نشق نص نصأ
نَصَّ الشَّىْءَ, (Ṣ,) aor. ـُ, (Mgh,) inf. n. نَصٌّ, (Mgh, TA,) He raised the thing; syn. رَفَعَهُ [which is here to be understood, like the English equivalent by which I have rendered it, in several senses, as the sequel will show]. (Ṣ, Mgh, TA.) This is the primary signification: (TA:) or, accord. to Aṣ, it is from نَصَّ النَّاقَةَ, q. v. infra. (Ṣ.) You say, نَصَّ العَرُوسَ, (M, Ḳ,) or نَصَّتْهَا, (A, Mgh,) or نَصَّها النِّسَآءُ, (Mṣb,) aor. as above, (A, Mgh,) and so the inf. n., (Mṣb,) He, or she, or the women, raised, (A, Mṣb,) or seated, (Ḳ,) or raised and seated, (Mgh,) or showed, or displayed, (M,) the bride upon the مِنَصَّة, (M, A, Mṣb, Ḳ,) or upon the مَنَصَّة. (Mgh.) And نَصَّتِ الظَّبْيَةُ جِيدَهَا The doe-antelope raised, or elevated, her neck. (M, TA.) And نُصَّ فُلَانٌ سَيِّدًا ‡ Such a one was set up as a lord, or chief. (A, TA.) And نَصَّ المَتَاعَ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (M,) He put the furniture, or goods, or utensils, one upon another. (M, Ḳ.) Hence, (TA,) نَصَّ الحَدِيثَ, (M, Mṣb, TA,) or نَصَّهُ إِلَى صَاحِبِهِ, (A,) aor. and inf. n. as above, (M, Mṣb, TA,) ‡ He traced up, or ascribed, or attributed, the tradition to the author thereof, resting it on his authority, by mentioning him, or mentioning, uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom it had been handed down, up to the author; or mentioning the person who had related it to him from the author, if only one person intervened; syn. رَفَعَهُ; (M, TA;) [i. e.] رَفَعَهُ إِلَى مَنْ قَالَهُ: (Mṣb:) IAạr says, (TA,) النَّصُّ signifies الإِسْنَادُ إِلَى الرَّئِيسِ الأَكْبَرِ ‡ [the tracing up, or ascribing, or attributing, a tradition, in the manner explained above, to the greatest person of authority, here meaning Moḥammad, or the author of the tradition]; (Ḳ, TA;) [i. e.] نَصُّ الحَدِيثِ signifies إِسْنَادُهُ وَرَفْعُهُ إِلَى الرَّئِيسِ الأَكْبَرِ. (Mgh.) You also say, نَصَّ الحَدِيثَ إِلَيْهِ, (Ḳ,) or إِلَى فُلَانٍ, (Ṣ,) ‡ He ascribed, or attributed, or traced up, the tradition to him, or to such a one, in the manner explained above; syn. رَفَعَهُ. (Ṣ, Ḳ.) See also أَنَصُّ.
نَصَّ الشَّىْءَ † He made the thing apparent, manifest, plain, or evident; he showed it, exhibited it, manifested it, evinced it, discovered it, or revealed it. (M,* Ḳ.) [The verb seems to be thus used because a thing is rendered conspicuous by being raised. See نَصَّ العَرُوسَ, above.]
[Hence, نَصَّ عَلَى شَىْءٍ مَّا, aor. and inf. n. as above, ‡ He, or it, (generally said of a passage in the Ḳur. or a trad.,) made a statement, or a plain, explicit, unequivocal declaration, respecting some, or any, particular thing, not capable of application to any other thing: and he mentioned something, or anything, particularly, or specially; he particularized, or specified it by words; very frequently used in these senses: and such we are to understand from the saying] النَّصُّ also signifies التَّوْقِيفُ وَالتَّعْيِينُ عَلَى شَىْءٍ مَّا: (Ḳ:) [for which I would rather read النَّصَّ عَلَى شَىْءٍ مَّا also signifies التَّوْقِيفُ وَالتَّعْيِينُ: adding the observation that التوقيف as syn. with النصّ is restricted in art. وقف in the Ḳ to a special relation to the law: and that النَّصُّ عَلَى الشَّىْءِ is often found explained as signifying تَعْيِينُهُ; as, for instance, in p. 377 of Ḥar.:] these significations of النَّصُّ are tropical, from that word as denoting “elevation” and “appearance.” (TA.) See also نَصٌّ below.
