طرف طرق طرمح


1طَرْقٌ

signifies The beating [a thing], or striking [it, in any manner, and with anything]; (Ḳ, TA;) this being the primary meaning: (TA:) or with the مِطْرَقَة, (Ḳ, TA,) which is the implement of the blacksmith and of the artificer [with which he beats the iron], and the rod, or stick, with which one beats wool [or hair] to loosen or separate it: (TA:) and the slapping (Ḳ, TA) with the hand. (TA.) You say, طَرَقَ البَابَ, aor. طَرُقَ, inf. n. طَرْقٌ, He knocked [or (as we say) knocked at] the door. (Mṣb.) طَرَقَ الصُّوفَ, (Ṣ, O, TA, *) or الشَّعَرَ, (TA,) aor. as above, (Ṣ, O,) and so the inf. n., (Ṣ, O, Ḳ,) He beat the wool, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) or the hair, (TA,) with the rod, or stick, called مِطْرَقَة, (Ṣ, O,) to loosen it, or separate it: (Ṣ, * O, * TA:) or he plucked it [so as to loosen it, or separate it]. (Ḳ, TA.) اُطْرُقِى وَمِيشِى, a prov., and occurring in a verse of Ru-beh, [originally addressed to a woman,] and [lit.] meaning Beat thou the wool with the stick, and mix the hair with the wool, is said to him who confuses or confounds, in his speech, and practises various modes, or manners, therein. (Az, TA. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 28.]) And you say also, طَرَقَ الحَدِيدَةَ He beat the piece of iron [with the مِطْرَقَة]: (Mgh, * Mṣb:) and طرّقها he beat it much, or vehemently. (Mṣb.) And طَرَقَهُ بِكَفِّهِ, inf. n. as above, He slapped him with his hand. (TA.) And طَرَقْتُ الطَّرِيقَ I travelled [or beat] the road. (Mṣb.) [And hence, app.,] طَرْقٌ signifies also The being quick of pace; [probably as an inf. n.;] or quickness of going along. (Sh, TA.) And طُرِقَتِ الأَرْضُ The ground was beaten so as to be rendered even, or easy to be travelled; and trodden with the feet. (TA.) And طَرَقَ الدَّوَابُّ المَآءَ بِالرِّجْلِ حَتَّى تُكَدِّرَهُ [The beasts beat the water with the foot so as to render it turbid, or muddy]: (Er-Rághib, TA:) or طَرَقَتِ الإِبِلُ المَآءَ, (Ṣ, O, TA,) aor. as above, (O,) (tropical:) the camels staled and dunged in the water. (Ṣ, O, TA.)
Also (assumed tropical:) The coming by night; (Ḳ, TA;) because he who comes by night [generally] needs to knock at the door; as some say; (TA;) and so طُرُوقٌ [which is the more common in this sense]. (Ḳ, TA.) You say, طَرَقَ, aor. طَرُقَ, inf. n. طُرُوقٌ, He came by night. (Ṣ.) أَتَانَا فُلَانٌ طُرُوقًا (assumed tropical:) Such a one came to us by night. (Ṣ.) And طَرَقَ القَوْمَ, aor. طَرُقَ, inf. n. طَرْقٌ and طُرُوقٌ, (assumed tropical:) He came to the people, or party, by night. (TA.) And طَرَقَ أَهْلَهُ, (TA,) or طَرَقَ أَهْلَهُ لَيْلًا, (Ṣ, O,) inf. n. طُرُوقٌ, (TA,) (assumed tropical:) He came to his اهل [meaning wife] by night: (Ṣ, * O, TA:) the doing of which by him who has been long absent is forbidden by the Prophet. (O, TA. *) And طَرَقَ النَّجْمُ, aor. طَرُقَ, inf. n. طُرُوقٌ, (assumed tropical:) The star, or asterism, rose: and of anything that has come by night, one says طَرَقَ. (Mṣb.) One says also, طُرِقَ فُلَانٌ (assumed tropical:) Such a one was made an object of [or was visited by or was smitten by] nocturnal accidents or calamities. (TA.) And طَرَقَهُ الزَّمَانُ بِنَوَائِبِهِ (assumed tropical:) [Time, or fortune, visited him, or smote him, with its accidents, or calamities; or did so suddenly, like one knocking at the door in the night]. (TA.) And طَرَقَنِى خَيَالٌ (assumed tropical:) [An apparition, or a phantom, visited me in the night]. (TA.) And طَرَقَنِى هَمٌّ (assumed tropical:) [Anxiety came upon me; or did so suddenly, like one coming in the night]. (TA.) And [hence, app.,] طَرَقَ سَمْعِى كَذَا (assumed tropical:) [Such a thing struck my ear]: and طُرِقَتْ مَسَامِعِى بِخَيْرٍ (assumed tropical:) [My ears were struck by good tidings]. (TA.)
Also The stallion's covering the she-camel; (Mṣb, Ḳ; *) and so طُرُوقٌ; (Ḳ, TA;) and طِرَاقٌ likewise [app. another inf. n. of طَرَقَ, as its syn. ضِرَابٌ is of ضَرَبَ]: (TA:) or his leaping her, (Ṣ, O, TA,) and covering her. (TA.) You say, طَرَقَ القَحْلُ النَّاقَةَ, (Ṣ, O, Mṣb, TA,) aor. طَرُقَ, (Ṣ, O, TA,) inf. n. طَرْقٌ, (Mṣb,) or طُرُوقٌ, (Ṣ) or both, (O, TA,) The stallion covered the she-camel: (Mṣb:) or leaped the she-camel, (Ṣ, O, TA,) and covered her. (TA.)
And [The practising of pessomancy;] i. q. ضَرْبٌ بِالحَصَى, (Ṣ, IAth, O, Ḳ,) which is performed by women, (IAth, TA,) or by a diviner; (Ḳ;) a certain mode of divination: (Ṣ:) or [the practising of geomancy; i. e.] a man's making lines, or marks, upon the ground, with two fingers, and then with one finger, and saying, اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ: (AZ, O, TA: [see this saying explained, with another description of the process, in the first paragraph of art. خط:]) or it is the making lines, or marks, upon the sand: (TA:) you say, طَرَقَ, aor. طَرُقَ, inf. n. طَرْقٌ, He made lines, or marks, with a finger, (&c.,) in divining. (JK.) [See the last sentence in art. جبت.] Also The diviner's mixing cotton with wool when divining. (Lth, Ḳ.)
And طَرَقْنَا النَّعْجَةَ, aor. طَرُقَ, inf. n. طَرْقٌ, We branded the ewe with the mark called طِرَاق. (ISh, O.)
طُرِقَ, (Ḳ, TA,) like عُنِىَ, (TA,) [inf. n., app., طَرْقٌ, q. v.,] (tropical:) He was, or became, weak in intellect, (Ḳ, TA,) and soft. (TA.)
طَرِقَ, aor. طَرَقَ, (Ḳ,) inf. n. طَرَقٌ, (Fr, Ṣ, O, Ḳ,) He (a camel) had a weakness in his knees: (Fr, Ṣ, O, Ḳ: [see حَلَلٌ:]) or, said of a human being and of a camel, he had a weakness in the knee and in the arm or the fore leg: (TA:) or, said of a camel, he had a crookedness in the سَاق (Lth, * O, * Ḳ) of the kind leg, [app. meaning in the thigh,] without the [kind of straddling termed] فَحَج, and with an inclining in the heel. (Lth, O.)
[See also طَرَقٌ below.]
طَرِقَ signifies also He drank turbid, or muddy, water, (O, Ḳ, TA,) such as is termed [طَرْقٌ and] مَطْرُوقٌ. (TA. [In the Ḳ it is said to be, in this sense, like سَمِعَ; which seems to indicate that the inf. n. is طَرْقٌ, not طَرَقٌ.])

