ضمد ضمر ضمن


, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ضَمُرَ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and ضَمُرَ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) inf. n. ضُمُورٌ, of the former, and ضُمْرٌ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) of the former also, (A, Mgh,) or of the latter, (Mṣb,) [also written ضُمُرٌ, (see an ex., voce نَهَارٌ,)] He (a horse, [&c.,] Ṣ, A, &c.) was, or became, lean, or light of flesh: (Ṣ:) or slender, and lean: (Mṣb:) or lean, and lank in the belly: (A, Ḳ:) or lank in the belly by reason of leanness: (Mgh:) and اضطمر signifies the same. (Ṣ, Ḳ.) [See also 5 and 8.]
Also, inf. n. ضُمُورٌ, He became lean and weak. (TA.)
ضَمُرَ العِنَبُ (assumed tropical:) The grapes became withered, so as to be neither fresh grapes nor raisins. (Ṣgh.)
ضَمَرَتِ الحِنْطَةُ (assumed tropical:) The wheat, being parched over the fire, became contracted and small. (Mgh.)


, inf. n. تَضْمِيرٌ, He made him (a horse) lean, or light of flesh; [&c.;] as also اضمرهُ. (Ṣ.)
He prepared him (i. e. a horse) for racing, [or for a military expedition, (see مُضَمِّرٌ,)] by feeding him with food barely sufficient to sustain him, after he had become fat; as also اضمرهُ. (Mṣb:) he fed him with food barely sufficient to sustain him, after he had become fat; as also اضمرهُ: (Ḳ:) or he fed him with fodder so that he became fat, and then reduced him to food barely sufficient to sustain him; which is done during forty days: (Ṣ:) or he saddled him, and put on him a housing, in order that he might sweat under it, and so lose his flabbiness, and become firm in flesh; and then mounted upon him a light boy or young man, to make him run, but not to make him go so quick a pace as that which is termed عَنَق; by the doing of which, one becomes in no fear of his losing his breath in running, and a quick run does not cut him short: this (says AM) is what I have seen the Arabs practise; and they term it تَضْمِيرٌ, and also مِضْمَارٌ. (T, L.)
Also He, or it, weakened, and subdued, and diminished, him: and the same signification is assigned to it [tropically] when the objective complement is a word denoting a sensation or passion. (TA.)
التَّضْمِيرُ also signifies The plaiting well, and the anointing well, the lock of hair termed ضَمِيرَة. (TA.)

5تضمّر وَجْهُهُ

His face became shrivelled, or contracted, by emaciation. (Ṣgh, L, Ḳ.)


It (a branch, or twig,) became dried up. (TA.)


: see 1.
Also He, (a horse,) after having been fed until he had become fat, was reduced to food barely sufficient to sustain him. (TA.) [See 2.]


: see ضَامِرٌ, in two places.
Hence, in the opinion of ISd, as he says in the M, it is also applied to a horse as meaning دَقِيقُ الحَجَاجَيْنِ [i. e. Thin in the bones surrounding, or projecting over, the cavities of the eyes: in the TA, الهجاجين, an obvious mistranscription; and in the TḲ, الحجاجتين, which is also wrong]: on the authority of Kr: in the copies of the Ḳ, الحَاجِبَيْنِ. (TA.)
And Narrow; (O, Ḳ;) applied to a place. (O.)
And i. q. ضَمِيرٌ [app. in the first of the senses assigned to the latter below]. (O, Ḳ: in the CK ضِمِّير.) See also. مُضْمَرٌ.


(Ṣ, O, Ḳ) and ضُمْرَانٌ (TA) A certain plant, (Ṣ, O, Ḳ,) of the shrub-kind (مِنْ دِقِّ الشَّجَرِ): (Ḳ:) or of the kind called حَمْض: AM says, it is not of the shrub-kind, and has [what are termed] هَدَب [q. v.] like the هَدَب of the أَرْطَى: (TA:) AḤn says, it resembles the رِمْث, except that it is yellow (أَصْفَرُ [app. a mistranscription for أَصْغَرُ i. e. smaller]), and it has little wood, [and] the small and dry parts of its branches are fed upon [by the camels] (يُحْتَطَبُ): he adds, on the authority of the ancient Arabs of the desert, that it is [of the kind called] حَمْض, green, lank, pleasing to the camels: and Aboo-Naṣr says that it is of the kind called حَمْض. (O.)
See also what next follows.


(A ʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ, TA) and ضَمْرَان, thus, with fet-h, as said by As on the authority of ISk; each of the names of dogs; (TA;) a name of a male dog; (O, Ḳ;) not of a bitch, as J asserts it to be. (Ḳ.)
See also the next preceding paragraph.


