خضم خط خطأ


1. ⇒ خطّ

خَطَّ, aor. ـُ {يَخْطُطُ}, inf. n. خَطٌّ, He made [a line, or lines, or] a mark, عَلَى الأَرْضِ, upon the ground. (Mṣb.) You say, خَطَّ الزَّاجِرُ فِى الأَرْضِ, aor. and inf. n. as above, The diviner made a line, or a mark, or lines, or marks, upon the ground, and then divined. (TA.) And الزَّاجِرُ يَخُطُّ بِإِصْبَعِهِ فِى الرَّمْلِ وَيَزْجُرُ [The diviner makes lines, or marks, with his finger upon the sand, and divines]. (Ṣ.) Th says, on the authority of IAạr, that عِلْمُ الخَطِّ is عِلْمُ الرَّمْلِ [or geomancy]: I 'Ab says that it is an ancient science, which men have relinquished: but Lth says that it is practised to the present time; [to which I may add, that it has not even now ceased; being still practised on sand and the like, and also on paper;] and they have conventional terms which they employ in it, and they elicit thereby the secret thoughts, &c., and often hit upon the right therein: the diviner comes to a piece of soft ground, and he has a boy, with whom is a style; and the master makes many lines, or marks, in haste, that they may not be counted; then he returns, and obliterates leisurely lines, or marks, two by two; and if there remain two lines, or marks, they are a sign of success, and of the attainment of the thing wanted: while he obliterates, his boy says, for the sake of auguring well, اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ [O two sons of 'Iyán (meaning two lines or marks), hasten ye the manifestation]: I 'Ab says that when he has obliterated the lines, or marks, and one remains, it is the sign of disappointment: and AZ and Lth relate the like of this. (TA.) It is said in a trad. of Mo'áwiyeh Ibn-El-Hakam Es-Sulamee, traced up by him to its author, كَانَ نَبِىٌّ مِنَ الأَنْبِيَآءِ يَخُطُّ فَمَنْ خَطَّهُ عَلِمَ مِثْلَ عِلْمِهِ [A prophet of the prophets used to practise geomancy; and he who matches his geomancy knows the like of his knowledge]. (TA.) You say also, when a man is meditating upon his affair, and considering what may be its issue, or result, فُلَانٌ يَخُطُّ فِى الأَرْضِ[Such a one makes lines, or marks, upon the ground]. (TA.) [See also نَكَتَ: and see St. John's Gospel, ch. viii. verses 6 and 8.] And خَطَّ بِرِجْلِهِ الأَرْضَ means ‡ He walked, or went along. (TA.)

Root: خط - Entry: 1. Signification: A2

Also, (Ṣ, Mṣb,) aor. as above, (Mṣb,) and so the inf. n., (Mṣb, Ḳ,) He wrote (Ṣ, Mṣb, Ḳ) a writing, or book, (Mṣb,) or a thing, (TA,) with the reed prepared for that purpose, (Ṣ, Ḳ,) or with some other thing; (Ḳ, TA;) [and soخطّط↓, for] تَخْطِيطٌ is syn. with تَسْطِيرٌ, or, as in the T, like تسطير; whence the saying, خُطِّطَتْ عَلَيْهِ ذُنُوبُهُ His sins were written [or registered] against him. (TA.)

Root: خط - Entry: 1. Signification: A3

خَطَّ الخِطَّةَ, and خَطَّهَا لِنَفْسِهِ: see 8; for the latter, in two places.

Root: خط - Entry: 1. Signification: A4

[Hence,] خَطَّ عَلَيْهِHe prohibited it; or took it for himself; relating to anything. (Ḳ, TA.)

Root: خط - Entry: 1. Signification: A5

خُطُّ وَحْهُهُ: or خَطَّ: see 8.

Root: خط - Entry: 1. Signification: A6

خَطَّ الغُلَامُ: see 8.