2طرّق الحَدِيدَةَ

: see 1, former half.
طرّق طَرِيقًا He made a road plane, or even, so that people travelled it [or beat it with their feet] in their passing along. (TA.) The saying لَا تُطَرِّقُوا المَسَاجِدَ means Make not ye the mosques to be roads [or places of passage]. (TA.) طَرَّقْتُ لَهُ is from الطَّرِيقُ: (Ṣ, O:) you say, طرّق لَهَا [app. referring to camels] He made for them a road, or way: (Ḳ:) or طرّق لَهُ he gave a way to, or admitted, him, or it. (MA.)
طَرَّقَتْ said of the [bird called] قَطَاة, peculiarly, (inf. n. تَطْرِيقٌ, O, Ḳ,) She arrived at the time of her egg's coming forth: (Aṣ, A'Obeyd, Ṣ, O, Ḳ:) or she (a قطاة) hollowed out in the ground a place wherein to lay her eggs: as though she made a way for them: so says A Heyth: but the verb may be similarly used of other than the قطاة, metaphorically; whence the saying,
* قَدْ طَرَّقَتْ بِبِكْرِهَا أُمُّ طَبَقْ *
i. e. (tropical:) Calamity [has prepared to bring forth her first-born]. (Az, TA.) [Hence, app.,] one says also, ضَرَبَهُ حَتَّى طَرَّقَ بِجَعْرِهِ [He beat him until he gave passage, or was about to give passage, to his ordure]. (Aṣ, Ṣ, O.) And طرّق لِى, inf. n. تَطْرِيقٌ, signifies أَخْرَجَ [app. meaning He gave forth, or produced, to me something]. (TA.)
طَرَّقَتْ بِوَلَدِهَا, said of a camel, means She brought forth with difficulty, her young one sticking fast, and not coming forth easily; and in like manner it is said of a woman: (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ:) so in a verse of Ows Ibn-Hajar, cited voce نِفَاسٌ: (O:) or طرّقت said of a woman and of any pregnant female, means the half of her young one came forth, and then it stuck fast. (Lth, TA.) [Hence,] طرّق فُلَانٌ بِحَقِّى (tropical:) Such a one acknowledged my right, or due, after disacknowledging it. (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA.)
Accord. to AZ, (TA,) طرّق الإِبِلَ means He withheld the camels from pasture, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) or from some other thing: (Ṣ, O, TA:) Sh, however, says that he knew not this; but that IAạr explained طَرَّفْتُ, with ف, as meaning “ I repelled. ” (TA.)
أَخَذَ فُلَانٌ فِى التَّطْرِيقِ means (assumed tropical:) Such a one practised artifice and divination. (TA.)
طَرَّقْتُ التُّرْسَ I sewed the shield upon another skin: and طَرَّقْتُ النَّعْلَ, inf. n. تَطْرِيقٌ, I made the sole of two pieces of skin, sewing one of them upon the other. (Mṣb. [See also the next paragraph.])

3طَارَقْتُ النَّعْلَ

[meaning I sewed another sole upon the sole] is an instance of a verb of the measure فَاعَلَ relating to the act of a single agent. (AAF, TA in art. خدع.) [See also 2, last sentence.] You say also, طارق الرَّجُلُ نَعْلَيْهِ, [inf. n. مُطَارَقَةٌ,] The man put one of his two soles upon the other and sewed them together. (Aṣ, TA.) And طارق بَيْنَ نَعْلَيْنِ He sewed one sole upon another. (Ṣ, O, Ḳ.) And طارق بين الثَّوْبَيْنِ, (Ṣ,) or بَيْنَ ثَوْبَيْنِ, (O, Ḳ,) and بين الدِّرْعَيْنِ, (TA,) i. q. طَابَقَ, (Ḳ,) or ظَاهَرَ, i. e. He put on himself one of the two garments, or one of two garments, [and one of the two coats of mail,] over the other. (Ṣ, O.) طُورِقَ is said of anything as meaning It was put one part thereof upon, or above, another; and so اِطَّرَقَ; (TA;) [and in like manner أُطْرِقَ; for] one says of shields, يُطْرَقُ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ One of them is sewed upon another: (Ṣ, O, Ḳ:) and أُطْرِقَتْ بِالجِلْدِ وَالعَصَبِ They were clad [or covered] with skin and sinews. (Ṣ, O.)
طارق الغَمَامُ الظَّلَامَ The clouds followed upon the darkness. (TA.)
And طارق الكَلَامَ (tropical:) He practised, or took to, various modes, or manners, in speech; syn. تَفَنَّنَ فِيهِ. (TA.)

4اطرقهُ فَحْلَهُ

He lent him his stallion [camel] to cover his she-camels. (Ṣ, O, Ḳ.)
لَا أَطْرَقَ ٱللّٰهُ عَلَيْكَ, (O,) or عَلَيْهِ, (Ḳ, TA,) means (tropical:) May God not cause thee, or him, to have one whom thou mayest, or whom he may, take to wife, or compress. (O, Ḳ, TA.)
See also 3, latter part.
اطرق رَأْسَهُ He inclined his head [downwards]. (TA.) And أَطْرِقْ بَصَرَكَ Lower thine eyes towards thy breast, and be silent: occurring in a trad. respecting the looking unexpectedly [at one at whom one should not look]. (TA.) And أَطْرَقَ, alone, He bent down his head: (MA:) or he lowered his eyes, looking towards the ground; (Ṣ, O, Ḳ;) and sometimes the doing so is natural: (TA: [and the same is indicated in the Ṣ:]) and it may mean he had a laxness in the eyelids: (A'Obeyd, TA:) or he contracted his eyelids, as though his eye struck the ground: (Er-Rághib, TA:) and he was, or became, silent, (ISk, Ṣ, O, Ḳ,) accord. to some, by reason of fright, (TA,) not speaking. (ISk, Ṣ, O, Ḳ.) It is said in a prov.,
* أَطْرِقٌ كَرَا أَطْرِقٌ كَرَا *
* إِنَّ النَّعَامَ فِى القُرَى *
[Lower thine eyes karà: lower thine eyes karà: (كرا meaning the male of the كَرَوَان, a name now given to the stone-curlew, or charadrius ædicnemus:) verily the ostriches are in the towns, or villages]: applied to the self-conceited; (Ṣ, O;) and to him who is insufficient, or unprofitable; who speaks and it is said to him, “ Be silent, and beware of the spreading abroad of that which thou utterest, for dislike of what may be its result: ” and by the saying انّ النعام فى القرى is meant, they will come to thee and trample thee with their feet: (O:) it is like the saying فَغُضِّ الطَّرْفَ. (Ṣ. [See also كَرَوَانٌ: and see also Freytag's Arab. Prov. ii. 30-31.]) It is asserted that when they desire to capture the كرا, and see it from afar, they encompass it, and one of them says, أَطْرِقْ كَرَا إِنَّكَ لَا تُرَى [or لَنْ تُرَى (Meyd in explanation of the preceding prov.) i. e. Lower thine eyes, or be silent, karà: thou wilt not be seen:] until he becomes within reach of it; when he throws a garment over it, and takes it. (ʼEyn, TA.) And أَطْرِقْ كَرَا يُحْلَبْ لَكَ [Lower thine eyes, or be silent, karà: milk shall be drawn for thee:] is [a prov., mentioned by Meyd,] said to a stupid person whom one incites to hope for that which is vain, or false, and who believes [what is said to him]. (O.)
One says also, اطرق إِلَى اللَّهْوِ (tropical:) He inclined to diversion, sport, or play. (IAạr, Ḳ, TA.)
اطرق اللَّيْلُ عَلَيْهِ: see 8:
and اطرقت الإِبِلُ: see 6.
اطرق الصَّيْدَ He set a snare for the beasts, or birds, of the chase. (TA.)
And hence, اطرق فُلَانٌ لِفُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one plotted against such a one by calumny, or slander, in order to throw him into destruction, or into that from which escape would be difficult. (TA.)

