snuff &c.;] a thing well known: (Ṣ:) [also a receptacle for wine: (see تَأْمُورٌ, in art. امر:)] pl. حُقٌّ↓, [or rather this is a coll. gen. n., as is indicated in the TA, and it is now used as a sing., like حُقَّةٌ,] and حُقَقٌ, (Ṣ, Ḳ,) which latter is pl. of حُقَّةٌ, (ISd, TA,) and حِقَاقٌ (Ṣ, Ḳ) and حُقُوقٌ and [of pauc.] أَحْقَاقٌ, (Ḳ,) which three are pls. of حُقٌّ. (TA.)
And ‡ A woman; (Ḳ, TA;) as being likened thereto. (TA.)
حِقَّةٌ: see هٰذِهِ حِقَّتِى, voce حَقٌّ.
See also حِقٌّ, in three places.
حَقَقٌ, in a horse, The quality of not sweating: (Ṣ,* Ḳ:) which is a fault. (TA.)
And, in a horse also, The putting down the hind hoof in the place [that has just before been that] of the fore hoof: (Ṣ,* Ḳ:) which is also a fault. (Ḳ.) [See أَحَقُّ.]
[حُقُقٌ app. pl. of the act. part. n. حَاقٌّ, like بُزُلٌ pl. of بَازِلٌ, &c.,] Persons who have recently known, or been acquainted with, events, or affairs, good and evil. (TA.)
And Persons establishing a claim or claims. (TA.)
حَقِيقٌ Adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, competent, or worthy; syn. خَلِيقٌ, (Sh, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and جَدِيرٌ; (Ḳ;) as alsoحَقٌّ↓, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) and [some say] مَحْقُوقٌ↓: (Sh, Ṣ, Mgh, Ḳ:) حَقِيقٌ is said to be of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; but accord. to the A, it is not so, because its fem. is with ة; but is from the supposed verb حَقُقَ, and is like خَلِيقٌ from خَلُقَ, and جَدِيرٌ from جَدُرَ: andمَحْقُوقٌ↓ signifies [properly] rendered adapted &c.: (TA:) the pl. of حقيق is أَحِقَّآءُ; and that ofمحقوق↓ is مَحْقُوقُونَ. (Ṣ.) You say, هُوَ حَقِيقٌ بِهِ (Sh, Ṣ, Mṣb, Ḳ) andمَحْقُوقٌ↓ به (Sh, Ṣ, Ḳ) andحَقٌّ↓ به (Ibn-ʼAbbád, Ḳ) [He is adapted, &c., for it; or worthy of it]. And to a woman, أَنْتَ حَقِيقَةٌ بِكَذَا (A, TA) and حَقِيقَةٌ لِذٰلِكَ andمَحْقُوقَةٌ↓ لِذٰلِكَ [Thou art adapted, &c., for such a thing and for that thing; or worthy of it]. (TA.) And أَنْتَ حَقِيقٌ بِأَنْ تَفْعَلَ (A, Mgh) andمَحْقُوقٌ↓ (A) [Thou art adapted, &c., for thy doing such a thing; or worthy of doing it]. And هُوَ حَقِيقٌ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا [He is adapted, &c., for his doing such a thing; or worthy to do it]; (Ṣ;) in which case, ان is for بِأَنْ. (Mgh.) [And حَقِيقٌ بِكَذَا also signifies Having a right, or just title or claim, to such a thing; entitled to such a thing.] It is said in the Ḳur [vii. 103], حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لَا أَقْولَ عَلَى ٱللّٰهِ إِلَّا الحَقَّ, meaning I am disposed [not] to say [of God aught save] the truth: or, as some say, I am vehemently desirous [that I should not say &c.]; for, accord. to Aboo-ʼAlee, أَنَا حَقِيقٌ عَلَى كَذَا means I am vehemently desirous of such a thing: but one reading, that of Náfi', is حَقِيقٌ عَلَىَّ أَنْ لَا أَقُولَ, It is binding, or obligatory, or incumbent, on me [that I should not say]. (TA.)