Root: خط - Entry: 1. Signification: A7

خَطَطْتُ بِالسَّيْفِ وَجْهَهُ وَوَسَطَهُ[I cut, or clave, with the sword his face and his waist]. (TA.) And خَطَّهُ بِالسَّيْفِ نِصْفَيْنِ[He clave him, or it, in halves with the sword]. (TA.) And جَارَاهُ فَمَا خَطَّ غُبَارَهُHe contended with him in running, and did not cleave his dust. (JK, Ṣ,* A, L.)

Root: خط - Entry: 1. Signification: A8

خَطَّ ٱللّٰهُ نَوْءَهَا [God made its (a land's) rain-giving star or asterism (see نَوْءٌ) to pass it over: or may God make, &c.]: from خَطِيطَةٌ signifying “a land not rained upon between two lands that have been rained upon:” (Ṣ, TA:*) it was said by I’Ab [in a tropical sense, by way of imprecation, with reference to a woman], when he was asked respecting a man who had put the affair of his wife in her own hand and she had in consequence divorced him by a triple sentence: (Ṣ:) accord. to one relation, it is خَطَّأَ; the meaning being “may he make its rain to miss it:” (Ṣ, TA:) and accord. to another, خَطَّى↓, originally خَطَّطَ, like تَقَضَّى البَازِى: the former, or first, is the weaker, or weakest, in authority, of these relations. (TA. [See also 2 in art. خطأ.])


2. ⇒ خطّط

خطّط, inf. n. تَخْطِيطٌ, [He marked with lines, streaks, or stripes. Also] He wove a piece of cloth with lines, streaks, or stripes. (KL.) And He drew lines well and elegantly. (KL.)

Root: خط - Entry: 2. Signification: A2

See also 1, in two places, in the latter half of the paragraph.


4. ⇒ اخطّ

see 8, in three places.


8. ⇒ اختطّ

اختطّ الخِطَّةَ, (Mṣb, Ḳ,) or اختطّها لِنَفْسِهِ, (Ṣ,) He took the خِطَّة [q. v.] to himself, and (Ḳ) made a mark upon it, (Ṣ, Ḳ,) in order to its being known that he had chosen it to build there a house; (Ṣ, TA;) as alsoخَطَّهَا↓; (as in some copies of the Ḳ;) orاخطّها↓; (as in other copies of the Ḳ, and as in the TA;) andخَطَّهَا↓ لِنَفْسِهِ: (TA:) and he alighted and took up his abode in the خِطَّة, none having done so before him; as alsoخَطَّهَا↓ لِنَفْسِهِ. (Ḳ.) [And hence, اختطّ signifies also He founded a town or the like.]

Root: خط - Entry: 8. Signification: A2

اختطّ وَجْهُهُHis face became marked with lines [app. by the growth of his beard]; (Ḳ, TA;) as alsoخَطَّ↓; (Ḳ, L, TA;) orخُطَّ↓; (JK;) orاخطّ↓: (CK:) or ‡ the hair of his beard extended [so as to form lines] upon the two sides of his face. (A, TA.)

Root: خط - Entry: 8. Signification: A3

اختطّ الغُلَامُThe two sides of the boy's, or young man's, beard grew forth; (Ṣ, L, Ḳ, TA;) as alsoخَطَّ↓; orاخطّ↓. (Ḳ, accord. to different copies.)


خَطٌّ

خَطٌّ A line, streak, or stripe; in, or upon, a thing: (Ḳ:) pl. خُطُوطٌ (Ṣ, Ḳ) and أَخْطَاطٌ; (Ḳ;) the latter, [a pl. of pauc.,] used by El-ʼAjjáj: (TA:) andخُطَّةٌ↓ is [syn. with خَطٌّ as explained above, being] a subst. form [the inf. n.] الخَطُّ, like as نُقْطَةٌ is from النَّقْطُ: (Ṣ, Ḳ:*) you say, عَلَى ظَهْرِ الحِمَارِ خُطَّتَانِ↓ Upon the back of the ass are two lines, or streaks, differing in colour from the rest of the body. (TA.)

Root: خط - Entry: خَطٌّ Signification: A2

[In mathematics, A line. And hence, خَطُّ الاِسْتِوَآءِ The equinoctial line.]