5تطرّق إِلَى كَذَا

He found a way to such a thing: (MA:) or he sought to gain access to such a thing. (Er-Rághib, TA.)

6تَطَارُقٌ

signifies The coming consecutively, or being consecutive. (TA.) You say, تطارقت الإِبِلُ The camels came following one another, the head of each. [except the first] being at the tail of the next [before it], whether tied together in a file or not: (TA:) or went away, one after another; (Ṣ, O, Ḳ;) as also اِطَّرَقَت; (O, Ḳ, TA;) in the Ṣ, incorrectly, أَطْرَقَت; (O, Ḳ, TA;) in mentioned in the Ḳ, in another part of the art., and there expl. as meaning the followed one another; but the verb in this sense is اِطَّرَقَت: (TA:) and, (O, Ḳ, TA,) as some say, (O, TA,) this last signifies they scattered, or dispersed, themselves upon the roads, and quitted the main beaten tracks: (O, Ḳ, TA:) As cited as an ex., (from Ru-beh, TA,) describing camels, (O,)
* شَتِيتَا جَآءَتْ مَعًا وٱطَّرَقَتْ *
meaning They came together, and went away in a state of dispersion. (Ṣ, O, TA.) And you say, تطارق الظَّلَامُ وَالغَمَامُ The darkness and the clouds were, or became, consecutive. (TA.) And تطارقت عَلَيْنَا الأَخْبَارُ [The tidings came to us consecutively]. (TA.)

8اِطَّرَقَ

: see 3. Said of the wing of a bird, (Ṣ, TA,) Its feathers overlay one another: (TA:) or it was, or became, abundant and dense [in its feathers]. (Ṣ, TA.) And اطّرقت الأَرْضُ The earth became disposed in layers, one above another, being compacted by the rain. (TA.) And اطّرق الحَوْضُ The watering-trough, or tank, had in it [a deposit of] compacted dung, or dung and mud or clay, that had fallen into it. (TA.) And اطّرق عَلَيْهِ اللَّيْلُ, as in the O and L; in the Ḳ, erroneously, أَطْرَقَ; The night came upon him portion upon portion. (TA.) See also 6, in three places.

10استطرقهُ فَحْلًا

He desired, or demanded, of him a stallion to cover his she-camels; (Ṣ, O, Ḳ;) like استضربهُ. (TA.)
And استطرقهُ He desired, or demanded, of him the practising of pessomancy (الضَّرْبَ بِالحَصَى), and the looking [or divining] for him therein. (Ḳ, * TA.)
And He desired, or demanded, of him the [having, or taking, a] road, or way, within some one of his boundaries. (TA.)
مِنْ غَيْرِ أَنْ يَسْتَطْرِقَ نَصِيبَ الآخَرِ, a phrase used by El-Kudooree, means Without his taking for himself the portion of the other as a road or way [or place of passage]. (Mgh.) And الاِسْتِطْرَاقُ بَيْنَ الصُّفُوفِ, a phrase used by Khwáhar-Zádeh [commonly pronounced KháharZádeh], means The going [or the taking for oneself a way] between the ranks [of the people engaged in prayer]: from الطَّرِيقُ. (Mgh.) And اِسْتَطْرَقْتُ إِلَى البَابِ I went along a road, or way, to the door. (Mṣb.) [Hence a phrase in the Fákihet el-Khulafà, p. 105, line 15.]
[ٱسْتَطْرَقَتْ in a verse cited in the Ḳ in art. دد is a mistake for استطرفت, with فا: see 10 in art. طرب.]

طَرْقٌ

[originally an inf. n., and as such app. signifying An act of striking the lute &c.: and hence,] a species (ضَرْبٌ) of the أَصْوَات [meaning sounds, or airs, or tunes,] of the lute: (TA:) or any صَوْت [i. e. air, or tune], (Lth, O, Ḳ, TA,) or any نَغْمَة [i. e. melody], (Ḳ, TA,) of the lute and the like, by itself: (Lth, O, Ḳ, TA:) you say, تَضْرِبُ هٰذِهِ الجَارِيَةُ كَذَا وَكَذَا طَرْقًا [This girl, or young woman, or female slave, plays such and such airs or tunes, or such and such melodies, of the lute or the like]. (Lth, O, Ḳ. *)
[Hence, probably,] عِنْدَهُ طُرُوقٌ مِنَ الكَلَامِ, sing. طَرْقٌ, a phrase mentioned by Kr; thought by ISd to mean He has [various] sorts, or species, of speech. (TA.)
See also طَرْقَةٌ, in four places.
Also (tropical:) A stallion [camel] covering: (O, Ḳ, TA:) pl. طُرُوقٌ and طُرَّاقٌ: (TA:) an inf. n. used as a subst. [or an epithet]: (O, Ḳ, TA:) for ذُو طَرْقٍ. (TA.)
And (assumed tropical:) The sperma of the stallion [camel]: (Ṣ, Ḳ:) a man says to another, أَعِرْنِى طَرْقَ فَحْلِكَ العَامَ i. e. [Lend thou to me] the sperma, and the covering, (Aṣ, TA.) which latter is said to be the original meaning, (TA,) of thy stallion [camel this year]. (Aṣ, TA.) And it is said to be sometimes applied metaphorically to (assumed tropical:) The sperma of man: or in relation to man, it may be an epithet, [like as it is sometimes in relation to a stallion-camel, as mentioned above,] and not metaphorical. (TA.) And طَرْقُ الجَمَلِ means also The hire that is given for the camel's covering of the female. (TA in art. شبر.)
Also, and مَطْرُوقٌ, (tropical:) Water (Ṣ, O, Ḳ, TA) of the rain (Ṣ, O, TA) in which camels (Ṣ, O, Ḳ) and others [i. e. other beasts] have staled, (Ṣ,) or waded and staled, (Ṣ, * O, Ḳ, TA,) and dunged: (Ṣ, O, TA:) or stagnant water in which beasts have waded and staled: (Mgh:) and طَرَقٌ [expressly stated to be مُحَرَّكَة] signifies [the same, or] water that has collected, in which there has been a wading and staling, so that it has become turbid; (TA;) or places where water collects and stagnates (Ṣ, O, Ḳ, TA) in stony tracts of land; (TA;) and the pl. of this is أَطْرَاقٌ. (TA.)
طَرْقٌ also signifies A [snare, trap, gin, or net, such as is commonly called] فَخّ, (IAạr, O, Ḳ,) or the like thereof; and so طِرْقٌ: (Ḳ: [by Golius and Freytag, this meaning has been assigned to طَرْقَةٌ; and by Freytag, to طِرْقَةٌ also; in consequence of a want of clearness in the Ḳ:]) or a snare, or thing by means of which wild animals are taken, like the فَخّ; (Lth, O;) and طَرَقَةٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) of which the pl. [or coll. gen. n.] is طَرَقٌ, (Ṣ, Ḳ,) signifies [the same, or] the snare (حِبَالَة) of the sportsman, (Ṣ, O, Ḳ,) having [what are termed] كِفَف [pl. of كِفَّةٌ, q. v.]. (Ṣ, O)
And A palm-tree: of the dial. of Teiyi. (AḤn, Ḳ.)
And (tropical:) Weakness of intellect, (Ḳ, TA,) and softness. (TA [See طُرِقَ.])