حَقِيقَةٌ The essence of a thing as meaning that by being which a thing is what it is; [or that in being which a thing consists;] as when we say that a rational animal is the حقيقة of a human being: (KT:) or that by being which a thing is what it is, considered with regard to its reality, is termed حَقِيقَةٌ: considered with regard to its individuality, هُوِيَّةٌ: and without regard thereto, مَاهِيَّةٌ: (KT, TA:) the ultimate and radical constituent of a thing. (Mṣb, TA.)
[Also The essence of a thing as meaning the property or quality, or the aggregate of properties or qualities, whereby a thing is what it is; the essential property or quality, or the aggregate of the essential properties or qualities, of a thing; that which constitutes the particular and distinguishing nature of a thing or of a genus or species; i. q. ذَاتِيَّةٌ: and] the truth, reality, or true or real nature or state [or circumstances or facts, the very nature, and the gist, and the pith, marrow, or most essential part], of a case, or an affair: pl. حَقَائِقُ: see 3. (TA.) One says, بَلَغَ حَقِيقَةَ الأَمْرِ He arrived at [the knowledge of] the truth, reality, or true or real nature or state [&c.], of the case, or affair. (TA.) Andالحَقَّةُ↓ signifies حَقِيقَةُ الأَمْرِ; (Ṣ, Ḳ;) as alsoالحَاقَّةُ↓. (TA.) Hence the saying,لَمَّا عَرَفَ الحَقَّةَ↓ مِنِّى هَرَبَ [When he knew the truth, reality, or true or real nature or state &c., of the case, or affair, from me, he fled]. (Ṣ, TA.) Andلَمَّا رَأَى الحَاقَّةَ↓ مِنِّى هَرَبَ [When he saw the truth, &c.]. (TA.) [حَقِيقَةً is often used as meaning In truth, or truly; in reality, or really; and in fact.] You say also, عَرَفْتُهُ حَقِيقَةَ المَعْرِفَةِ [I knew it with reality of knowledge]. (Mṣb in art. كنه.) And حَقِيقَةُ الإِيمَانِ means Genuine belief or faith; reality of belief or faith. (TA.) [And you say, هٰذَا شَىْءٌ لَا حَقِيقَةَ لَهُ This is a thing having no reality.]
[Also A word, or phrase, used in its proper or original, or in a proper or an original, sense;] that which is constantly used according to its original application; or a name for that whereby is meant what it was [originally] applied to denote; (TA;) contr. of مَجَازٌ: (Ṣ, Ḳ:) of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure فَاعِلَةٌ, from حَقَّ الشَّىْءُ signifying ثَبَتَ: the ة is affixed for the conversion of the word from an epithet to a subst.: (TA:) [pl. as above]. [It is also called حَقِيقَةٌ لُغَوِيَّةٌ, and حَقِيقَةٌ لُغَةً; to distinguish it from what is termed حَقِيقَةٌ عُرْفِيَّةٌ, and حَقِيقَةٌ عُرْفًا, which is A word, or phrase, so much used in a particular tropical sense as to be, in that sense, conventionally regarded as proper; as, for instance, عَدْلٌ in the sense of “just;” it being properly an inf. n.] A مَجَاز, when much used, becomes what is termed حَقِيقَةٌ عُرْفًا. (Mz 24th نوع.) [حَقِيقَةٌ means also A proper (opposed to a tropical) signification.]
الحَقِيقَةُ also signifies ‡ That which, or those whom, it is necessary for one, or it behooveth one, to defend, or protect, (Ṣ, L, Ḳ, TA,) of the people of one's house, (L,) or such as the wife, and the female neighbour, and property, &c.: (Ḥam p. 181:) pl. as above. (L.) You say, فُلَانٌ حَامِى الحَقِيقَةِ ‡ [Such a one is the defender, or protector, of that which, or those whom, it is necessary, &c., to defend, or protect]. (Ṣ, TA.) [See also ذِمَارٌ. And see an ex. of this signification, or of the next, in a verse cited in p. 288.]
Also † The banner, or standard: (Ṣ, Ḳ, and Ḥam ubi suprà:) this being included in the preceding meaning. (Ḥam.)