Root: خط - Entry: خَطٌّ Signification: A3

A slight track, or path, or road, in plain, or smooth, or soft, ground: pl. as above. (Ḳ.) And A road, or path: (Th, Ḳ:) as in the saying, اِلْزَمْ ذٰلِكَ الخَطَّ وَلَا تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا [Keep thou to that road, or path, and do not deviate from it at all]: or in this sense the word is خُطٌّ↓. (TA.) Also A road, or way, or street, that is a common thoroughfare; and soخُطٌّ↓. (IDrd, Ḳ.)

Root: خط - Entry: خَطٌّ Signification: A4

[A streak, or stripe, of herbage.] You say, الكَلَأُ خُطُوطٌ فِى الأَرْضِThe herbage consists of streaks, or stripes, upon the ground; the rain not having watered the country in common. (L, TA.)

Root: خط - Entry: خَطٌّ Signification: A5

Writing, and the like. (TA.) [Handwriting. Character; or particular form of letters.]

Root: خط - Entry: خَطٌّ Signification: A6

خُطٌّ

خُطٌّ: see خَطٌّ, in two places.

Root: خط - Entry: خُطٌّ Signification: A2

The place of the tribe. (AA, Ḳ.)


خِطٌّ

خِطٌّ: see خِطَّةٌ:

Root: خط - Entry: خِطٌّ Signification: A2

and see also خَطِيطٌ, in two places.


خُطَّةٌ

خُطَّةٌ: see خَطٌّ, in two places.

Root: خط - Entry: خُطَّةٌ Signification: A2

Also An affair: a matter: a case: an event: a state, or condition: syn. أَمْرٌ: (Ṣ, Ḳ:) and قِصَّةٌ: (Ṣ:) or the like of قِصَّةٌ: (JK, Ḳ:) and خَطْبٌ: and حَالٌ: (TA:) or حَالَةٌ: (Mṣb:) or, as some say, a dubious affair, of great magnitude or moment, to accomplish which, or to perform which, one finds not the way: (Ḥar p. 436:) and a quality, or property. (Mṣb.) You say, سُمْتُهُ خُطَّةَ خَسْفٍ [I required, or constrained, him to do an affair of difficulty; or to become in a state of abasement, or ignominy]: and خُطَّةَ سُوْءٍ [an evil affair]. (L.) And هُوَيُكَلِّفُنِى خُطَّةً مِنَ الخَسْفِ [He requires, or constrains, me to do an affair of difficulty;, &c.]. (JK. [See also خَسْفٌ.]) And it is said in a trad., of Keyleh, أَيُلَامُ ٱبْنُ هٰذِهِ أَنْ يَفْصِلَ الخُطَّةَ وَيَنْتَصِرَ مِنْ وَرَآءِ الحَجَزَةِ [Is the son of this woman to be blamed for deciding the affair, or matter, or case,, &c., and defending himself in the absence of the wrongdoers who would prevent his obtaining his right; or, of those who defend men, one from another, and decide between them justly?]: i. e., when a dubious event, to the encountering of which he does not find the right way, befalls him, that he should not care for it, but decide it so as to settle it and extricate himself from it. (Ṣ, TA.) [See also حَاجِزٌ.] Also, in a trad. respecting El-Hodeybiyeh, لَايَسْألُونِى خُطَّةً يُعَظِّمُونَ فِيهَا حُرُمَاتِ ٱللّٰهِ تَعَالَى إِلَّا أَعْطِيْتُهُمْ إِيَّاهَا [They shall not ask of me a matter wherein they honour the sacred things of God, (exalted be He,) but I will grant it to them]. (TA.) And in the same, قَدْ عَرَضَ عَلَيْكُمْ خُطَّةَ رُشْدٍ فَٱقْبَلُوهَا He hath proposed to you a case of evident rectitude; therefore do ye accept it. (TA.) And Taäbbatasharrà says,

* هُمَا خَطَّتَا إِمَّا إِسَارٌ وَمِنَّةٌ *
* وَإِمَّا دَمٌ وَالقَتْلُ بِالحُرِّ أَجْدَرُ *

[They are two case; either bondage and reproach, or else blood; and slaughter is more befitting to the free, or ingenuous]: he means خُطَّتَانِ. (Ṣ. [See Ḥam p. 34.])