طُرْقٌ

: see طَرْقَةٌ.
[Also a contraction of طُرُقٌ, pl. of طَرِيقٌ, q. v.]
And pl. of طِرَاقٌ [q. v.]. (Ḳ.)

طِرْقٌ

Fat, as a subst.: (Ṣ, O, Ḳ:) this is the primary signification. (Ṣ, O.) [See an ex. voce بِنٌّ.]
And Fatness. (AḤn, Ḳ.) One says, هٰذَا البَعِيرُ مَا بِه طِرْقٌ i. e. This camel has not in him fatness, and fat. (AḤn, TA.) It is said to be mostly used in negative phrases. (TA.)
And Strength: (Ṣ, O, Ḳ:) because it mostly arises from fat. (Ṣ, O.) One says, مَا بِهِ طِرْقٌ, meaning There is not in him strength. (TA.) The pl. is أَطْرَاقٌ. (TA.)
See also طَرْقٌ, last quarter.

طَرَقٌ

: see طَرْقٌ, third quarter.
Also i. q. مُذَلَّلٌ [applied to a beast, app. to a camel,] meaning Rendered submissive, or tractable; or broken. (TA.)
It is also pl. of طَرَقَةٌ, [or rather is a coll. gen. n. of which the n. un. is طَرَقَةٌ,] (Ṣ, O, Ḳ,) which latter signifies A row of bricks in a wall, or of other things, (Ṣ, O,) or [particularly] of palm-trees. (Aṣ, TA.)
Also, ↓ the latter, [as is expressly stated in the TA, and indicated in the Ṣ and O, (آثارُ and بَعْضُهَا in the CK being mistakes for آثارِ and بَعْضِهَا,)] The foot-marks [or track] of camels following near after one another. (Ṣ, O, Ḳ.) You say, وَاحِدَةٍ جَآءَتِ الإِبِلُ عَلَى طَرَقَةٍ The camels came upon one track [or in one line]; like as you say, عَلَى خُفٍّ وَاحِدٍ. (Ṣ, O. [See also a similar phrase voce مِطْرَاقٌ.]) And Aboo-Turáb mentions, as a phrase of certain of BenooKiláb, الإِبِلِ مَرَرْتُ عَلَى طَرَقَةِ and عَرَقَتِهَا, meaning I went upon the track of the camels. (TA.)
See also طَرْقٌ, last quarter.
Also, i. e. طَرَقٌ, A duplicature, or fold, (ثِنْى, in the CK [erroneously] ثَنْى,) of a water-skin: (Ṣ, O, Ḳ:) and أَطْرَاقٌ is its pl., (Ṣ, O,) signifying its duplicatures, or folds, (Ṣ, O, Ḳ,) when it is bent, (O,) or when it is doubled, or folded, (Ṣ, Ḳ,) and bent. (Ṣ.)
And أَطْرَاقُ البَطْنِ The parts of the belly that lie one above another (Ḳ, TA) when it is wrinkled: pl. of طَرَقٌ. (TA.)
طَرَقٌ in the feathers of a bird is their Overlying one another: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or, accord. to the A, it is softness and flaccidity therein. (TA.)
[Also inf. n. of طَرِقَ, q. v.]

طَرْقَةٌ

A time; one time; syn. مَرَّةٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) as also طَرْقٌ, (O, Ḳ,) and طُرْقَةٌ and طُرْقٌ. (Ḳ.) You say, اِخْتَضَبَتِ المَرْأَةُ طَرْقَةً, (Ṣ, O,) or طَرْقَتَيْنِ, (Ṣ,) or طَرْقًا, (Ḳ,) or طَرْقَيْنِ, (O, Ḳ,) [&c.,] i. e. [The woman dyed her hands with hinnà] once, or twice. (Ṣ, O, Ḳ.) And أَنَا آتِى, فُلَانًا فِى اليَوْمِ طَرْقَتَيْنِ, (Ṣ, Ḳ,) and طَرْقَيْنِ, (O, Ḳ,) &c., (Ḳ,) i. e. (tropical:) [I come to such a one in the day] twice. (Ṣ, O, TA.) And هُوَ أَحْسَنُ مِنْ فُلَانٍ بِعِشْرِينَ طَرْقَةً (assumed tropical:) [He is better than such a one by twenty times]. (A, TA.)
طَرْقَةُ الطَّرِيقِ means The main and middle part, or the distinct [beaten] track, of the road. (TA.)
And هٰذِهِ النَّبْلُ طَرْقَةُ رِجُلٍ وَاحِدٍ [These arrows are] the work, or manufacture, of one man. (Ṣ, O, Ḳ. *)
See also طِرِّيقَةٌ.

طُرْقَةٌ

i. q. طَرِيقٌ, q. v. (Ḳ.)
And sing. of طُرَقٌ signifying The beaten tracks in roads; and of طُرُقَات in the phrase طُرُقَاتُ الإِبِلِ meaning the tracks of the camels following one another consecutively. (TA.)
Also A way, or course, that one pursues (طَرِيقَةٌ) to a thing. (Ḳ.)
And (assumed tropical:) A custom, manner, habit, or wont. (Ṣ, O, Ḳ.) One says, مَا زَالَ ذٰلِكَ طُرْقَتَكَ (assumed tropical:) That ceased not to be thy custom, &c. (Ṣ, O.)
And A line, or streak, (طَرِيقَةٌ,) in things that are sewed, or put, one upon another. (Ḳ, * TA: [المُطارَقَةُ in the CK is a mistake for المطارقةِ:]) as also طِرْقَةٌ. (Ḳ.)
And A line, or streak, in a bow: or lines, or streaks, therein: pl. طُرَقٌ: (Ḳ:) or its pl., i. e. طُرَقٌ, has the latter meaning. (Ṣ, O.)
And Stones one upon another. (O, Ḳ.)
Also Darkness. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.) One says, جِئْتُهُ فِى طُرْقَةِ اللَّيْلِ [I came to him in the darkness of night]. (TA.)
And i. q. مَطْمَعٌ [app. as meaning Inordinate desire, though it also means a thing that is coveted], (Ibn-ʼAbbád, O,) or طَمَعٌ [which has both of these meanings]. (Ḳ.) [That the former is the meaning here intended I infer from the fact that Ṣgh immediately adds what here follows.]
IAạr says, (O,) فِى فُلَانٍ طُرْقَةٌ means In such a one is تَخْنِيث [i. e., app., a certain unnatural vice; see 2 (last sentence) in art. خنث]: (O, TA:) and so فِيهِ تَوْضِيعٌ. (TA.)
See also طَرْقَةٌ.
Also Foolish; stupid; or unsound, or deficient, in intellect or understanding. (O, Ḳ.)
[Freytag adds, from the Deewán of the Hudhalees, that it signifies also A prey (præda).]

