قل قلب قلت
قَلَبَهُ, (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ. (Mṣb, Ḳ.) inf. n. قَلْبٌ, (Mṣb,) He altered, or changed, its, or his, mode, or manner, of being; (A, Mgh, Mṣb,* Ḳ;) andقلّبهُ↓ signifies the same, (Ḳ,) or is like قَلَبَهُ in the sense expl. above and in other senses but denotes intensiveness and muchness; (Mṣb;) andاقلبهُ↓ also signifies the same as قَلَبَهُ in the sense expl. above, (Ḳ,) on the authority of Lḥ, but is of weak authority. (TA.) Hence, (Mgh,) He inverted it; turned it upside-down; turned it so as to make its upper most part its undermost; (Ṣ,* A,* Mgh, Mṣb;) namely, a thing; (Ṣ;) for instance, a [garment of the kind called] رِدَآء: (A,* Mgh:) andقلّبهُ↓ has a similar meaning, but [properly] denotes intensiveness and muchness. (Mṣb. See two exs. of the latter verb voce قَلَبَةٌ.) And, (A, Ḳ,) like قلّبهُ↓, [except that the latter properly denotes intensiveness and muchness,] (Ḳ,) it signifies حَوَّلَهُ ظَهْرًا لِبَطْنٍ (A, Ḳ) [He turned it over, or upsidedown as meaning so that the upper side became the under side; lit. back for belly; accord. to the TA, meaning back upon belly (ظَهْرًا عَلَى بَطْنٍ); but this is hardly conceivable; whereas the former explanation is obviously right in another case: (see 5:) and another meaning of قَلَبَهُ andقُلبهُ↓, i. e. he turned it inside-out, is indicated in the TA by its being added, so that he knew what was in it].
See an ex. voce قَلَابِ. One says, قَلَبَ كَلَامًا [meaning He altered, or changed, the order of the words of a sentence or the like, by inversion, or by any transposition]. (TA.) [And in like manner, قَلَبَ كَلِمَةً He altered, or changed, the order of the letters of a word, by inversion, or by any transposition.] Es-Sakháwee says, in the Expos. of the Mufassal, that when they transpose [the letters of a word], they do not assign to the [transformed] derivative an inf. n., lest it should be confounded with the original, using only the inf. n. of the original that it may be an evidence of the originality [of the application of the latter to denote the signification common to both]: thus they say يَئِسَ, inf. n. يَأْسٌ; and أَيِسَ isمَقْلُوبٌ↓ مِنْهُ [i. e. formed by transposition, or metathesis, from it], and has no inf. n.: when the two inf. ns. exist, the grammarians decide that each of the two verbs is [to be regarded as] an original, and that neither is مقلوب from the other, as in the case of جَذَبَ and جَبَذَ: but the lexicologists [in general] assert that all such are [of the class termed] مقلوب. (Mz, close of the 33rd نوع.) [And قَلَبَ likewise signifies He changed, or converted, a letter into another letter; the verb in this sense being doubly trans.: for ex., one says, قَلَبَ الوَاوَ يَآءً He changed, or converted, the و into ى.]
And [hence] one says, قَلَبَهُ عَنْ وَجْهِهِ † He turned him [from his manner, way, or course, of acting, or proceeding, &c.]: and Lḥ has mentioned اقلبهُ↓ [in the same sense], but as being disapproved. (TA.) And قَلَبَ الصِّبْيَانَ ‡ He (the teacher) turned away [or dismissed] the boys to their dwellings: (Th, A, TA:) or sent them [away], and returned them, to their abodes: and Lḥ has mentioned اقلبهم↓ as a dial. var. of weak authority, saying that the former verb is that which is used by the Arabs in this and other [similar] cases. (TA.) And قَلَبْتُ القَوْمَ † I turned away [or dismissed] the people, or party; (Th, Ṣ, O;) like as you say صَرَفْتُ الصِّبْيَانَ. (Th, Ṣ.) And قَلَبَ ٱللّٰهُ فُلَانًا إِلَيْهِ † [God translated such a one unto Himself, by death: meaning God took his soul]; as alsoاقلبه↓; (Ḳ, TA;) whence the saying of Anooshirwán,أَقْلَبَكُمُ↓ ٱللّٰهُ مُقْلَبَ أَوْلِيَائِهِ † [May God translate you with the translating of his favourites (مقلب being here an inf. n.), meaning, as He translates his favourites]. (TA.)
And قَلَبَ عَيْنَهُ, and حِمْلَاقَهُ, (TA,) or حِمْلَاقَ عَيْنِهِ, (A,) [He turned about, or rolled, his eye, and therefore the parts of his eye that are occasionally covered by the eyelids,] on the occasion of anger, (A, TA,) and of threatening. (TA.)
