طرأ طرب طربل
طَرِبَ, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor. ـَ, (Mṣb,) inf. n. طَرَبٌ, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,* TA,) He was, or became, affected with emotion, or a lively emotion, or excitement, agitation, or unsteadiness, (خِفَّة, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) [of the heart or mind,] by reason of joy or of grief, (Ḳ, TA,) or of intense grief or joy, (Ṣ,) or of intense fear or joy: (Mṣb:) or [he was moved with joy, or delight;] he was joyful, mirthful, or glad: and the contr., i. e. he was affected with grief, sadness, or sorrow. (Ḳ,* TA.) [See طَرَبٌ, below.]
And طَرِبَتِ الإِبِلُ لِلْحُدَآءِ [The camels became excited by reason of the driver's urging them with singing]. (A, TA.)
And طربت عَنِ الطَّرِيقِ [written in the TA without any syll. signs, app. طَرِبْتُ,] i. q. عدلت عنه [i. e. I deviated (عَدَلْتُ) from the road, or way]. (TA.)
طرّب, (TA,) inf. n. تَطْرِيبٌ, (Ḳ,) He sang. (Ḳ, TA.) And طرّب فِى صَوْتِهِ He trilled, or quavered, and prolonged, his voice: (Mṣb:) or التَّطْرِيبُ فِى الصَّوْتِ is the prolonging of the voice, and modulating it sweetly. (Ṣ, TA.) And, said of a bird, or, accord. to some, peculiarly of the مُكَّآء, It prolonged its voice, and trilled, or quavered, it, or warbled. (TA.) And in like manner, طرّب فِى قِرَآءَتِهِ (A, TA) He prolonged, and trilled, or quavered, his voice in his reciting, or reading; (TA;) and فِى غِنَائِهِ [in his singing]. (A.) And قَرَأَ بِالتَّطْرِيبِ [He recited, or read, with a prolonging, and trilling, or quavering, of the voice]. (A, TA.)
And طَرَّبُوا They raised their voices, cried out, or cried aloud, time after time. (Skr, TA.)
طّربهُ: see 4.
[Freytag adds that, in the “Fákihet el-Khulafà,” p. 42, l. 5 infr., it means He asserted him to have sung excellently.]
اطرّبهُ He, (Ṣ,) or it, (one's voice, A,) caused him to be affected with طَرَب [i. e. emotion, or a lively emotion, &c.]; as alsoتطرّبهُ↓; (Ṣ, A;) [andطرّبهُ↓; for] تَطْرِيبٌ signifies the same as إِطْرَابٌ, like تَطَرُّبٌ↓; (Ḳ:) [generally, he, or it, rendered him lively, brisk, or sprightly: and] اطربهُ is said of joy, and of grief, meaning [it affected him with طَرَب; or] it rendered him restless, or unsteady. (MA.)
see the next preceding paragraph, in two places.
استطرب He, or it, sought, or demanded, طَرَب [i. e. emotion, or a lively emotion, &c.], (Ḳ, TA,) and diversion, sport, or play. (TA.)
And They (a party, or company of men,) became affected with intense طَرَب. (A, TA.)
استطرب الإِبِلَ He put in motion the camels by urging them with singing. (Ḳ.) You say استطرب الحُدَاةُ الإِبِلَ [The drivers, singing to them, excited, moved, or stirred, the camels,] when the camels have become lively, brisk, sprightly, or agile, because of their urging them with singing. (O, TA.) Az cites the saying of Et-Tirimmáh,
* وَٱسْتَطْرَبَتْ ظُعْنُهُمْ لَمَّا ٱحْزَأَلَّ بِهِمْ ** آلُ الضُّحَى نَاشِطًا مِنْ دَاعِبَاتِ دَدِ *
but in his poem it is وَٱسْتَطْرَفَتْ, with فَاء [i. e. with the letter ف]: (O:) [this latter reading is, I doubt not, the right; and the meaning seems to be, And their women borne in the camel-vehicles, when the mirage of the early part of the forenoon elevated them to the eye, elicited anew longing desire for their homes, or accustomed places, from jocose, sportful females, lit., from jesting females of sport or diversion: the verse as cited by Az may admit of a similar rendering if we suppose استطربت to be there used tropically: the writer of my copy of the TA has endeavoured, in marginal notes in the present art. and in art. دد, but in my opinion unsatisfactorily, to explain it; and has supposed استطربت to mean طَرِبَت: his two notes, moreover, are inconsistent:] نَاشِطًا in this verse means شَوْقًا نَازِعًا. (Ḳ in art. دد. [The verse is there cited with two readings differing from the words given by Az; وَٱسْتَطْرَقَت, thus written with ق instead of ف, a manifest mistake, and مِنْ دَاعِبٍ دَدِدِ.])
استطربهُ signifies also He asked him to sing. (A, TA.)