Root: خط - Entry: خُطَّةٌ Signification: A3

Also A course: as in the phrase خُطَّةٌ نَائِيَةٌ A distant, or far-extending, course. (Ṣ, TA.) You say also, خُذْ خُطَّةً, i. e. خُذْ خُطَّةَ الاِنْتِصَافِ [Take thou the course of exacting thy right, or due, with equity]; meaning اِنْتَصِفْ [exact thou thy right, or due, with equity]. (Ṣ.)

Root: خط - Entry: خُطَّةٌ Signification: A4

A proof; an evidence; a testimony; an argument; a plea; or an allegation; syn. حُجَّةٌ. (O, TA.) So in the phrase, أَقِمْ عَلَى هٰذَا الأَمْرِ بِخُطَّةٍ [app. Establish thou a proof,, &c., against this thing, or case]; as is said in the “Nawádir.” (TA.)

Root: خط - Entry: خُطَّةٌ Signification: A5

An object of want which one has determined to accomplish: as in the saying, جَآءَ وَفِى رَأْسِهِ خُطَّةٌ He came having in his mind [lit. his head] an object of want, &c.: [but see the last sentence in this paragraph:] the vulgar say خُطْبَةٌ: (Ṣ, L:) the former is the word used by the Arabs: (L:) the latter, however, occurs in the “Nawádir” of AZ; therefore the attribution of it to the vulgar demands consideration. (TA.)

Root: خط - Entry: خُطَّةٌ Signification: A6

Boldness to undertake affairs. (Ḳ.)

Root: خط - Entry: خُطَّةٌ Signification: A7

Ignorance. (Ḳ.) You say, فِى رَأْسِهِ خُطَّةٌ In his head is ignorance: or, as some say, some affair: and it has another meaning explained above. (TA.)


خِطَّةٌ

خِطَّةٌ A piece of ground, or land, which a man takes to himself, and upon which he makes a mark, in order to its being known that he has chosen it to build there a house; whence the خِطَط of El-Koofeh and of El-Basrah: (Ṣ:) or a piece of ground, and a house, which a man takes to himself, and upon which he makes a mark, in land not possessed, that he may have it for himself exclusively, and build there; this being done when the Sultán gives permission to a number of the Muslims to found houses in a particular place, and to make their abodes there, as they did in El-Koofeh and El-Basrah: (L:) or a place which is taken and marked for building houses, or for habitation, or the like: (Mgh, Mṣb:) or, as is said in the Bári', a piece of ground, or land, which a man takes to himself, and upon which he makes a mark, it not having belonged to any one before him; as alsoخِطٌّ↓; (Mṣb;) which latter is explained by IDrd as signifying a place which one takes to himself, and marks, from other places: (IB, L:) or both signify a piece of land in which one alights and takes up his abode, none having done so before him: (Ḳ:) the pl. of the former is حِطَزٌ. (Ṣ, Mṣb.)

Root: خط - Entry: خِطَّةٌ Signification: A2

[Hence,] فُلَانٌ بَيِّنٌ خِطَطِ المَكَارِمِ[Such a one exhibits in himself the marks of generous, or honourable, qualities]. (TA.)


خَطُوطٌ

خَطُوطٌ A wild bull, (Ṣ, L,) and any beast, (L,) that marks the ground with the extremities of his hoofs. (Ṣ, L.)


خَطِيطٌ

وَادٌ خَطِيطٌ [A valley not rained upon]. (AO, TA voce خَطْوَةٌ, q. v.) And خَطِيطَةٌ [or أَرْضٌ خَطِيطَةٌ] Land not rained upon; (TA;) as alsoخِطٌّ↓: (Ḳ:) or land not rained upon between two lands that have been rained upon: (Ṣ, Ḳ:) or land of which part has been rained upon, (Ḳ, TA,) and part has not: (TA:) or land not rained upon surrounded by land that has been rained upon; (ISh;) as also the latter word: (AḤn:) pl. of the former, خَطَائِطُ. (Ṣ.)