قَلَبَ, aor. ـِ, inf. n. قَلْبٌ; andاقلب↓ likewise, but this is of weak authority, mentioned by Lḥ; signify also He turned over bread, and the like, when the upper part thereof was thoroughly baked, in order that the under side might become so. (TA.) And you say, قَلَبْتُ الإِنَآءَ عَلَى رَأْسِهِ [I turned over the vessel upon its head]. (Mṣb, in explanation of كَبَبْتُ الإِنَآءَ.) And قَلَبْتُ الأَرْضَ لِلزِّرَاعَةِ [I turned over the earth for sowing]: andقَلَّبْتُهَا↓, [also, I did so much.] (Mṣb.) And يُقْلَبُ التُّرَابُ بِالحَفْرِ [The earth is turned over in digging]: whence قَلَبْتُ قَلِيبًا means I dug a well. (A.)
And [hence also] one says, قَلَبْتُ الشَّىْءَ لِلْاِبْتِيَاعِ I turned over the thing, or † I examined the several parts, or portions, of the thing, (تَصَفَّحْتُهُ,) [or I turned over the thing for the purpose of examining it,] with a view to purchasing, and saw its outer part or side, and its inner part or side: andقَلَّبْتُهُ↓, also, I did so much. (Mṣb.) And قَلَبَ السِّلْعَةَ ‡ He (a trafficker) examined the commodity, and scrutinized its condition: andقَلَّبَهَا↓, also, he did so [much]. (A.) And قَلَبَ الدَّابَّةَ and الغُلَامَ ‡ [He examined, &c., the beast, or horse, or the like, and the youth, or young man, or male slave]: (A:) and قَلَبَ المَمْلُوكَ, aor. ـِ, inf. n. قَلْبٌ, ‡ he uncovered and examined the male slave, to look at [or to see] his defects, on the occasion of purchasing. (O, TA.) And قَلَبْتُ الأَمْرَ ظَهْرًا لِبَطْنٍ † I considered [or turned over in my mind] what might be the issues, or results, of the affair, or case: andقَلَّبْتُهُ↓, also, I did so much. (Mṣb.)
قَلَبٌ signifies اِنْقِلابٌ, (Ṣ, A, O, Ḳ, TA,) meaning A turning outward, (TḲ,) and being flabby, (TA,) of the lip, (Ṣ, A, O, Ḳ,) or of the upper lip, (TA,) of a man: (Ṣ, A, O, Ḳ, TA:) it is the inf. n. of قَلِبَت said of the lip (الشَّفَةُ); (TA;) [and also, accord. to the TḲ, of قَلِبَ said of a man as meaning His lip had what is termed قَلَبٌ:] and hence أَقْلَبُ↓ as an epithet applied to a man; and [its fem.] قَلْبَآء↓ as an epithet applied to a lip. (Ṣ, A, O, Ḳ, TA.)
قَلَبَهُ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) aor. ـُ (Lḥ, Ḳ) and ـِ, (Ḳ,) He (a man, Ṣ, O) hit his heart. (Ṣ, A, O, Ḳ.) And It (a disease) affected, or attacked, his heart. (A.) And قُلِبَ He (a man) was affected, or attacked, by a pain in his heart, (Fr, A,* TA,) from which one hardly, or nowise, becomes free. (Fr, TA.) And قُلِبَ said of a camel, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) inf. n. قُلَابٌ, (Aṣ, Ṣ, TA,) He was attacked by the disease called قُلَاب expl. below: (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA:) or he was attacked suddenly by the [pestilence termed] غُدَّة, and died in consequence. (Aṣ, TA.)
[Hence,] قَلَبَ النَّخْلَةَ ‡ He plucked out the قَلْب, or قُلْب, meaning heart, of the palm-tree. (Ṣ, A, O, Ḳ.)
And قَلَبَتِ البُسْرَةُ † The unripe date became red. (Ṣ, O, Ḳ.)
see 1, first quarter, in four places. You say, قَلَّبْتُهُ بِيَدِى [I turned it over and over with my hand], inf. n. تَقْلِيبٌ. (Ṣ.) [And hence several other significations mentioned above.] See, again, 1, latter half, in four places.
فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ, (A, O,) in the Ḳur [xviii. 40], (O,) means فاصبح يقلّب كفّيه ظَهْرًا لِبَطْنٍ [And he began to turn his hands upside-down, or to do so repeatedly,] in grief, or regret: (Bḍ:) or ‡ he became in the state, or condition, of repenting, or grieving: (Ksh, A, O:) for تَقْلِيبُ الكَفَّيْنِ is an action of him who is repenting, or grieving; (Ksh, O:) and therefore metonymically denotes repentance, or grief, like عَضُّ الكَفِّ and السُّقُوطُ فِى اليَدِ. (Ksh.)