[From نَصَّهُ signifying “he raised it,” and consequently “he made it apparent,” are derived several other significations, here following.]
يَنُصُّهُمْ [app. for يَنُصُّ مَا عِنْدَهُمْ] occurs in a trad. respecting Heraclius, meaning † He elicits, and makes apparent, their opinion: (TA:) or نَصَّ الرَّجُلَ, (Ṣ, M, &c.,) inf. n. as above, (M,) signifies ‡ he went to the utmost point in questioning, or asking, the man respecting a thing, (Ṣ, Ḳ,) so as to elicit what he possessed [of information respecting it]; (Ṣ;) i. e. (TA) ‡ he importuned the man in questioning, or asking, and urged him to tell the utmost that he knew; (A, TA;) or † he questioned, or asked, the man respecting a thing so as to elicit the utmost that he possessed [of information respecting it], (M.) [See also 3.]
[In like manner you say,] نَصَّ النَّاقَةَ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) and الدَّابَّةَ, (M, Mṣb,) aor. as above, (M,) and so the inf. n., (Ṣ, M,) He made the she-camel, and the beast, to exert herself to the full, or to the utmost, or beyond measure, in going, or pace; or to go the pace termed مَرْفُوع; syn. رَفَعَهَا فِى السَّيْرِ: (M, Mgh:) or he elicited her utmost pace; (Ḳ, TA;) from النَّصُّ as signifying الرَّفْعُ; for the phrase رَفَعَهَا فِى السَّيْرِ necessarily implies the eliciting the utmost of her celerity of pace: (TA:) or he went a vehement pace so as to elicit the utmost that she possessed [of celerity]: (Aṣ, Ṣ:) or he put her in motion so as to elicit her utmost pace: (AʼObeyd, TA:) or he urged, or incited, her, and elicited her pace: (Mṣb:) نَصَّ, alone, also occurs in a trad., (M, Mṣb,) as meaning رَفَعَ نَاقَتَهُ: (M:) andنَصْنَصَ↓ نَاقَتَهُ signifies the same as نَصَّهَا. (IḲṭṭ, TA.) You do not say of a camel نَصَّ, making him the agent, and the verb intrans. (O,* TA.) [In the M, however, I find it said, that النَّصُّ and النَّصِيصُ signify السَّيْرُ الشَّدِيدُ; app. indicating that they are inf. ns., of which the verb is نَصَّ, aor., accord. to rule, ـِ, signifying He went a vehement pace, or vehemently: and Golius says, as on the authority of Ibn-Maạroof, that this verb is used intransitively, with نَصِيصٌ for its inf. n., as signifying valide incessit: but see نَصٌّ below.]
[Hence, app.,] النَّصُّ also signifies The urging or inciting [a beast]; syn. الحَثُّ. (M.)
And نَصَّ الشَّىْءَ, (M, Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. نَصٌّ, (TA,) He moved the thing; put it in motion, or into a state of commotion; agitated it; stirred it; shook it; (M, Ḳ;) as alsoنَصْنَصَهُ↓. (Ṣ, M, Ḳ.) Hence the saying, فُلَانٌ يَنُصُّ أَنْفَهُ غَضَبًا (Ḳ, TA [in the CK, incorrectly, يَنِصُّ,]) Such a one moves about his nose by reason of anger. (TA.) Andنَصْنَصَ↓ لِسَانَهُ He moved about his tongue; (Ṣ, M;) like نَضْنَضَهُ; (M;) which is a dial. form; (AʼObeyd, Ṣ;) the former being the original; the Ṣ not being, as some assert it to be, substituted for the ض; for these two letters are not of the same kind so as to be commutable. (M.)