And † That which is sacred, or inviolable; that which one is under an obligation to respect, or honour. (TA.)
[حَقِيقَىٌّ rel. n. of حَقِيقَةٌ, Essential, &c.]
حَقَّانِىٌّ [Of, or relating to, الحَقّ as meaning justness, propriety, rightness, correctness, or truth; &c.: and hence just, proper, &c.; like حَقٌّ when used as an epithet: and of, or relating to, الحَقّ as meaning God:] a rel. n. from الحَقُّ, like رَبَّانِىٌّ from الرَّبُّ. (TA.)
قَرَبٌ حَقْحَاقٌ [A night-journey to water] made with labour or exertion or haste; (Ḳ;) as also هَقْهَاقٌ and قَهْقَاهٌ; and soمُحَقْحِقٌ↓. (TA.) [See R. Q. 1.]
حَاقٌّ i. q. صَادِقٌ [as used in the phrase صَادِقُ الحَلَاوَةِ and صَادِقُ الحَمْلَةِ, &c.: see art. صدق]: so in the phrase حَاقٌّ الجُوعِ [Vehement hunger]: (Ḳ:) occurring in a trad. of Aboo-Bekr: but accord. to one reading, it is حَاقُ الجُوعِ, without teshdeed to the ق, from حَاقَ بِهِ البَلَآءُ, inf. n. حَيْقٌ and حَاقٌ, “trial, or trouble, beset him;” and means the besetting of hunger: or it may mean حَائِقُ الجُوعِ [besetting hunger]. (TA.) One says also, رَجُلٌ حَاقُّ الرَّجُلِ andحَاقَّةُ↓ الرَّجُلِ A man perfect in manliness: and حَاقُّ الشُّجَاعِ andحَاقَّةُ↓ الشُّجَاعِ perfect in courage. (Ḳ,* TA.) And Az relates that he heard an Arab of the desert say, of a mark of mange, or scab, that appeared upon a camel, هٰذَا حَاقُّ صُمَادِحِ الجَرَبِ [This is a most sure, or a truth-telling, evidence of genuine mange, or scab]. (TA.)
Also The middle of the head; (Ṣ, Ḳ;) as alsoحَقٌّ↓: (Ḳ:) and of the back of the neck; as alsoحُقٌّ↓: (TA: [thus the latter is there written, in this instance, with damm:]) and of the eye: (TA:) and of a road: (Ḳ,* TA:) and of winter. (Ṣ.) One says, سَقَطَ عَلَى حَاقِّ رَأْسِهِ (Ṣ, Ḳ) andحَقِّ↓ رأسه (Ḳ) He fell upon the middle of his head: (Ṣ, Ḳ:) and على حَاقِّ القَفَا andحُقِّ↓ القفا upon the middle of the back of the neck. (TA.) And أَصَابَ حَاقَّ عَيْنِهِ He, or it, hit the middle of his eye. (TA.) And رَكِبَ حَاقَّ الطَّرِيقِ He went upon the middle of the road. (Ḳ,* TA.) And جِئْتُهُ فِى حَاقِّ الشِّتَآءِ I came to him in the middle of winter. (Ṣ.) And لَقِيتُهُ مِنْ حَاقِّ المَسْجِدِ: see حُقٌّ.
هُوَ فِى حَاقٍّ مِنْ كَذَا He is in straitness by reason of such a thing. (TA.)
حَاقَّةٌ: see حَقِيقَةٌ, in two places. [In the sense in which it is there explained, its pl. is حَوَاقُّ; and so in other senses; agreeably with analogy: see the second of the sentences here following.]
Also A severe calamity or affliction, the happening of which is fixed, or established; and soحَقَّةٌ↓; (Ḳ;) which signifies also, [according to another explanation,] like حُقَّةٌ↓, [simply,] a calamity; or a great, formidable, terrible, or momentous, thing, or event: (Az, Ḳ:) and حَاجَةٌ حَاقَّةٌ a want that befalls, or happens, and is severe, or distressing. (Mṣb.)