[تَقْلِيبُ المَالِ لِغَرَضِ الرِّبْحِ occurs in the A, in art. تجر, as an explanation of التِّجَارَةُ, meaning † The employing of property, or turning it to use, in various ways, for the purpose of gain.] And you say, قَلَّبْتُهُ فِى الأَمْرِ, meaning صَرَّفْتُهُ [i. e. † I employed him to act in whatever way he pleased, according to his own judgment or discretion or free will, or I made him a free agent, in the affair: or I made him, or employed him, to practise versatility, or to use art or artifice or cunning, in the affair: and simply, I employed him in the managing of the affair]. (Ḳ in art. صرف.) [And قَلَّبَ الفِكَرَ فِى أمّرٍ † He turned over and over, or revolved repeatedly, in his mind, thoughts, considerations, or ideas, with a view to the attainment of some object, in relation to an affair.] And قلّب الأُمُورَ, (TA,) inf. n. تَقْلِيبٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) ‡ He investigated, scrutinized, or examined, affairs, [or turned them over and over in his mind, meditating what he should do,] and considered what would be their results. (TA.) وَقَلَّبُوا لَكَ الأُمُورَ is a phrase occurring in the Ḳur-án [ix. 48,] (Mṣb,) and is tropical, (A,) meaning ‡ [And they turned over and over in their minds affairs, meditating what they should do to thee: or] they turned over [repeatedly in their minds] thoughts, or considerations, concerning the beguiling, or circumventing, thee, and the rendering thy religion ineffectual: (Jel:) or they meditated, or devised, in relation to thee, wiles, artifices, plots, or stratagems; and [more agreeably with the primary import of the verb] they revolved ideas, or opinions, respecting the frustrating of thy affair. (Ksh, Bḍ.)
see 1, in six places. [اقلبهُ, said of God, also signifies † He made him to return from a journey: see an ex. in the first paragraph of art. صحب. (In the phrase أَقْبِلْنَا بِذِمَّةٍ, expl. in the TA in art. دم as meaning Restore us to our family in safety, أَقْبِلْنَا is a mistranscription for أَقْلِبْنَا.)]
اقلب as intrans., said of bread [and the like], It became fit to be turned over [in order that the other side might become thoroughly baked]. (Ṣ, O, Ḳ.)
And اقلب العِنَبُ The grapes became dry, or tough, externally, (Ḳ, TA,) and were therefore turned over, or shifted. (TA.)
Also He had his camels attacked by the disease called قُلَاب. (Ṣ, O, Ḳ.)
تقلّب الشَّىْءُ ظَهْرًا لبِطْنٍ [The thing turned over and over, or upside-down as meaning so that the upper side became the under side, (lit. back for belly,) doing so much, or repeatedly], like as does the serpent upon the ground vehemently heated by the sun. (Ṣ, O, TA.) تقلّب said of a man's face [&c.] signifies تصرّف [i. e. It turned about, properly meaning much, or in various ways or directions; or it was, or became, turned about, &c.]. (Jel in ii. 139.) And تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَارُ, in the Ḳur [xxiv. 37], means In which the hearts and the eyes shall be in a state of commotion, or agitation, by reason of fear, (Zj, Jel, TA,) and impatience; (Zj, TA;) the hearts between safety and perdition, and the eyes between the right side and the left. (Jel.) And فِى تَقَلُّبِهِمْ, in the Ḳur xvi. 48, means † In their journeyings for traffic. (Jel. [See also the Ḳur iii. 196, and xl. 4.]) You say, تقلّب فِى البِلَادِ, (TA,) and فى الأُمُورِ, (Ḳ, TA,) meaning تَصَرَّفَ فِيهَا كَيْفَ شَآءَ [i. e. † He acted in whatsoever way he pleased, according to his own judgment or discretion or free will, or as a free agent, in journeying, for traffic or otherwise, in the country, and in the disposal, or management, of affairs: and simply, he employed himself in journeying, for traffic or otherwise, in the country, and in the disposal, or management, of affairs: or تقلّب فى الامور means he practised versatility, or used art or artifice or cunning, in the disposal, or management, of affairs]. (Ḳ,* TA.) And هُوَ يَتَقَلَّبُ فِى أَعْمَالِ السُّلْطَانِ ‡ [He acts as he pleases, &c., or simply he employs himself, in the offices of administration, or in the provinces, of the Sultán]. (A.)