طِرْقَةٌ

: see the next preceding paragraph.

طَرَقَةٌ

: see طَرَقٌ, in four places:
and see also طَرْقٌ, last quarter.
One says also, وَضَعَ الأَشْيَآءَ طَرَقَةً طَرَقَةً i. e. He put the things one upon another; and so طَرِيقَةً طَرِيقَةً. (TA.)

طُرَقَةٌ

(tropical:) A man who journeys by night in order that he may come to his أَهْل [meaning wife] in the night: (Ṣ, O, TA:) or one who journeys much by night. (L in art. خشف.)

طِرَاقٌ

(of which طُرْقٌ is the pl. [app. in all its senses]) Any sole that is sewed upon another sole so as to make it double, (Ṣ, * O, Ḳ,) matching the latter exactly: (O, Ḳ:) [this is called طِرَاقُ نَعْلٍ; for it is said that] طِرَاقُ النَّعْلِ signifies that with which the sole is covered, and which is sewed upon it. (Ṣ.)
And The skin [meaning sole] of a sandal, (Lth, O, Ḳ,) when the [thong, or strap, called] شِرَاك has been removed from it. (Lth, O.) El-Hárith Ibn-Hillizeh [in the 13th verse of his Mo'allakah, using it in a pl. sense,] applies it to the Soles that are attached to the feet of camels: (TA:) or he there means by it the marks left by the طراق of a she-camel. (EM p. 259.) And A piece of skin cut in a round form, of the size of a shield, and attached thereto, and sewed. (O, Ḳ.)
And Anything made to match, or correspond with, another thing. (Lth, O, Ḳ.)
Iron that is expanded, and then rounded, and made into a helmet (Lth, O, Ḳ) or a [kind of armlet called] سَاعِد (Lth, O) and the like. (Lth, O, Ḳ.) And Any قَبِيلَة [i. e. plate, likened to a قبيلة of the head,] of a helmet, by itself. (Lth, O.) And Plates, of a helmet, one above another. (TA)
رِيشٌ طِرَاقٌ Feathers overlying one another. (Ṣ.) And طَائِرٌ طِرَاقُ الرِّيشِ A bird whose feathers overlie one another. (TA.)
Also A brand made upon the middle of the ear of a ewe, (En-Naḍr, O, Ḳ,) externally; being a white line, made with fire, resembling a track of a road: (En-Naḍr, O:) there are two such brands, called طِرَاقَانِ. (TA.)
See also طِرِّيقَةٌ.

طَرِيقٌ

A road, way, or path; syn. سَبِيلٌ; (Ṣ;) [i. e. a beaten track, being of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; and applied to any place of passage;] and طُرْقَةٌ signifies the same: (Ḳ:) [see also مُسْتَطْرَقٌ:] it is masc. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ *) in the dial. of Nejd, and so in the Ḳur xx. 79; (Mṣb;) and fem. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) in the dial. of El-Ḥijáz: (Mṣb:) the latter accord. to general usage: (MF:) [see زُقَاقٌ:] the pl. [of pauc.] is أَطْرِقَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) with those who make the sing. masc. (Mṣb) and أَطْرُقٌ (O, Ḳ) with those who make the sing. fem. (TA) and [of mult.] طُرُقٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and طُرْقٌ [of which see an ex. voce دِلَالَةٌ] (Ḳ) and أَطْرِقَآءُ, (O, Ḳ,) and طُرُقَاتٌ is a pl. pl. (Mṣb, Ḳ) i. e. pl. of طُرُقٌ. (Mṣb, TA.)
In the saying بَنُو فُلَانٍ يَطَؤُهُمُ الطَّرِيقُ, accord. to Sb, الطَّرِيقُ is for أَهْلُ الطَّلرِيقِ: [the meaning therefore is, (assumed tropical:) The sons of such a one sojourn, or encamp, where the people of the road tread upon them, i. e., become their guests: (see more in art. وطأ:)] or, as some say, الطريق here means the wayfarers without any suppression. (TA.)
حَقُّ الطَّرِيقِ [The duty relating to the road] is the lowering of the eyes; the putting away, or aside, what is hurtful, or annoying; the returning of salutations; the enjoining of that which is good; and the forbidding of that which is evil. (El-Jámi' es- Sagheer. See جَلَسَ.)
قَطَعَ الطَّرِيقَ [He intercepted the road] means he made the road to be feared, relying upon his strength, robbing, and slaying men [or passengers]. (Mṣb in art. قطع.) [And أَصَابَ الطَّرِيقَ means the same; or, as expl. by Freytag, on the authority of Meyd, He was, or became, a robber.]
[Hence,] اِبْنُ الطَّرِيقِ means (assumed tropical:) The robber [on the highway]. (T in art. بنى.)
[But أَهْلُ طَرِيقِ ٱللّٰهِ means (assumed tropical:) The devotees.]
أُمُّ طَرِيقٍ, thus correctly in the ʼEyn, [and shown to be so by a verse there cited, q. v. voce عَسْبٌ,] (assumed tropical:) The hyena: erroneously written by Ṣgh, امّ طُرَّيْقٍ; and the author of the Ḳ has copied him in this instance accord. to his usual custom. (TA.)
See also أُمُّ الطَّرِيقِ and أُمَّةُ الطَّرِيقِ in art. ام.
بَنَاتُ الطَّرِيقِ means (assumed tropical:) The branches of the road, that vary, and lead in any, or every, direction. (TA.)
طَرِيقٌ signifies also The space between two rows of palm-trees; as being likened to the طَرِيق [commonly so called] in extension. (Er-Rághib, TA.)
أَخَذَ فُلَانٌ فِى الطَّرِيقِ means the same as أَخَذَ فِى التَّطْرِيقِ [expl. before: see 2, near the end]. (TA.)
طَرِيقٌ as syn. with طَرِيقَةٌ: see the latter word, first sentence.
[بِالطَّرِيقِ الأَوْلَى is a phrase of frequent occurrence, app. post-classical; lit. By the fitter way; meaning with the stronger reason; à fortiori: see an ex. in Beyd xlii. 3, and De Sacy's Anthol. Gr. Ar. p. 467.]
Also A sort of palm-tree. (TA.)
See also طَرِيقَةٌ (of which it is said to be a pl.), last sentence.

طُرَيْقٌ

: see أُطَيْرِقٌ.