ناصّهُ, (Ḳ,) inf. n. مُنَاصَّةٌ, (TA,) He (a man, TA) went to the utmost length with him, (namely his creditor,) in reckoning, so as to omit nothing therein; (Ḳ, TA;) as alsoنصّصهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَنْصِيصٌ. (TA.) He (God) went to the utmost length with him, (namely a man,) in questioning and in reckoning. (TA.) [See also 1.]
تناصّ القَوْمُ The people, or company of men, crowded, thronged, or pressed, together. (TA.)
انتصّ He, or it, (said of a camel's hump, Lth, TA,) became raised, or elevated, or high: (Ḳ, TA:) or (TA) became even and erect. (Lth, Ḳ,* TA.) [In a copy of the A, the verb in these senses, and relating to a camel's hump, is written نَصَّ.] You say also, انتصّت العَرُوسُ, (M, Ḳ,) or انتصّت على المِنَصَّةِ, (A,) The bride became raised, (A,) or seated, (Ḳ,) or shown or displayed, (M,) upon the مِنَصَّة. (M, A, Ḳ.)
He (a man, TA) drew himself together; contracted himself; or shrank. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA.)
R. Q. 1. (نصنص)
نَصْنَصَ, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. نَصْنَصَةٌ, (Sh, M,) He, or it, became in motion, or in a state of commotion; became agitated, stirred, or shaken; moved, or moved about,; bestirred himself or itself; shook. (Sh.) He (a man) shook in his walk, being erect. (M.) He (a camel) shook, or became in a state of commotion, in rising from the ground. (M.)
[Also,] said of a camel, it is like حَصْحَصَ; (Ṣ;) i. e., it signifies (TA) He (the camel) fixed, or made firm or steady, his knees upon the ground, and put himself in motion, or in a state of commotion, previously to rising. (Lth, Ḳ, TA.) [See also نَضْنَضَ.]
And He (a camel) made a hollow place in the ground with his breast, in order to lie down. (M, TA.)
نَصْنَصَ used transitively, see 1, latter portion, in three places.
نَصٌّ The end, or extremity, of anything; (Az, Ṣ, M;) the utmost, or extreme, extent, term, limit, point, or reach, of a thing: this is the primary signification. (Az, TA.) It is said in a trad., (Ṣ, M,) of ʼAlee, (Ṣ,) إِذَا بَلَغَ النِّسَآءُ نَصَّ الحِقَاقِ فَالعَصَبَةُ أَوُلَى بِهَا مِنَ الأُمِّ, (Ṣ,* M, Ḳ,*) or نَصَّ الحَقَائِقِ, (Ḳ,* TA,) but the former is that which is commonly known; (TA;) i. e. When women attain the period of mature intellect, (Mbr, Ṣ, Ḳ, TA,) and know the real natures of things, (Ḳ, art. حق,) [then the male relations on the father's side have a better right to dispose of her in marriage than the mother;] meaning, when they attain to that age at which they are qualified to contend for their rights; [accord. to the former reading;] for this is what is termed الحِقَاق: (Ḳ,* TA:) or when they attain to puberty: (Az, TA:) or when they attain to that period at which they become objects of contention for right; when every one of the guardians asserts himself to have the best right: (Ḳ:) or الحقاق in the trad. is a metaphorical term, from the same word as applied to camels [when entering upon the fourth year]; (Ḳ,* TA;) and الحقائق, also, in this case, accord. to some, properly signifies the same, being a pl. of حِقَّةٌ; (TA in art. حق;) and the meaning is, when they attain to the extreme term of childhood. (M, Ḳ.)