Root: خط - Entry: خَطِيطٌ Signification: A2

Hence the saying of a certain Arab, to his son, اِلْزَمْ خَطِيطَةَ الذُّلِّ مَخَافَةَ مَا هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ[Keep thou to the condition of abasement in fear of what is more grievous than it]. (IAạr, M.)

Root: خط - Entry: خَطِيطٌ Signification: A3

خَطِيطَةٌ also signifies A strip of ground differing in roughness and smoothness from what is on either side of it: pl. as above. (L.)


خَطَّاطٌ

خَطَّاطٌ A practiser of what is termed عِلْمُ الخَطِّ [or geomancy]. (Lth.)

Root: خط - Entry: خَطَّاطٌ Signification: A2

[Also A practiser of the art of writing:] a caligraphist. (KL.)


خَطِّيَّةٌ

رِمَاحٌ خَطِّيَّةٌ Spears of El-Khatt; so called from الخَطُّ, a place in El-Yemámeh, (Ṣ, Mṣb,) also called خَطُّ هَجَرٍ, (Ṣ,) because they are brought thither (Ṣ, Mṣb) from India, (Ṣ,) and straightened in that place, (Ṣ, Mṣb,*) which is a coast for ships; not that the canes grow there: (Mṣb:) or they are so called from الخَطُّ which is the station for ships in El-Bahreyn, because they are sold there; not that it is the place of their growth: this place is also called الخِطُّ: (Ḳ:) but this demands consideration; for it is said [in the ʼEyn, i. e.] by Lth, (TA,) or by Kh, (Mṣb,) that when you convert the rel. n. into a subst., you say خِطِيَّةٌ↓, (Mṣb, TA,) with kesr to the خ, (Mṣb,) without رماح, like as you say, ثِيَابٌ قِبْطِيَّةٌ, (Mṣb, TA,) with kesr, (Mṣb,) but when you convert the rel. n. into a subst., you say, قُبْطِيَّةٌ, (Mṣb, TA,) with damm, to distinguish the subst. from the rel. n., without ثياب: (Mṣb:) a single spear of this kind is called رُمْحٌ خَطِّىٌّ: (TA:) AḤn says that الخَطِّىُّ signifies the spears; and that it is a rel. n. used in the manner of a proper name; being a rel. n. from الخَطُّ, which is خَطُّ البَحْرَيْنِ, where ships moor when they come from India. (TA.)


خِطِّيَّةٌ

خِطِّيَّةٌ: see the next preceding paragraph.


أَخَطُّ

أَخَطُّDelicate in beauties. (IAạr.) [See also مُخَطَّطٌ.]


مَخَطٌّ

مَخَطٌّ [A place marked with a line or lines, with a streak or streaks, or with a stripe or stripes]. (TA in art. طر.)


مِخَطٌّ

مِخَطٌّ A wooden instrument with which one makes lines or marks or the like: (Ṣ:) or the wooden instrument with which the weaver makes lines or marks or the like, in, or upon, a piece of cloth. (L, Ḳ.)


مُخَطَّطٌ

مُخَطَّطٌ A [garment of the kind called] كِسَآء, (Ṣ, TA,) and a date, and a wild animal, (TA,) or anything, (Ḳ, TA,) marked with lines, streaks, or stripes. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: خط - Entry: مُخَطَّطٌ Signification: A2

Beautiful; (Ḳ, TA;) applied to a boy [whose hair of his beard has appeared upon the sides of his face, forming lines]; as alsoمُخْتَطٌّ↓ [originally مُخْتَطِطٌ: see 8]. (TA.)


مِخْطَاطٌ

مِخْطَاطٌ [A wooden ruler;] an instrument of wood by means of which lines are made even. (Ṣ, O.)


مَخْطُوطٌ

مَخْطُوطٌ A book or the like written in, or upon. (TA.)


مُخْتَطٌّ

مُخْتَطٌّ: see مُخَطَّطٌ.