طَرُوقَةٌ

A she-camel covered by the stallion; of the measure فَعُولَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ. (Mṣb.) طَرُوقَةُ الفَحْلِ means The female of the stallion [camel]. (Ṣ, O.) And (Ṣ, O) A she-camel that has attained to the fit age for her being covered by the stallion: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) it is not a condition of the application of the term that he has already covered her: (Mṣb:) or a young, or youthful, she-camel that has attained to that age and kept to the stallion and been chosen by him. (TA.) And one says to a husband, كَيْفَ طَرُوقَتُكَ, meaning (assumed tropical:) How is thy wife? (TA:) every wife is termed طَرُوقَةُ زَوْجِهَا, (O,) or طروقة بَعْلِهَا, (Mṣb,) or طروقة فَحْلِهَا; (Ḳ, * TA;) which is thought by ISd to be metaphorical. (TA.)
One says also, نَوَّخَ ٱللّٰهُ الأَرْضَ طَرُوقَةً لِلْمَآءِ i. e. (assumed tropical:) God made, or may God make, the land capable of receiving the water [of the rains so as to be impregnated, or fertilized, or soaked, thereby]; expl. by جَعَلَهَا مِمَّا تُطِيقُهُ. (Ṣ in art. نوخ.) [See also a verse cited in art. سفد, conj. 4.]

طَرِيقَةٌ

A way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or the like, (syn. مَذْهَبٌ, Ṣ, TA, and سِيرَةٌ, and مَسْلَكٌ, TA,) of a man, (Ṣ, TA,) whether it be approved or disapproved; (TA;) as also طَرِيقٌ, which is metaphorically used in this sense: (Er-Rághib, TA:) [like مَذْهَبٌ, often relating to the doctrines and practices of religion: and often used in post-classical times as meaning the rule of a religious order or sect:] and meaning also a manner of being; a state, or condition; (syn. حَالَةٌ, Ṣ, or حَالٌ, O, Ḳ;) as in the saying, مَا زَالَ فُلَانٌ عَلَى طَرِيقَةٍ وَاحِدَةٍ [Such a one ceased not to be in one state, or condition]; (Ṣ;) and it is applied to such as is good and to such as is evil. (O.) One says also, هُوَ عَلَى طَرِيقَتِهِ [He is following his own way, or course]. (TA voce جَدِيَّةٌ.) لَوِ ٱسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ, in the Ḳur [lxxii. 16], means, accord. to Fr, [If they had gone on undeviating in the way] of polytheism: but accord. to others, of the right direction. (O.) [The pl. is طَرَائِقُ.]
[It is also used for أَهْلُ طَرِيقَةٍ: and in like manner the pl., for أَهْلُ طَرَائِقَ. Thus,] كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا, in the Ḳur [lxxii. 11], means (assumed tropical:) We were sects differing in our desires. (Fr, Ṣ, O. [See also قِدَّةٌ.]) And طَرِيقَةُ القَوْمِ means (tropical:) The most excel-lent, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and the best, (Ṣ, O,) and the eminent, or noble, persons, (Ḳ, TA,) of the people: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) and you say, هٰذَا رَجُلٌ طَرِيقَةُ قَوْمِهِ (tropical:) [This is a man the most excellent, &c., of his people]: and هٰؤُلَآءِ طَرِيقَةُ قَوْمِهِمْ and طَرَائِقُ قَوْمِهِمْ (tropical:) These are [the most excellent, &c., or] the eminent, or noble, persons of their people: (Ṣ, O, Ḳ, * TA:) so says Yaạḳoob, on the authority of Fr. (Ṣ, O, TA.) وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ المُثْلَى, in the Ḳur [xx. 66], means [And that they may take away] your most excellent body of people: (O:) or your eminent, or noble, body of people who should be made examples to be followed: and Zj thinks that بطريقتكم is for بِأَهْلِ طَرِيقَتِكُم: (TA:) or, accord. to Akh, the meaning is, your established rule or usage, and your religion, or system of religious ordinances. (O, TA.)
[Also (assumed tropical:) The way, or course, of an event: and hence,] طَرَائِقُ الدَّهْرِ means (assumed tropical:) The vicissitudes of time or fortune. (TA.)
[And (assumed tropical:) The air of a song &c.: but this is probably post-classical.]
Also A line, streak, or stripe, in a thing: (Ḳ, TA:) [and a crease, or wrinkle; often used in this sense:] and [its pl.] طَرَائِقُ signifies the lines, or streaks, that are called حُبُك, of a helmet. (TA.) The طَرِيقَة [or line] that is in the upper part of the back: and the line, or streak, that extends upon [i. e. along] the back of the ass. (TA.) [A vein, or seam, in a rock or the like. A track in stony or rugged land &c. A narrow strip of ground or land, and of herbage.] An extended piece or portion [i. e. a strip] of sand; and likewise of fat; and [likewise of flesh; or] an oblong piece of flesh. (TA.)
[Hence, app.,] ثَوْبٌ طَرَائِقُ A garment old and worn out [as though reduced to strips or shreds]. (Lḥ, Ḳ.)
ذَاتُ طَرَائِقَ and فِيهَا طَرَائِقُ are phrases used, the latter by Dhu-r-Rummeh, in describing a spear-shaft (قَنَاة) shrunk by dryness [app. meaning Having lines, or what resemble wrinkles, caused by shrinking]. (TA.)
And طَرَائِقُ signifies also The last remains of the soft and best portions of pasturage. (TA.)
And The stages of Heaven; so called because they lie one above another: (TA:) [for] السَّمٰوَاتُ سَبْعُ طَرَائِقَ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ [The Heavens are seven stages, one above another]; (Lth, O, TA:) and they have mentioned [likewise] the stages of the earth [as seven in number: and of hell also: see دَرَكٌ]. (TA.) See also طَرَقَةٌ.
Accord. to Lth, (O, TA,) طَرِيقَةٌ signifies also Any أُحْدُورَة, (so in the O and in copies of the Ḳ and accord. to the TA, and thus also in the JK,) or أُخْدُودَة, (thus accord. to the CK,) [neither of which words have I found in any but this passage, nor do I know any words nearly resembling them except أُحْدُور and أُخْدُود, of which they may be mistranscriptions, or perhaps dial. vars., the former signifying a declivity, slope, or place of descent, and the latter a furrow, trench, or channel,] of the earth or ground: (O, Ḳ, TA:) or [any] border, or side, (صَنِفَة,) of a garment, or piece of cloth; or of a thing of which one part is stuck upon another, or of which the several portions are stuck one upon another; and in like manner of colours [similarly disposed]. (O, TA.)
And A web, or thing woven, of wool, or of [goats'] hair, a cubit in breadth, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) or less, (Ṣ, O, TA,) and in length four cubits, or eight cubits, (TA,) [or] proportioned to the size of the tent (Ṣ, O, Ḳ, TA) in its length, (Ṣ, O,) which is sewed in the place where the شِقَاق [or oblong pieces of cloth that compose the main covering of the tent] meet, from the كِسْر [q. v.] to the كِسْر; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) [it is app. sewed beneath the middle of the tent-covering, half of its breadth being sewed to one شُقَّة and the other half thereof to the other middle شُقَّة; (see Burckhardt's “ Bedouins and Wahábys, ” p. 38 of the 8vo ed.;) and sometimes, it seems, there are three طَرَائِق, one in the middle and one towards each side; for it is added,] and in them are the heads of the tentpoles, [these generally consisting of three rows, three in each row,] between which and the طرائق are pieces of felt, in which are the nozzles (أُنُوف) of the tent-poles, in order that these may not rend the طرائق. (TA.)
Also A tent pole; any one of the poles of a tent: a خِبَآء has one طريقة: a بَيْت has two and three and four [and more]: and the part between two poles is called مَتْنٌ: (AZ, TA in art. زبع:) or the pole of a [large tent such as is called] مِظَلَّة, (Ḳ, TA,) and of a خِبَآء. (TA.)
And A tall palm-tree: (Ḳ:) or the tallest of palm-trees: so called in the dial. of ElYemámeh: (AA, ISk, Ṣ, O:) or a smooth palmtree: or a palm-tree [the head of] which may be reached by the hand: (TA:) pl. [or rather coll. gen. n.] طَرِيقٌ. (AA, ISk, Ṣ, O.)