انقلب, of which مُنْقَلَبٌ is an inf. n., (Ṣ, O, Ḳ, TA,) syn. with اِنقِلَابٌ, (TA,) and also a n. of place, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) like مُنْصَرَفٌ, (Ṣ, O, TA,) is quasi-pass. of قَلَبْتُهُ: (Ṣ, O:) it signifies It, or he, was, or became, altered, or changed, from its, or his, mode, or manner, of being: (TA:) [and hence,] it (a thing) became inverted, or turned upside-down [&c.: see 1]. (Ṣ.)
And [hence] الاِنْقِلَابُ إِلَى ٱللّٰهِ means † The transition, and the being translated, or removed, to God, by death: and [in like manner] المُنْقَلَبُ means the transition [&c.], of men, to the final abode. (TA. [See an ex. in p. 132, sec. col., from the Ḳur xxvi. last verse.])
And الاِنْقِلَابُ means also † The returning, in an absolute sense: and, as also المُنْقَلَبُ, particularly, from a journey, and to one's home: thus, in a trad., in the prayer relating to journeying, أُعُوذُ بِكَ مِنْ كَآبَةِ المُنْقَلَبِ † [I seek protection by Thee from the being in an evil state in respect of the returning from my journeying to my home]; i. e., from my returning to my dwelling and seeing what may grieve me. (TA.) The saying in the Ḳur xxii. 11 وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنْقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ means † And if trial befall him, and [particularly such as] disease in himself and his cattle, he returns [to his former way, i. e., in this case,] to infidelity. (Jel. [See also other exs. in the Ḳur in ii. 138 and iii. 138.]) And one says, انقلب عَنِ العَهْدِ [meaning † He withdrew, or receded, from the covenant, compact, agreement, or engagement]. (Ṣ in art. حول.) [See also an ex. from the Ḳur-án (lxvii. 4) voce خَاسِئٌ.]
قَلْبٌ The heart; syn. فُؤَادٌ: (Lḥ, T, Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ, &c.:) or [accord. to some] it has a more special signification than the latter word: (O, Ḳ:) [for] some say that فؤاد signifies the “appendages of the مَرِىْء [or œsophagus], consisting of the liver and lungs and قَلْب [or heart]:” (Ḳ in art. فأد:) [and, agreeably with this assertion,] it is said that the قلب is a lump of flesh, pertaining to the فؤاد, suspended to the نِيَاط [q. v.]: Az says, I have observed that some of the Arabs call the whole flesh of the قلب, its fat, and its حِجَاب [or septum?], قَلْب and فُؤَاد; and I have not observed them to distinguish between the two [words]; but I do not deny that the [word] قلب may be [applied by some to] the black clot of blood in its interior: MF mentions that فؤاد is said to signify the “receptacle,” or “covering,” of the heart, (وِعَآءُ القَلْبِ, or غِشَاؤُهُ, [i. e. the pericardium,]) or, accord. to some, its “interior:” the قَلْب is said to be so called from its تَقَلُّب: [see 5:] the word is of the masc. gender: and the pl. is قُلُوبٌ. (TA.) بَنَاتُ القَلْبِ means † The several parts, or portions, [or, perhaps, appertenances,] of the heart. (TA in art. بنى.) [And قَلْبٌ is also used as meaning The stomach, which is often thus termed in the present day: so, for ex., in an explanation of طَنِخ, q. v.]
قَلْبُ العَقْرَبِ (also called simply, القَلْبُ, Ḳzw) is † A certain bright star, [the star a in Scorpio,] between two other stars, which is one of the Mansions of the Moon, (Ṣ, O,) namely, the Eighteenth Mansion; so called because it is in the heart of Scorpio: (MF:) [it rose aurorally, about the commencement of the era of the Flight, in Central Arabia, together with النَّسْرُ الوَقِعُ (a of Libra) on the 25th of November, O. Ṣ.: (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل:)] the commencement of the period when the cattle breed in the desert is at the time of its [auroral] rising and the [auroral] rising of النسر الواقع; these two stars rising together, in the cold season: the Arabs say, القَلبْ جَآءَ الشِّتَآءُ كَٱلْكَلْبْ [When the heart of the Scorpion rises, the winter comes like the dog]: and they regard its نَوْء [q. v.] as unlucky; and dislike journeying when the moon is in Scorpio: at its نَوْء [meaning auroral rising], the cold becomes vehement, cold winds blow, and the sap becomes stagnant in the trees: its رَقِيب is الدَّبَرَانُ [q. v.] (Ḳzw.) There are also three similar appellations of other stars: these are قَلْبُ الأَسَدِ † [Cor Leonis, or Regulus, the star a of Leo]: قَلْبُ الثَّوْرِ, an [improper] appellation of الدَّبَرَانُ: and قَلْبُ الحُوتِ, a name of الرِّشَآءُ [q. v.]. (TA.)