A place, or a valley, that is depressed, concealing him who is journeying in it. (O.) [Accord. to the Ḳ, الضِّمَارُ is “ A place; ” i. e. the name of a certain place.]
مَالٌ ضِمَارٌ Property of which one hopes not for the return: (Ḳ:) or absent property of which one hopes not for the return: (A ʼObeyd, Mṣb, TA:) if not absent, it is not thus called. (A ʼObeyd, TA.)
دَيْنٌ ضِمَارٌ A debt of which the payment is not hoped for: (Ṣ:) or for the payment of which no period is fixed. (Ḳ, * TA.)
عَطَآءٌ ضِمَارٌ A gift that is not hoped for. (A.)
وَعْدٌ ضِمَارٌ, (Ṣ,) and عِدَةٌ ضِمَارٌ, (A, Ḳ, [من العَذابِ in the CK being a mistranscription for مِنَ العِدَاتِ, as in other copies of the Ḳ and in the TA, in which latter is added that عِدَات is pl. of عِدَةٌ, which is syn. with وَعْدٌ,]) A promise of which the fulfilment is not hoped for: (Ṣ, A:) or of which the fulfilment is delayed. (Ḳ.)
ضِمَارٌ also signifies Anything of which one is not confident, or sure. (Ṣ.)
And A debt of which the payment is deferred by the creditor to a future period; or a sale upon credit, in which the payment is deferred to a definite period; or a postponement, or delay, as to the time of the payment of a debt or of the prince of a thing sold &c.; syn. نَسِيْئَةٌ. (Fr, TA.)
Also Unseen; not apparent; contr. of عِيَانٌ. (Ḳ.) A poet says, censuring a certain man,
* وَعَيْنُهُ كَالكَالِئِ الضِّمَارِ *
[And his present gift is a thing not hoped for, like the unseen debt of which the payment is deferred by the creditor:] meaning, his present gift is like the absent that is not hoped for. (TA.)
ذَهَبُوا بِمَالِى ضِمَارًا means They took away my property by gaming. (Fr, TA.)
Also A certain idol, which was worshipped by El-Abbás Ibn-Mirdás. (O, Ḳ, TA. [It is implied in the Ḳ that it is with the art. ال; but it is not so accord. to the O and TA.])


A thing that thou concealest, or conceivest, or determinest upon, (تُضْمِرُهُ,) in thy heart, or mind: (Lth, TA:) a secret; syn. سِرٌّ: (Ḳ:) a subst. from أَضْمَرَ فِى نَفْسِهِ شَيْئًا: (Ṣ:) pl. ضَمَائِرُ. (Ṣ, Ḳ.)
[Hence used as meaning A pronoun; which is also termed مُضْمَرٌ, and اِسْمٌ مُضْمَرٌ, lit. a concealed noun, i. e. a noun of which the signification is not shown by itself alone; opposed to مُظْهَرٌ: pl. of the first as above; and of the second مُضْمَرَاتٌ.]
See also ضَمْرٌ.
And الضَّمِيرُ signifies The heart [itself]; the mind; the recesses of the mind; the secret thoughts; or the soul; syn. قَلْبُ الإِنْسَانِ, and بَاطِنُهُ, (Mṣb,) or دَاخِلُ الخَاطِرِ: (A, Ḳ:) pl. as above, (Mṣb, Ḳ,) the sing. being likened to سَرِيرَةٌ, of which the pl. is سَرَائِرُ. (Mṣb.) [See also مُضْمَرٌ. And see an ex. in a verse cited in art. سيح, 7th conj.]
Also Withered, or shrivelled, grapes, (O, Ḳ,) that are neither fresh grapes nor raisins. (O.)

لَقِيتُهُ بِالضُّمَيْرِ

is a phrase mentioned by Ṣgh [in the O] as meaning I met him at sunset: but it is correctly [بِالصُّمَيْرِ,] with the unpointed . (TA.)


A lock, or plaited lock, of hair, such as is termed ضَفِيرَةٌ and غَدِيرَةٌ: pl. ضَمَائِرُ. (Aṣ, TA.)