And الحَاقَّةُ [in the Ḳur lxix. 1 and 2] means The resurrection: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) because in it shall be [manifest] the true natures (حَوَاقّ) of things, or actions; or because in it shall be [or shall happen (Bḍ)] severe calamities (حَوَاقُّ الأُمُورِ); (Fr, Ṣ, Bḍ, Ḳ;) namely, the reckoning and the recompensing: (Bḍ:) or because in it things shall be surely known (Bḍ, Jel) which are denied; namely, the raising of the dead, and the reckoning, and the recompensing: (Jel:) or because including within its sphere [all] the created beings. (Mṣb. [Several other reasons are assigned; but these which I have mentioned appear to be the most generally approved.])
See also حَاقٌّ, in two places.
أَحَقُّ [comparative and superlative of حَقِيقٌ]. You say, هُوَ أَحَقُّ بِكَذَا [He is more, and most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, or competent, for such a thing; or more, and most, worthy, or deserving, of it: and he has a better, and the best, right to such a thing; or a more just, and the most just, title or claim to it; or he is more, and most, entitled to it]: this phrase is used in two senses: first, as denoting the possession of an exclusive right or title, i. e., without the participation of another; as when you say, زَيْدٌ أَحَقُّ بِمَالِهِ Zeyd is entitled to his property exclusively of any other person: secondly, as denoting the possession of a right or title in participation with another person, but in a superior degree; as in the saying, الأَيِّمُ أَحَقُّ بِنَفْسِهَا مِنْ وَلِيِّهَا, (Mṣb,) i. e. The woman that has not a husband and is not a virgin [is more entitled to dispose of herself than is her guardian]; (Mgh in art. ايم;) meaning that they participate [in the right], but that her right is the stronger: (Mṣb:) a saying of Moḥammad, in which the ايّم is opposed to the بِكْر, for it is added that the بكر is to be asked her permission: but one reading substitutes الثَّيِّبُ for الايّم. (Mgh ubi suprà.) In the saying, in the Ḳur [v. 106], لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا, it may be formed from اِسْتَحَقَّ by rejection of the augmentative letters, so that the meaning is, [Verily our testimony is] more deserving of being accepted [than the testimony of them two]: or it may be from حَقَّ الشَّىْءُ signifying ثَبَتَ, and so mean more true, or valid. (TA.)
Applied to a horse, That does not sweat. (Ṣ, Ḳ.)
And, likewise thus applied, That puts down his hind hoof in the place [that has just before been that] of his fore hoof. (Ṣ,* Ḳ.) [See حَقَقٌ.]
مُحِقٌّ Speaking truth; saying what is true; (Mṣb;) contr. of مُبْطِلٌ: (Ḳ:) or revealing, or manifesting, or showing, a truth, or a right or due: or laying claim to a right [or to a thing (see 4)] which is, or becomes, due to him. (Mṣb.)
مُحَقَّقٌ, [in the CK, erroneously, حُقَّق,] applied to speech, or language, ‡ Sound, or compact, (Ṣ, Ḳ, TA,) and orderly. (TA.)
And, applied to a garment, or piece of cloth, ‡ Firmly, or compactly, woven, (Ṣ, Ḳ, TA,) and figured with the form of حُقَق [pl. of حُقَّةٌ, q. v.]. (TA.)
[مُحَقِّقٌ is often used as meaning A critical judge in matters of literature.]
مَحْقُوقٌ: see حَقِيقٌ, in six places.
مِحَاقٌّ, applied to cattle, Such as have not brought forth, nor been milked (لَمْ يُحْلَبْنَ [in the CK, erroneously, لم يُجْلَبْنَ]), in the next preceding year: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) or whose first and second milkings are of biestings. (AḤát, TA.)
طَعْنَةٌ مُحْتَقَّةٌ (in [some of] the copies of the Ḳ, erroneously, مُحَقَّقَةٌ, TA) A thrust, or piercing, in which is no swerving from the right direction. (Ṣ, A, O, L, Ḳ.)
مُحَقْحِقٌ: see حَقْحَاقٌ.