طِرَّاقٌ

: see طِرْيَاقٌ.

أُمُّ طُرَّيْقٍ

: see طَرِيقٌ, latter part.

طِرِّيقٌ

means كَثِيرُ الإِطْرَاقِ [i. e. One who lowers his eyes, looking towards the ground, much, or often; or who keeps silence much, or often]; (Lth, O, Ḳ;) applied to a man: (Lth, O:) and مِطْرَاقٌ signifies [the same, or] one who keeps silence much, or often; as also مُطْرِقٌ [except that this does not imply muchness or frequency]. (TA.)
And The male of the [bird called] كَرَوَان; (Lth, O, Ḳ;) because, when it sees a man, it falls upon the ground and is silent. (Lth, O.) [See 4.]
أَرْضٌ طِرِّيقَةٌ Soft, or plain, land or ground; (O, Ḳ;) as though beaten so as to be rendered even, or easy to be travelled, and trodden with the feet. (TA.)

طِرِّيقَةٌ

[fem. of طِرِّيقٌ: see what next precedes.
And also a subst., signifying] Gentleness and submissiveness: (Ṣ, O:) or softness, or flaccidity, and gentleness: (O, Ḳ:) and softness, or flaccidity, and languor, or affected languor, and weakness, in a man; as also طَرْقَةٌ and طِرَاقٌ. (TA.) One says, تَحْتَ طِرِّيقَتِكَ لَعِنْدَأْوَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) i. e. Beneath thy gentleness and submissiveness is occasionally somewhat of hardness: (Ṣ, O, TA:) or beneath thy silence is impetuosity, and refractoriness: (TA:) or beneath thy silence is deceit, or guile. (Ḳ, voce عِنْدَأْوَةٌ, q. v.)

طِرْيَاقٌ

i. q. تِرْيَاقٌ [q. v.], (O, Ḳ,) as also دِرْيَاقٌ; (O;) and so طِرَّاقٌ. (O, Ḳ.)

طَارِقٌ

[act. part. n. of طَرَقَ; and, as such, generally meaning] Coming, or a comer, (Ṣ,) [i. e.] anything coming, (O, Mṣb,) by night: (Ṣ, O, Mṣb:) one who comes by night being thus called because of his [generally] needing to knock at the door: in the Mufradát [of Er-Rághib] said to signify a wayfarer (سَالِكٌ لِلطَّرِيقِ): but in the common conventional language particularly applied to the comer by night: its pl. is أَطْرَاقٌ, like أَنْصَارٌ pl. of نَاصِرٌ, [and app., as in a sense hereafter mentioned, طُرَّاقٌ also, agreeably with analogy,] and the pl. of [its fem.] طَارِقَةٌ is طَوَارِقُ. (TA.) [طَارِقُ المَنَايَا, like دَاعِى المَنَايَا, means The summoner of death, lit., of deaths; because death makes known its arrival or approach suddenly, like a person knocking at the door in the night.]
Hence الطَّارِقُ, mentioned in the Ḳur [lxxxvi. 1 and 2], The star that appears in the night: (Er-Rághib, O:) or the morning-star; (Ṣ, O, Ḳ;) because it comes [or appears] in [the end of] the night. (O.)
Hence the saying of Hind (Ṣ, O) the daughter of 'Otbeh the son of Rabee'ah, on the day [of the battle] of Ohud, quoting proverbially what was said by Ez-Zarkà El-Iyádeeyeh when Kisrà warred with Iyád, (O,)
* لَا نَنْثَنِى لِوَامِقِ *
* نَحْنُ بَنَاتُ طَارِقِ *
* نَمْشِى عَلَى النَّمَارِقِ *
(assumed tropical:) [We are the daughters of one like a star, or a morning-star: we bend not to a lover: we walk upon the pillows]: (Ṣ, * O, * TA:) meaning we are the daughters of a chief; likening him to the star in elevation; (O, TA;) i. e. our father is, in respect of elevation, like the shining star: (Ṣ:) or بَنَاتُ طَارِقٍ means (assumed tropical:) The daughters of the kings. (T and TA in art. بنى.)
And طَارِقٌ signifies also [A diviner: and particularly, by means of pebbles; a practiser of pessomancy: or] one who is nearly a كَاهِن; possessing more knowledge than such as is termed حَازٍ: (ISh, TA in art. حزى:) طُرَّاقٌ [is its p., and] signifies practisers of divination: and طَوَارِقُ [is pl. of طَارِقَةٌ, and thus] signifies female practisers of divination: Lebeed says,
* لَعَمْرُكَ مَا تَدْرِى الطَّوَارِقُ بِالحَصَى *
* وَلَا زَاجِرَاتُ الطَّيْرِ مَا ٱللّٰهُ صَانِعُ *
[By thy life, or by thy religion, the diviners with pebbles know not, nor the diviners by the flight of birds, what God is doing]. (Ṣ, O.)

طَارِقَةٌ

[a subst. from طَارِقٌ, made so by the affix ة, (assumed tropical:) An event occurring, or coming to pass, in the night: pl. طَوَارِقُ]. One says, نَعُوذُ بِٱللَّهِ مِنْ طَوَارِقِ السَّوْءِ (tropical:) [We seek protection by God from] the nocturnal events or accidents or casualties [that are occasions of that which is evil]. (Er-Rághib, TA.) And طَارِقَةٌ occurring in a trad. of 'Alee is expl. as signifying طَرَقَتْ بِخَيْرٍ [app. meaning An event that has occurred in the night bringing good, or good fortune]. (TA.)
Also A man's [small sub-tribe such as is called] عَشِيرَة, (Ṣ, O, Ḳ,) and [such as is called] فَخِذ. (Ṣ, O.)
And A small couch, (IDrd, O, Ḳ,) of a size sufficient for one person: of the dial. of El-Yemen. (IDrd, O.)
[El-Makreezee mentions the custom of attaching طَوَارِق حَرْبِيَّة upon the gates of Cairo and upon the entrances of the houses of the أُمَرَآء; and De Sacy approves of the opinion of A. Schultens and of M. Reinaud that the meaning is Cuirasses, from the Greek θώραξ: (see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., vol. i. pp. 274-5:) but I think that the meaning is more probably large maces; for such maces, each with a head like a cannon-ball, may still be seen, if they have not been removed within the last few years, upon several of the gates of Cairo; and if so, طَوَارِق in this case is app. from طَرَقَ “ he beat: ” see also عَمُودٌ.]

طَارِقِيَّةٌ

A قِلَادَة [i. e. collar, or necklace]: (Ḳ:) [or rather] a sort of قَلَائِد [pl. of قِلَادَة]. (Lth, O.)

أَطْرَقُ

A camel having the affection termed طَرَقٌ, inf. n. of طَرِقَ [q. v.]: fem. طَرْقَآءُ: (Ṣ, O, Ḳ:) and the latter is said by Lth to be applied to the hind leg as meaning having the crookedness termed طَرَقٌ in its سَاق. (O.)