Lean, and lank in the belly; [&c.; see 1;] (A, Ḳ;) applied to a he-camel, (Ḳ,) and to a horse, as also ضَمْرٌ, and مُضَمَّرٌ, and مُضْطَمِرٌ; (A;) and to a she-camel, (Ṣ, A, Ḳ,) as also ضَامِرَةٌ; (Ṣ;) [and to a man;] ضَامِرٌ applied to a she-camel being regarded as a possessive epithet [signifying ذَاتُ ضُمْرٍ]: (TA:) and ضَمْرٌ signifies also lank in the belly, and small and slender in person; applied to a man: (Ṣ, A, Ḳ:) fem. with ة: (A, Ḳ:) the pl. of ضَامِرٌ is ضُمَّرٌ. (Ḥam p. 473.)
And A horse in a state of preparation for racing, by his having been fed with food barely sufficient to sustain him, after having become fat: and you say خَيْلٌ ضَامِرَةٌ and ضَوَامِرُ, meaning horses in that state. (Mṣb.)
Applied to grain, it means Thin, or slender: (Mgh:) and to a branch or twig, sapless; dried up; as also مُنْضَمِرٌ. (Ḳ.)


(Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and ضَوْمُرَانٌ (Mṣb) and ضَمْيُرَانٌ (O, Mṣb, Ḳ) and ضَيْمَرَانٌ (Mṣb) A species of the رَيَاحِين [or sweet-smelling plants]: (Ṣ, O:) or of the wild رَيْحَان: (Ḳ:) or the رَيْحَان فَارِسِىّ: (Mṣb, Ḳ:) Aboo-Naṣr says that the ضيمران is the شَاهَسْفَرَم [or شَاهِسْفَرَم, i. e. basil-royal, or common sweet basil, ocimum basilicum]: AḤn says, on the authority of an Arab of the desert, of El-Yemen, that the ضيمران is exactly like the حَوْك [which is one of the names now applied to sweet basil], of sweet odour, and is therefore asserted by some to be the شاهسفرم, but the ضيمران is wild; and he says that some call it ضَوْمَرَان. (O.)


and ضَيْمَرَانٌ: see the next preceding paragraph.


Concealed, (Ḳ,) [or conceived,] in the mind. (Ṣ.) You say, هَوًى مُضْمَرٌ, meaning Concealed love; as also ضَمْرٌ; as though the latter were believed to be an inf. n. [used in the sense of a pass. part. n.] from the unaugmented, for the augmented, verb. (TA.) See also ضَمِيرٌ.
Also The place of concealment, (Ḳ,) [or of conception,] in the mind. (Ṣ.) A poet, (Ṣ,) ElAhwas Ibn-Moḥammad El-Anṣáree, (TA,) says,
* سَتَبْقَى لَهَا فِى مُضْمَرِ القَلْبِ وَالحَشَا *
* سَرِيرَةُ وُدٍّ يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ *
[There will remain to her, in the hiding-place of the heart and the bowels, a secret love, (lit. a secret of love,) on the day when secrets shall be revealed]. (Ṣ, TA.)


: see ضَامِرٌ.


One who prepares his horses, by reducing them to scanty food, (يُضَمِّرُهَا,) for a military expedition or for racing. (TA.)


A training-place in which horses are prepared for racing [or for military service] by being fed with food barely sufficient to sustain them, after they have become fat: (Ṣ, * Mṣb, Ḳ: *) [a hippodrome; a place where horses are exercised:] pl. مَضَامِيرُ. (A.) You say, جَرَى فِى المِضْمَارِ [He ran in the hippodrome, or place of exercise]. (A.) And الغِنَآءُ مِضْمَارُ الشِّعْرِ (tropical:) [app. meaning Singing is that in which the excellences of poetry are displayed, like as the excellences of a horse are displayed in the hippodrome]. (A.)
Also The time, of forty days, during which a horse is reduced to food barely sufficient to sustain him, after his having been fed with fodder so that he has become fat; (Ṣ, TA;) the time during which a horse is thus prepared for racing or for an expedition against the enemy: pl. as above. (TA.) It is said in a trad., اَلْيَوْمَ مِضْمَارٌ وَغَدًا ٱلْسِّبَاقُ وَالسَّابِقُ مَنْ سَبَقَ ٱلْجَنَّةَ [To-day is a time for training, and to-morrow is the race, and the winner is he who wins Paradise:] i. e., to-day one is to work, in the present world, for the desire of Paradise; like as a horse is trained for racing. (Sh.) [One of the explanations of المضمار in the Ḳ is غَايَةُ الفَرَسِ فِى السِّبَاقِ, or, as in the TA, لِلسِّبَاقِ; app. meaning The goal, or limit, of the horse in racing: but in the TA, these words are made to form part of an explanation which I have given before, i. e., the time during which a horse is prepared for racing, &c.]
See also 2.

لُؤْلُؤٌ مُضْطَمِرٌ

Contracted pearls: (Ḳ:) or pearls having somewhat of contraction in the middle. (Ṣ.)
See also ضَامِرٌ.


: see ضَامِرٌ, last sentence.