, aor. جَدُ3َ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. جَدٌّ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He cut it, or cut it off. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.) This is the primary signification. (Mgh.) You say of a weaver, جَدَّ ثَوْبًا He cut off a piece of cloth [sufficient for a garment or the like, from the web]. (Ṣ, Ḳ.) And جَدَّ النَّخْلَ, (Ṣ, Mgh, L,) aor, جَدُ3َ, (Ṣ, L,) inf. n. جَدٌّ (Ṣ, L, Ḳ) and جَدَادٌ (Lḥ, Mgh, L) and جِدَادٌ; (Lḥ, L; [in the L, the last two forms are mentioned as inf. ns., and the former of them is mentioned as inf. n. in the Mgh; but in the Ḳ, they are only mentioned as syn. with جَدٌّ; and in the Ṣ, it seems to be implied that they are simple substs., or quasiinf. ns.;]) i. q. صَرَمَهُ; (Lḥ, Ṣ, Mgh, Ḳ; *) [like جَذَّهُ and جَزَّهُ;] i.e., He cut off the fruit of the palm-trees. (Mgh, L. [See also جَدَادٌ.]) And جُدَّتْ أَخْلَافُ النَّاقَةِ The she-camel's teats were cut off by some accident that befell her: (Aṣ, TA:) or, in consequence of injury occasioned to her by the صِرَار [q. v.]. (Ṣ.) And تَجْدِيدٌ [inf. n. of ↓جدّد] signifies The cutting off the teat of a camel. (KL.) You say also, جُدَّ ثَدْيَا أُمِّكَ May thy mother's breasts be cut off: a form of imprecation against a man; and implying a wish for his separation. (Aṣ, L, from a trad.)―
See also 5.
جَدَّ, aor. جَدِ3َ, inf. n. جِدَّةٌ, It (a garment, TA, or a thing, Ṣ, Mṣb, TA) was new; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) [as though newly cut off from the web;] from جَدَّ as signifying “ he cut, ” or “ cut off. ” (L.) [See also 5.]
جَدَّ, like تَعِبَ, (Mṣb,) see. pers. جَدِدٌتَ, [like its syn. حَظِظْتَ,] (L, Mṣb,) aor. يَجَدُّ; (Mṣb;) or جُدَّ, with damm, (Mgh,) see. pers. جُدِدْتَ, (Ṣ,) [aor. يُجَدُّ;] inf. n. جَدٌّ; (Ṣ, * Mgh, L, Mṣb;) He was, or became, fortunate, or possessed of good fortune, (Ṣ, Mgh, L, Mṣb,) or of good worldly fortune; (TA;) he advanced in the world, or in worldly circumstances; (Mgh;) بِالأَمْرِ by the affair, or event, whether good or evil; (L;) or بِالشَّىْءِ by the thing. (Mṣb.) And هُمْ يُجَدُّونَ بِهِمْ, as also يُحَظُّونَ بهم, They become possessed of good fortune, and riches, or competence, or sufficiency. (Ibn-Buzurj, L.) [You say also, جَدَّ جَدُّهُ (tropical:) : so in a copy of the A: probably a mistranscription for جَدَّ جِدُّهُ, which see below: if not, meaning His fortune became good; or his good fortune increased in goodness: or, perhaps, his dignity became great; from what next follows].
جَدّ فِى عَيْنِى, (Ṣ, A,) or فِى عُيُونِ النَّاسِ, and صُدُورِهِمْ, (Mgh,) aor. جَدِ3َ, inf. n. جَدٌّ, (Ṣ,) He was, or became, great, or of great dignity or estimation, in my eye, or in the eyes of men, and their minds. (Ṣ, A, Mgh.) It is said in a trad. of Anas, كَانَ الرَّجُلُ مِنَّا إِذَا قَرَأَ البَقَرَةَ وَآلَ عِمْرَانَ جَدَّ فِينَا, i. e., [A man of us, when he recited the chapter of the Cow and that of the Family of 'Imrán (the second and third chapters of the Ḳur-án),] used to be great in our eyes. (Ṣ.)
جَدَّ فِى الأَمْرِ, (Ṣ, A, Ḳ,) or فِى أَمْرِهِ, (L,) or فِى كَلَامِهِ, (Mṣb,) aor. جَدِ3َ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and جَدُ3َ, (L, Ḳ,) inf. n. جِدٌّ, (Ṣ, Ḳ,) or جَدٌّ, (L, Mṣb,) جِدٌّ being a simple subst.; (Mṣb;) and فِيهِ ↓اجدّ; (L, Ḳ;) He was serious, or in earnest, (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ,) in the affair, (Ṣ, A, Ḳ,) or in his affair, (L,) or in his speech; (Mṣb;) syn. حَقَّقَ; (L;) contr. of هَزَلَ. (L, Mṣb. [In the Ṣ and A and Ḳ, the inf. n. is said to signify the contr. of هَزْلٌ; and in the Ḳ, it is also said to be syn. with تَحْقِيقٌ.])―
And جَدَّ فِى الأَمْرِ, (Aṣ, Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) aor. جَدِ3َ and جَدُ3َ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. جِدٌّ, (Ṣ, * Ḳ, * TA,) or this is a simple subst., and the inf. n. is جَدٌّ; (Mṣb;) and فيه ↓اجدّ; (Aṣ, Ṣ, L, Ḳ;) signify also He strove, laboured, or toiled; exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability; employed himself vigorously, strenuously, laboriously, diligently, studiously, sedulously, earnestly, or with energy; was diligent, or studious; took pains, or extraordinary pains; in the affair. (Aṣ, Ṣ, L, Mṣb, Ḳ.) And جَدَّفِى السَّيْرِ He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in going, or journeying, or in his course, or pace; (tropical:) he hastened therein: and in like manner, السَّيْرَ ↓اجدّ (assumed tropical:) he hastened his course, or pace. (L.) And جَدَّ جِدُّهُ, [meaning His labour, or exertion, or energy, was, or became, great, or extraordinary: or] meaning اِزْدَادَ جِدُّهُ جِدًّا [his labour, &c., increased in labour, &c.]: or it may mean what was not [his] جِدّ, became جِدّ; wherefore, i. e. because it would be so eventually, it is here so called. (Ḥam p. 33. [See also جَدَّ جَدُّهُ, above.]―
جَدَّ بِهِ الأَمْرُ (A, L) (tropical:) The affair, or event, distressed, or afflicted, him. (L.) So in the saying of Aboo-Sahm,
[O Khálid, his Lord will not approve of the servant, or man, (meaning the son,) when cutting, or biting, disobedience to a parent distresses the old man]. (L.)* أَخَالِدُ لَا يَرْضَى عَنِ العَبْدِ رَبُّهُ ** إِذَا جَدَّ بِالشَّيْخِ العُقُوقُ المُصَمِّمُ *
جَدَّ, aor, جَدِ3َ inf. n. جَدٌّ and جِدٌّ, It (a house, or tent, بَيْت) dripped, or let fall drops. (Ḳ.)