And القَلْبُ is syn. with الضَّمِيرُ [signifying † The heart as meaning the mind or the secret thoughts]. (Mṣb in art. ضمر.)
And † The soul. (TA.)
And † The mind, meaning the intellect, or intelligence. (Fr, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) So in the Ḳur l. 36: (Fr, Ṣ, O, TA:) or it means there endeavour to understand, and consideration. (TA.) Accord. to Fr, you may say, مَا لَكَ قَلْبٌ † Thou hast no intellect, or intelligence: (TA:) and مَا قَلْبُكَ مَعَكَ † Thine intellect is not present with thee: (O, TA:) and أَيْنَ ذَهَبَ قَلْبُكَ † Whither has thine intellect gone? (TA.) [And hence, أَفْعَالُ القُلُوبِ † The verbs significant of operations of the mind; as ظَنَّ, and the like.]
[قَلْبُ الجَيْشِ means † The main body of the army; as distinguished from the van and the rear and the two wings: mentioned in the Ṣ and Ḳ in art. خمس; &c.]
And قَلْبٌ signifies also † The pure, or choice, or best, part of anything. (L, Ḳ,* TA.) It is said in a trad. إِنَّ لِكُلِّ شَىْءٍ قَلْبًا وَقَلْبُ القُرْآنِ يٰسۤ ‡ [as though meaning, Verily to everything there is a choice, or best, part; and the choice, or best, part of the Ḳur-án is Yá-Seen (the Thirty-sixth Chapter)]: (A, O, L, TA:) it is a saying of the Prophet; [and may (perhaps better) be rendered, verily to everything there is a pith; and the pith &c.; from قَلْبٌ, as meaning, like قُلْبٌ, the “pith” of the palm-tree; but,] accord. to Lth, it is from what here immediately follows. (O.) One says, جِئْتُكَ بِهٰذَا الأَمْرِ قَلْبًا, meaning ‡ I have come to thee with this affair unmixed with any other thing. (A,* O, L, TA.)
Also ‡ A man genuine, or pure, in respect of origin, or lineage; (Ṣ, A, O, Ḳ;) holding a middle place among his people; (A;) andقُلْبٌ↓ signifies the same: (O, Ḳ:) the former is used alike as masc. and fem. and sing. and dual and pl.; but it is allowable to form the fem. and dual and pl. from it: (Ṣ, O:) one says عَرَبِىٌّ قَلْبٌ (Ṣ, A,* O) andقُلْبٌ↓ (O) ‡ a genuine Arabian man, (Ṣ, A,* O,) and اِمْرَأَةٌ قَلْبٌ (Ṣ,* A, O *) and قَلْبَةٌ (Ṣ, A, O) andقُلْبَةٌ↓ (Ḳ) a woman genuine, or pure, in respect of origin, or lineage: (Ṣ, A,* O, Ḳ:) Sb says, they said هٰذَا عَرَبِىٌّ قَلْبٌ and قَلْبًا † [This is an Arabian genuine, or pure, &c., and being genuine, or pure, &c.]; using the same word as an epithet and as an inf. n.: and it is said in a trad., كَانَ عَلىٌّ قُرَشِيًّا قَلْبًا, meaning † ʼAlee was a Kurashee genuine, or pure, in respect of race: or, as some say, the meaning is, an intelligent manager of affairs; from قَلْبٌ as used in the Ḳur l. 36. (L, TA.)
قُلْبٌ (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) andقَلْبٌ↓ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andقِلْبٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ) ‡ The لُبّ, (Ṣ, O,) or شَحْمَة, (A, Ḳ,) or جُمَّار, (Mgh, Mṣb,) [i. e. heart, or pith,] of the palm-tree; (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) which is a soft, white substance, that is eaten; it is in the midst of its uppermost part, and of a pleasant, or sweet, taste: (TA: [see also جُمَّارٌ:]) or the best of the leaves of the palm-tree, (AḤn, Ḳ [in which this explanation relates to all the three forms of the word, but app. accord. to AḤn it relates only to the first of them], and TA,) and the whitest; which are the leaves next to the uppermost part thereof; and one of these is termed قُلْبَةٌ↓, with damm and sukoon: (AḤn, TA:) or قُلْبٌ, with damm, signifies the branches of the palm-tree (سَعَف [in my copy of the Mṣb سعفة]) that grow forth from the قلب [meaning heart]: (T, TA: [see العَوَاهِنُ and الخَوَافِى, pls. of عَاهِنٌ, or عَاهِنَةٌ, and خَافِيَةٌ:]) the pl. is قِلَبَةٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) which is of the second, (Mṣb,) [or of all,] and قُلُوبٌ, (Mṣb, Ḳ,) a pl. of the second, (Mṣb,) and أَقْلَابٌ, (Mṣb, Ḳ,) apl. [of pauc.] of the first. (Mṣb.)