In the conventional language of men of science, it signifies ‡ A thing [or statement] plainly, or explicitly, declared, or made manifest, by God, and his Apostle; of the measure فَعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Mṣb:) or a نَصّ of the Ḳur-án, and of the traditions, is an expression, or a phrase, or a sentence, indicating a particular meaning, not admitting any other than it: (TA:) so in the conventional language of the lawyers and the scholastic theologians: (MF, on the خُطْبَة of the Ḳ:) or a statute, or an ordinance, indicated by the manifest or plain meaning of words of the Ḳur-án, and of the Sunneh: from النَّصُّ as denoting “elevation” and “appearance:” or, as some say, from نَصَّهُ as signifying “he elicited, and made apparent, his opinion.” (TA.) Hence, also, as used by the practical lawyers, it signifies ‡ An evidence, or a proof: (TA:) [and particularly a text of the Ḳur-án, or of the Sunneh, used as an authority in an argument, for proof of an assertion.] The pl. [in all these senses] is نُصُوصٌ. (Mṣb.)
[Also, † The text, or very words, of an author, book, writing, or passage: frequently used in this sense.]
Hardness, difficulty, or straitness, of an affair, or a state, or case. (M, TA.)
سَيْرٌ نَصٌّ, andنَصِيصٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) A vehement pace, in which a beast is made to exert itself to the full, or to the utmost, or beyond measure; or in which the utmost possible celerity is elicited; [this meaning seems to be indicated, though not expressed, in the Ṣ;] syn. جِدٌّ رَفِيعٌ: (Ḳ:) or, the former, as Az says, in one place, a kind of swift pace: or, as he says in another place, the utmost pace which a beast of carriage is able to attain: (TA:) or نَصٌّ andنَصِيصٌ↓ signify a vehement pace or going. (M.) See 1.
نَصِيصٌ: see نَصٌّ, last sentence, in two places.
هَوُ نَصَّاصُ الأَنْفِ He is one who moves about his nose [much] by reason of anger. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
حَيَّةٌ نَصْنَاصٌ A serpent that moves about much. (Ḳ.) [See also نَضْنَاضٌ.]
أَنَصُّ [a comparative and superlative epithet from نَصَّ الحَدِيثَ, q. v.]. ʼAmr Ibn-Deenár said, مَا رَأَيْتُ رَجُلًا أَنَصَّ لِلْحَدِيثِ مِنَ الزُّهْرِىِّ I have not seen a man more skilled in tracing up, or ascribing, or attributing, a tradition to its author, in the manner explained above, (voce نَصَّ,) than Ez-Zuhree; i. q. أَرْفَعَ لَهُ and أَسْنَدَ. (TA.)
مَنَصَّةٌ: see what next follows, throughout.
مِنَصَّةٌ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) orمَنَصَّةٌ↓, (Mgh,) The thing upon which a bride is raised (Ṣ,* A, Ḳ) and seated, (Mgh,) or shown or displayed, (M,) or upon which she stands (تقف [but this is probably a mistake for تَقْعُدُ, i. e. sits,]) when displayed to the bridegroom, (Mṣb,) in order that she may be seen (M, Mgh) [and distinguished] from among the women; (Mgh;) being a chair, (Mgh, Mṣb, TA,) or couch; (TA;) or consisting of pieces of cloth raised, and carpets laid smoothly for a seat: (M:) written with kesr (Mṣb, Ḳ) as being an instrument, (Mṣb,) or with fet-ḥ [as being a place]: (Mgh:) accord. to some authorities, مِنَصَّةٌ and مَنَصَّةٌ seem to signify the same thing: (TA:) or the latter is the حَجَلَة [i. e. a kind of curtained canopy] (Ḳ, TA) over the مِنَصَّة: (TA:) from نَصَّ المَتَاعَ, q. v. (Ḳ.) It is said in a proverb, وُضِعَ فُلَانٌ عَلَى المِنَصَّةِ † Such a one was exposed to disgrace and infamy: (TA:) or to the utmost disgrace and infamy. (M.)