أُطَيْرِقٌ

and طُرَيْقٌ A sort of palm-tree of El- Ḥijáz, (AḤn, O, Ḳ,) that is early in bearing, before the other palm-trees; the ripening and ripe dates of which are yellow: (O:) AḤn also says, in one place, the اطيرق is a species of palm-trees, the earliest in bearing of all the palm-trees of El- Ḥijáz; and by certain of the poets such are called الطُّرَيْقُونَ and الأُطَيْرِقُونَ. (TA.)

تُرْسٌ مُطْرَقٌ

[A shield having another sewed upon it: or covered with skin and sinews]: (Ṣ:) and مَجَانُّ مُطْرَقَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or مُطَرَّقَةٌ, (O, Mṣb, Ḳ,) Shields sewed one upon another; (Ṣ, O, Ḳ;) formed of two skins, one of them sewed upon the other; (Mṣb;) like نَعْلٌ مُطْرَقَةٌ a sole having another sole sewed upon it; as also مُطَارَقَةٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) or shields clad [i. e. covered] with skin and sinews. (Ṣ, O.) كَأَنَّ وُجُوهَهُمُ المَجَانُّ المُطْرَقَةُ, or المُطَرَّقَةُ, occurring in a trad., (Mṣb, TA,) i. e. [As though their faces were] shields clad with sinews one above another, (TA,) means (assumed tropical:) having rough, or coarse, and broad, faces. (Mṣb, TA.)
And رِيشٌ مُطْرَقٌ Feathers overlying one another. (TA.)

مُطْرِقٌ

Having a natural laxness of the eye [or rather of the eyelids, and a consequent lowering of the eye towards the ground]: (Ṣ, O:) [or bending down the head: or lowering the eyes, looking towards the ground; either naturally or otherwise: (see its verb, 4:)] and silent, or keeping silence. (TA. See also طِرِّيقٌ.)
It is also applied as an epithet to a stallion-camel: and to a [she-camel such as is termed] جُمَالِيَّة [i. e. one resembling a he-camel in greatness of make], and, thus applied, [and app. likewise when applied to a stallion-camel,] it may mean That does not utter a grumbling cry, nor vociferate: or, accord. to Khálid Ibn-Jembeh, [quick in pace, for he says that] it is from طَرْقٌ signifying “ quickness of going. ” (Sh, TA.)
See also مِطْرَاقٌ, last sentence.
And, applied to a man, (tropical:) Low, ignoble, or mean, (Ḳ, TA,) in race, or parentage, or in the grounds of pretension to respect or honour. (TA.)
Also An enemy: from أَطْرَقَ فُلَانٌ لِفُلَانٍ expl. above [see 4, last sentence]. (TA.)

مِطْرَقٌ

: see the next paragraph.

مِطْرَقَةٌ

The rod, or stick, with which wool is beaten, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) to loosen it, or separate it; (Ṣ, * O, * TA;) as also مِطْرَقٌ. (O, Ḳ, TA.) And A rod, or stick, or small staff, with which one is beaten: pl. مَطَارِقُ: one says, ضَرَبَهُ بِالمَطَارِقِ He beat him with the rods, &c. (TA.)
And The implement [i. e. hammer] (Ṣ, Mgh, O, Mṣb) of the blacksmith, (Ṣ, O,) with which the iron is beaten. (Mgh, Mṣb.)

ذَهَبٌ مُطَرَّقٌ

Stamped, or minted, gold; syn. مَسْكُوكٌ. (TA.)
And نَاقَةٌ مُطَرَّقَةٌ [like مَطْرُوقَةٌ (q. v.)] (assumed tropical:) A she-camel rendered tractable, submissive, or manageable. (TA.)
And جُلٌّ مُطَرَّقٌ [A horse-cloth] in which are [various] colours [app. forming طَرَائِق, i. e. lines, streaks, or stripes]. (O.)
See also مُطْرَقٌ, in two places.

قَطَاةٌ مُطَرِّقٌ

[thus without ة] A bird of the species called قَطًا that has arrived at the time of her egg's coming forth. (Ṣ.) [See also مُعَضِّلٌ.]

مِطْرَاقٌ

: see طِرِّيقٌ.
Also A she-camel recently covered by the stallion. (O, TA.)
And pl. of مَطَارِيق in the saying جَآءَتِ الإِبِلُ مَطَارِيقَ (TA) which means The camels came in one طَرِيق [i. e. road, or way]: (Er-Rághib, TA:) or the camels came following one another (Ṣ, O, Ḳ, * TA) when drawing near to the water. (O, Ḳ, TA. [See also a similar phrase voce طَرَقٌ.])
[Hence,] مِطْرَاقُ الشَّىْءِ signifies That which follows the thing; and the like of the thing: (Ḳ:) one says, هٰذَا مِطْرَاقُ هٰذَا This is what follows this; and the like of this: (Ṣ, O:) and the pl. is مَطَارِيقُ. (Ṣ.)
And مَطَارِيقُ signifies also Persons going on foot: (Ḳ:) one says, خَرَجَ القَوْمُ مَطَارِيقَ The people, or party, went forth going on foot; having no beasts: and the sing. is مِطْرَاقٌ, (O,) or مُطْرِقٌ, (ʼEyn, L, * TA, *) accord. to A ʼObeyd; the latter, if correct, extr. (TA.)

مَطْرُوقٌ

[pass. part. n. of طَرَقَ; Beaten, &c.]. هُوَ مَطْرُوقٌ means He is one whom every one beats or slaps (يَطْرُقُهُ كُلُّ أَحَدٍ). (TA.)
And (tropical:) A man in whom is softness, or flaccidity, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) and weakness: (Aṣ, Ṣ:) or weakness and softness: (TA:) or softness and flaccidity: from the saying هُوَ مَطْرُوقٌ i. e. اصابته حادثة كتفته [which, if we should read كَتَفَتْهُ, seems to mean he is smitten by an event, or accident, that has disabled him as though it bound his arms behind his back; but I think it probable that كتفته is a mistranscription]: or because he is مصروف [app. a mistake for مَضْرُوب], like as one says مَقْرُوع and مَدَوَّخ [app. meaning beaten and subdued, or rendered submissive]: or as being likened, in abjectness, to a she-camel that is termed مَطْرُوقَةٌ [like مَطَرَّقَةٌ (q. v.)]. (Er-Rághib, TA.) مَطْرُوقَةٌ applied to a woman means [app. Soft and feminine;] that does not make herself like a man. (TA.) [See also a reading of a verse cited voce مَطْرُوفٌ.]
Also (tropical:) Weak in intellect, (Ḳ, TA,) and soft. (TA.)
Applied to herbage, Smitten by the rain after its having dried up. (Ibn-ʼAbbád, L, Ḳ.)
See also طَرْقٌ, latter half. Applied to a ewe, مَطْرُوقَةٌ signifies Branded with the mark called طِرَاق upon the middle of her ear. (ISh, O, Ḳ.)

مُطَارَقٌ

: see its fem., with ة, voce مُطْرَقٌ.

مُسْتَطْرَقٌ

(tropical:) i. q. سِكَّةٌ [app. as meaning A road, like طَرِيقٌ; or a highway]. (TA.)

مُنْطَرِقَاتٌ

Mineral substances. (TA.)