And قُلْبٌ signifies also ‡ A bracelet (Ṣ, O, Ḳ, TA) that is worn by a woman, (Ḳ, TA,) such as is one قُلْب, (Ṣ, O, TA, but in the O, one قَلْب,) [as though meaning such as is single, not double,] or such as is one قِلْد, (ʼEyn, T, MṢ, [and this is evidently the right reading, as will be shown by what follows,]) meaning such as is formed by twisting [or rather bending round] one طَاق [i. e. one wire (more or less thick), likened to a yarn, or strand], not of a double طَاق; (MṢ;) and they say سِوَارٌ قُلْبٌ; (TA;) and قُلْبُ فِضَّةٍ i. e. a [woman's] bracelet [of silver], (A, Mgh, Mṣb, TA,) such as is not twisted [like a cord, or rope, of two or more strands, as are many of the bracelets worn by Arab women]: (Mgh, Mṣb, TA:) so called as being likened to the قُلْب of the palm-tree because of its whiteness; (A, Mgh, Mṣb, TA;) or, as some say, the converse is the case. (Mgh.)
And ‡ A serpent: (Ṣ, O:) or a white serpent: (A, Ḳ:) likened to the bracelet so called. (Ṣ, O.)
قُلْبٌ as an epithet, and its fem. قُلْبَةٌ: see قَلْبٌ, last sentence, in three places.
قِلْبٌ: see the next preceding paragraph.
قُلْبَةٌ, as a subst.: see قُلْبٌ, former half.
Also Redness. (IAạr, O, Ḳ.)
مَا بِهِ قَلَبَةٌ There is not in him any disease, (Ṣ, A, Mgh,) thus says IAạr, adding, for which he should be turned over (يُقَلَّب↓) and examined, (Ṣ,) and in this sense it is said of a camel [and the like], (TA,) or on account of which he should turn over upon his bed: (A:) or there is not in him anything to disquiet him, so that he should turn over upon his bed: (Et-Tá-ee, TA:) or thers is not in him any disease, and any fatigue, (Ḳ, TA,) and any pain: (TA:) or there is not in him anything; said of one who is sick; and the word is not used otherwise than in negative phrases: accord. to IAạr, originally used in relation to a horse or the like, meaning there is not in him any disease for which his hoof should be turned upsidedown (يُقَلَّب↓) [to be examined]: (TA:) or it is from القُلَابُ, (Fr, Ṣ, A, TA,) the disease, so termed, that attacks camels; (TA;) or from قُلِبَ [q. v.] as said of a man, and means there is not in him any disease on account of which one should fear for him. (Fr, TA.)
* أَوْدَى الشَّبَابُ وَحُبُّ الخَالَةِ الخَلِبَهٌ ** وَقَدْ بَرِئْتُ فَمَا بِالقَلْبِ مِنْ قَلَبَهٌ *
[Youthfulness has perished, and the love of the proud and self-conceited, the very deceitful, woman, (thus the two epithets are expl. in art. خلب in the Ṣ,) and I have recovered so that there is not in the heart any disease, &c.]; meaning I have recovered from the disease of love. (Ṣ, TA.)
قَلَابِ [as used in the following instance is an attributive proper name like فَجَارِ &c.]. اِقْلِبْ قَلَابِ [Alter, O alterer,] is a prov. applied to him who turns his speech, or tongue, and applies it as he pleases: accord. to IAth, to him who has made a slip of the tongue, and repairs it by turning it to another meaning: يَا, he says, is suppressed before قلاب. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 247.])
قُلَابٌ A certain disease of the heart. (Lḥ, Ḳ.) And (Ḳ) A disease that attacks the camel, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ,) occasioning complaint of the heart, (Aṣ, Ṣ, O,) and that kills him on the day of its befalling him: (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ:) or a disease that attacks camels in the head, and turns it up. (Fr, TA.) [It is also mentioned as an inf. n. of قُلِبَ, q. v.] Accord. to Kr, it is the only known word, signifying a disease, derived from the name of the member affected, except كُبَادٌ and نُكَافٌ. (TA in art. كبد.)
قِلَابٌ: see قِلِّيبٌ.
قَلُوبٌ, (O, Ḳ,) as an epithet applied to a man, (O, TA,) i. q. مُتَقَلِّبٌ كَثِيرُ التَّقَلُّبِ [app. meaning † Who employs himself much in journeying, for traffic or otherwise, or in the disposal, or management, of affairs: or who practises much versatility, &c.: see 5, last sentence but one]. (O, Ḳ.)