طَرَبٌ Emotion, or a lively emotion, or excitement, agitation, or unsteadiness, (خِفَّةٌ, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) [of the heart or mind,] by reason of joy or grief, (A, Ḳ,) or of intense grief or joy, (Ṣ,) or of intense fear or joy: (Mṣb:) or joy, mirth, or gladness: and the contr., i. e. grief, sadness, or sorrow: (Th, Ḳ:) or, as some say, the lodgement of joy, mirth, or gladness, and departure of grief, sadness, or sorrow: so in the M: (TA:) the vulgar apply it peculiarly to joy; (Mṣb;) [but] the application of it peculiarly to joy is a mistake: (Ḳ:) it signifies also motion; syn. حَرَكَةٌ: (Ḳ:) it is said in the M, Th says that الطَّرَبُ is derived from الحَرَكَةُ; whence it seems that الطَّرَبُ is, in his opinion, syn. with الحَرَكَةُ; but [ISd adds] I know not this: (TA:) [it does, however, obviously imply the signification of motion, either ideal or actual:] also desire, or yearning or longing of the soul: (Ḳ:) the pl. is أَطْرَابٌ. (TA.) A poet says, (Ṣ,) namely, En-Nábighah El-Jaadee, using it in relation to anxiety, (TA,)
*وَأَرَانِى طَرِبًا↓ فِى إِثْرِهِمْ ** طَرَبَ الوَالِهِ أَوْ كَٱلْمُخْتَبَلْ *
[And I perceive myself to be affected with emotion, or a lively emotion, after them, (i. e. after the loss of them,) with the emotion of him who is bereft of offspring or friends, or like him who is insane in mind]: (Ṣ, TA:) الوَالِه here signifies الثَّاكِل; and المُخْتَبَل means مَنْ جُنَّ فِى عَقْلِهِ. (TA.)
And [the pl.] أَطْرَابٌ signifies Choice sweet-smelling plants: (Ḳ:) or [simply] sweet-smelling plants: (TA:) and the more fragrant of such plants. (O, TA.)
طَرِبٌ Affected with طَرَب [i. e. emotion, or a lively emotion, &c.]: (Ṣ, A, O, Mṣb, TA:) pl. طِرَابٌ. (A, TA,) A Hudhalee says,
* بَاتَتْ طِرَابًا وَبَاتَ اللَّيْلَ لَمْ يَنَمِ *
[They passed the night joyful, or glad, and he passed the night without sleeping]: (O, TA:) meaning that the [wild] bulls or cows, thirsting, passed the night joyful on account of the lightning that they saw, and the water for which they hoped in consequence thereof. (TA.) See also another ex. in the verse cited voce طَرَبٌ.
إِبِلٌ طِرَابٌ means Camels yearning for their accustomed places of abode: (Ṣ, O, TA:) or they are so termed when they are excited (إِذَا طَرِبَتْ) by reason of their drivers' urging them with singing. (A, TA.)
Also The head [meaning the hair of the head]: so called because of the sound that it makes when it is twisted with fingers: occurring in the phrase حَتَّى يَرْنَأَ الطَّرِبَ [That he may dye the hair of the head with يُرَنَّأ, i. e. حِنَّآء]. (L, TA.)
طَرُوبٌ (A, O, Mṣb, Ḳ, TA) andمِطْرَابٌ↓ (A, O, Ḳ, TA) andمِطْرَابَةٌ↓ [which is of a very unusual form (see مِعْزَابَةٌ)], (Lḥ, Ḳ, TA,) applied to a man, (O, Ḳ, TA,) Much, or often, affected with طَرَب [i. e. emotion, or lively emotion, &c.]: (O, Mṣb, TA:) [but the last is doubly intensive, signifying very much, or very often, so affected:] pl. [of the second and third] مَطَارِيبُ. (A.) One says,إِذَا خَفَقَتِ المَضَارِيبُ خَفَّتِ المَطَارِيبُ↓ [When the plectra of the lutes quiver, the persons who are wont to be affected with emotion become lively, or light-hearted]. (A, TA.) Andحَمَامَةٌ مِطْرَابٌ↓ [A pigeon that cooes much or often]. (A, TA.) Andإِبِلٌ مَطَارِيبُ↓ [Camels that yearn much, or often, for their accustomed places of abode: or that are much, or often, excited by reason of their drivers' urging them with singing: see طَرِبٌ]. (A, TA.)
مَطْرَبٌ andمَطْرَبَةٌ↓ A separate, or straggling, road, or way: (Ṣ, O:) or a narrow road, or way: (Ḳ:) or the former, a conspicuous road or way: (IAạr, TA:) and the latter, a small road, or way, leading into a great one: or a narrow road, or way, apart from others: (TA:) or a small road, or way, branching off from a main road: (O:) pl. مَطَارِبُ: (Ṣ, O:) [it is said (but see 1, last sentence,) that] there is no verb corresponding thereto. (TA.) A poet says, (Ṣ,) namely, Aboo-Dhu-eyb, (O, TA,)
* وَمَتْلَفٍ مِثْلِ فَرْقِ الرَّأْسِ تَخْلِجُهُ ** مَطَارِبٌ زَقَبٌ أَمْيَالُهَا فِيحُ *
(Ṣ, O, TA) i. e. Many a desert tract, like the division of the hair of the head in narrowness, narrow conspicuous [or straggling] roads, or ways, [whereof the portions over which the eye can reach are far-extending,] protract; some of these roads, or ways, tending this way and some that way. (TA. [مطارب is here with tenween for the sake of the measure. See also زَقَبٌ. Perhaps the poet means to liken the said roads to the ropes of a tent.]) It is said in a trad.,لَعَنَ ٱللّٰهُ مَنْ غَيَّرَ المَطْرَبَةَ↓ [May God curse him who alters the مطربة]; i. e., the road thus called. (TA.)
مَطْرَبَةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
مِطْرَابٌ, and its pl.: see طَرُوبٌ, in four places.
مِطْرَابَةٌ: see طَرُوبٌ.