قَلُوبُ الشَّجَرِ means What are soft, or tender, of succulent herbs: these, and locusts, [it is said,] were eaten by John the son of Zachariah. (O.)
قَلِيبٌ Earth turned over (تُرَابٌ مَقْلُوبٌ): [app. an epithet in which the quality of a subst. is predominant:] this is the primary signification. (A.)
And hence, (A,) a masc. n., (A,* Mṣb,) or masc. and fem., (Ṣ, O, Ḳ,) A well, (Mṣb, Ḳ, TA,) of whatever kind it be: (TA:) or a well before its interior is cased [with stones or bricks]: (Ṣ, A, Mgh, O:) or an ancient well, (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ, TA,) of which neither the owner nor the digger is known, situate in a desert: (TA:) or an old well, whether cased within or not: (TA:) or a well, whether cased within or not, containing water or not, of the kind termed جَفْر [q. v.] or not: (ISh, TA:) or a well, whether of recent formation or ancient: (Sh, TA:) so called because its earth is turned over (Sh, A, TA) in the digging: (A:) or a well in which is a spring; otherwise a well is not thus called: (IAạr, TA:) the pl. (of pauc., Ṣ, O) أَقْلِبَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and (of mult., Ṣ, O) قُلُبٌ (Ṣ, Mgh, O, Ḳ) and قُلْبٌ, (O, Ḳ,) the first and last of which are said to be pls. in the dial. of such as make the sing. to be masc., and the second the pl. in the dial. of such as make the sing. to be fem., but the last, as MF has pointed out, is a contraction of the second like as رُسْلٌ is of رُسُلٌ, (TA,) and قُلْبَانٌ also is mentioned as a pl. of قَلِيبٌ on the authority of AO. (TA voce بَدِىْءٌ.)
El-ʼAjjáj has applied the pl. قُلُب to ‡ Wounds, by way of comparison. (Ṣ, O.)
قُلَيْبٌ [dim. of قَلْبٌ: and hence, perhaps,] † A خَرَزَة [i. e. bead, or gem,] for captivating, fascinating, or restraining, by a kind of enchantment. (Lḥ, Ḳ.)
رَجُلٌ قُلَّبٌ † A man who employs himself as he pleases in journeying, for traffic or otherwise, or in the disposal, or management, of affairs: or in practising versatility, or using art or artifice or cunning, in the disposal, or management, of affairs. (TA.) And حُوَّلِىٌّ قُلَّبٌ (Ṣ, O, Ḳ) and حُوَّلٌ قُلَّبٌ and حُوَّلِىٌّ قُلَّبِىٌّ (O, Ḳ) or قُلَّبٌ حُوَّلٌ (A) ‡ One who exercises art, artifice, cunning, ingenuity, or skill, and excellence of consideration or deliberation, and ability to manage according to his own free will, with subtilty; knowing, skilful, or intelligent, in investigating, scrutinizing, or examining, affairs, [or turning them over and over in his mind,] and considering what will be their results. (Ṣ, A,* O, Ḳ, TA. [See also art. حول.])
قِلَّابٌ: see قِلِّيبٌ.
قِلَّوْبٌ and قَلُّوبٌ: see what next follows.
قِلِّيبٌ andقِلَّوْبٌ↓ The wolf; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoقَلُّوبٌ↓ andقَلُوبٌ↓ andقِلَابٌ↓, the last like كِتَابٌ, (Ḳ,) orقِلَّابٌ↓. (O: thus there written.)
And The lion. (O, in explanation of the first and second.)
قَالَبٌ, with fet-ḥ to the ل, (Ṣ, MA, O, Mṣb, Ḳ, KL,) andقَالِبٌ↓, (MA, O, Mṣb, Ḳ,) but the former is the more common, (Mṣb, Ḳ,) A model according to which the like thereof is made, or proportioned: (T in art. مثل, MA, KL, MF:) the model [or last] (KL,) of a boot, (Ṣ, O, Mṣb, KL,) and of a shoe, (KL,) &c.: (O, Mṣb, KL:) and a mould into which metals are poured: (Ḳ:) قَالَبٌ is an arabicized word, as is shown by its form, which is not that of an Arabic word; though Esh-Shiháb, in his Expos. of the Shifè, denies this: its original is [the Pers. word] كَالَبٌ: (MF:) the pl. is قَوَالِبُ, (MA,) and قَوَالِيب is used by El-Hareeree to assimilate it to أَسَالِيب. (Ḥar p. 23.) [A fanciful and false derivation of قَالِبٌ used in relation to a boot &c., as though it were of Arabic origin, is given in the O, and in Ḥar p. 23.]
قَدْ رَدَّ قَالَِبَ↓ الكَلَامِ وَقَدْ طَبَّقَ المَفْصِلَ وَوَضَعَ الهِنَآءَ مَوَاضِعَ النُّقْبِ [app. meaning † He has returned in reply the model, or pattern, of speech; and has hit the joint so as to sever the limb; (that is to say, has hit aright, or hit upon, the argument, proof, or evidence, agreeably with an explanation in art. طبق;) and has put the tar upon the places of the scabs;] is mentioned by AZ as said of an eloquent man. (O, TA.* [The TA, in this art. and in art. طبق, has ورد (to which I cannot assign in this case any apposite meaning) instead of رَدَّ, the reading in the O.])
Andقَالَِبٌ↓, (O, L, TA,) with fet-ḥ and with kesr to the ل, (L, TA,) signifies also A [clog, or] wooden sandal, (O, L, TA,) like the قَبْقَاب [q. v.]: in this sense likewise said to be an arabicized word: and قَوَالِيبُ is its pl., [properly قَوَالِبُ,] occurring in a trad., in which it is said that the women of the Children of Israel used to wear the wooden sandals thus called: (L, TA:) it is related in a trad. of Ibn-Mesʼood that the woman used to wear a pair of the kind of sandals thus called in order thereby to elevate herself (O, L, TA) when the men and the women of that people used to pray together. (O.)
قَالِبٌ Red unripe dates: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) so in the dial. of Belhárith Ibn-Kaab: (El-Umawee, TA:) [app. an epithet in which the quality of a subst. is predominant; for بُسْرٌ قَالِبٌ:] or an unripe date when it has become wholly altered [in colour] is termed قَالِبٌ. (AḤn, TA.)
And شَاةٌ قَالِبُ لَوْنٍ A ewe, or she-goat, of a colour different from that of her mother: (O,* Ḳ, TA:) occurring in a trad. (O, TA.)
See also قَالَبٌ, in three places.
أَقْلَبُ as an epithet applied to a man: and قَلْبَآءُ as an epithet applied to a lip (شَفَةٌ): see 1, near the end.
إِقلابية [app. إِقْلابِيَّةٌ] A sort of wind, from which sailors on the sea suffer injury, and fear for their vessels. (TA.)
[تَقَلُّبَاتٌ † Vicissitudes of fortune or of time.]
مِقْلَبٌ The iron implement with which the earth is turned over for sowing. (Ṣ, O, Ḳ.)
مُقَلِّبُ القُلُوبِ † [The Turner of hearts: an epithet applied to God]. (TA in art. حرك, from a trad.)
مَقْلُوبٌ pass. part. n. of قَلَبَ الشَّىْءَ. (A, O.) You say حَجَرٌ مَقْلُوبٌ [generally meaning A stone turned upside-down]. (A.) And سَرِيرٌ مَقْلُوبٌ i. e. [A couch-frame] of which the legs are turned upwards. (Mgh.) And كَلَامٌ مَقْلُوبٌ [A sentence, or the like, altered, or changed, in the order of its words, by inversion, or by any transposition]. (A.) And in like manner مقلوب is applied to a word: see 1, former half.
Also a man attacked by a disease of the heart. (A.) And A camel attacked by the disease termed قُلَاب [q. v.]: (Ṣ, O, Ḳ:) fem. with ة. (Ṣ.)
المَقْلُوبَةُ [A subst., rendered such by the affix ة,] The ear. (O, Ḳ.)
مُتَقَلَّبٌ i. q. مُتَصَرَّفٌ † [Place, or room, or scope, for free action, &c.: see سرب: and see an ex. voce سَبَحَ]. (Jel. in xlvii. 21.)
See also the following paragraph, in two places.
مُنْقَلَبٌ An inf. n. of 7 [q. v.]. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
And also a n. of place from the same [for which Freytag seems to have found in a copy of the Ṣ مُقَلَّبٌ, a mistranscription], (Ṣ, O, Ḳ, TA,) like مُنْصَرَفٌ. (TA.) [As a n. of place it signifies A place in which a thing, or person, is, or becomes, altered, or changed, from its, or his, mode, or manner, of being: and hence, a place in which a thing becomes inverted, or turned upside-down, &c.]
[Hence, also, † The final place to which one is translated, or removed, by death; and soمُتَقَلَّبٌ↓.] One says, كُلُّ أَحَد يَصِيرُ إِلَى مُنْقَلَبِهِ andمُتَقَلَّبِهِ↓ ‡ [Every one reaches, or will reach, his final place to which he is to be translated, or removed]. (A.)
[And A place to which one returns from a journey &c.]