سيج سيح سيخ


1. ⇒ سيحساح

سَاحَ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or سَاحَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ, (A,) aor. يَسِيحُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. سَيْحٌ (Ṣ, A, Mgh, Ḳ) and سَيَحَانٌ, (Ḳ,) It (water) ran upon the surface of the earth. (Ṣ, A, Mgh, Ḳ.)

Root: سيح - Entry: 1. Signification: A2

And hence, (TA,) سَاحَ فِى الأَرْضِ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. as above, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. سِيَاحَةٌ, (A,) or سَيْحٌ, (Mṣb,) or both, and سُيُوحٌ and سَيَحَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) said of a man, (A,)He went, or journeyed, through the land, or earth, (Ṣ, L, Ḳ, &c.,) for the purpose of devoting himself to religious services or exercises: (L, Ḳ:) or in this restricted sense, which MF asserts to be unmentioned in most of the older books, and thinks to be conventional, the verb has only the first of the inf. ns. above, and in the absolute sense it has the second and third and fourth. (TA.) It is said in a trad., لَا سِيَاحَةَ فِى الإِسْلَامِ (Ṣ, A, TA) i. e. ‡ [There shall be no going about through the land, or earth, in the way of devotees, in El-Islám: or] no quitting of the cities, or towns, and going, or journeying, through the land, or earth: (TA:) or no quitting of the cities, or towns, and dwelling in the deserts, and forsaking the being present at the congregational prayers and at assemblies: or no going about through the land, or earth, doing evil, or mischief, and calumniating and corrupting. (IAth, TA.) The سِيَاحَة of the Muslims [in a religious sense, and such as is approvable,] is † Fasting. (TA.)

Root: سيح - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] سَاحَ الظِّلُّ The shade changed, or turned, or moved, from side to side, or from place to place. (Ṣ, Ḳ.)


2. ⇒ سيّح

[سيّح is said by Golius, as on the authority of the Ḳ, to signify He made water to flow: and this is probably its primary and proper signification, whence other meanings, which are tropical: but it is not in the Ḳ.]

Root: سيح - Entry: 2. Signification: A2
Root: سيح - Entry: 2. Signification: A3

سيّح فُلَانٌ, [app. for سيّح كَلَامَهُ,] inf. n. تَسْيِيحٌ, ‡ Such a one talked much. (A, TA.)

Root: سيح - Entry: 2. Signification: A4

And سُيِّحَ, inf. n. as above, † It (a garment, or piece of cloth,) had in it [or was diversified with] various stripes. (L.) [And in like manner it is said of other things: see its part. n., مُسَيَّحٌ.]


4. ⇒ اسيحاساح

اساح نَهْرًا He made a river, or rivulet, to flow, or run. (A, Ḳ.) [See also 2.]

Root: سيح - Entry: 4. Signification: A2

اساح الفَرَسُ جُرْدَانَهُ (A) or ذَكَرَهُ (L)The horse put forth his veretrum from its prepuce; (L;) andسيّح↓ signifies the same: (A, L:) or both of these verbs, said of a horse, are syn. with رَفَّضَ [q. v.]. (TA in art. رفض.)

Root: سيح - Entry: 4. Signification: A3

And اساح بِذَنَبِهِ, said of a horse, † He let his tail hang down loosely: (Ḳ:) accord. to the Ḳ, J is in error in writing this verb اشاح; and Az says that اساح is right, and that اشاح is a mistranscription: the like is also said in the TṢ: but اشاح is asserted by more than one to be the right word. (TA.)


7. ⇒ انسيحانساح

انساح بَطْنُهُHis belly became large (Ḳ, TA) and wide, (TA,) and approached [the ground] by reason of fatness. (Ḳ, TA.) One says of a she-ass, انساح بَطْنُهَا, meaning † Her belly became big, and approached the ground. (IAạr, T.)

Root: سيح - Entry: 7. Signification: A2

انساح بَالُهُ[His, or its, state, or condition,] became free from straitness, or unstraitened. (Ṣ, O, Ḳ.) A poet says, (Ṣ,) namely, Dhu-r-Rummeh, (O,)

* أُمَنِّى ضَمِيرَ النَّفْسِ إِيَّاكِ بَعْدَمَا *
* يُرَاجِعُنِى بَثِّى فَيَنْسَاحُ بَالُهَا *

[I make the secret thoughts of the soul to wish for thee after my grief, or sorrow, returns to me; and then the state, or condition, thereof, becomes free from straitness]. (Ṣ, O.)

Root: سيح - Entry: 7. Signification: A3

انساح said of a garment, or piece of cloth, (Ḳ, TA,), &c., (TA,)It became much rent, or rent in several places. (Ḳ, TA.) In like manner it is said of the dawn [as meaning † It broke]. (TA.) And it is said in the trad. relating to the cave (الغَار [mentioned in the Ḳur ix. 40]) فَٱنْسَاحَتِ الصَّخْرَةُ, meaning † [And the mass of rock] became impelled and riven: and hence, [accord. to some,] the سَاحَة↓ of a house [expl. in art. سوح]: but as some relate it, the verb in this instance is [انصاخت,] with ص and خ. (TA.)


سَيْحٌ

سَيْحٌ Running water; (Ṣ, Mṣb;) an inf. n. used as a subst.: (Mṣb:) or running external water: (Ḳ:) or external water running upon the surface of the earth: (T, TA:) the water of rivers and valleys: (Mgh:) pl. سُيُوحٌ. (T, TA.) [And it is used as an epithet:] you say also (TA) مَآءٌ سَيْحٌ (A, TA) andسَائِحٌ↓ (A) Water running upon the surface of the earth: (A, TA:) pl. of the former أَسْيَاحٌ. (TA.)

Root: سيح - Entry: سَيْحٌ Signification: A2

Also † A striped [garment of the kind called] كِسَآء, (Ḳ, TA,) with which one covers himself, and which one spreads: (TA:) or a striped [garment such as is called] عَبَآءَة: and a sort of [the garments called] بُرُود: (Ṣ:) pl. سُيُوحٌ. (TA.) See also مُسَيَّحٌ.


سَاحَةٌ

سَاحَةٌ: see 7; and see also art. سوح.


سَيَّاحٌ

سَيَّاحٌAn itinerant, a roamer, or frequent traveller: (A,* MA:) from سَاحَ فِى الأَرْضِ. (A.)


سَائِحٌ

سَائِحٌ: see سَيْحٌ.

Root: سيح - Entry: سَائِحٌ Signification: A2

[Hence,] ‡ A man going, or journeying, [as a devotee, or otherwise,] through the land or earth. (A.)

Root: سيح - Entry: سَائِحٌ Signification: A3

And, as being likened thereto, ‡ Fasting, or a faster: (A:) or a faster who keeps to the mosques: (Ḳ:) the faster is said to be thus called because he who journeys as a devotee does so without having any provision with him, and eats only when he finds provision: therefore the faster is likened to him. (TA.) السَّائِحُونَ in the Ḳur ix. 113 means ‡ The fasters: (Bḍ, Jel, TA:) so say Zj and I’Ab and Ibn-Mesʼood: (TA:) or those who observe the obligatory fasts: or those who fast constantly: (TA:) or those who journey to war against unbelievers, or to seek knowledge. (Bḍ.) And سَائِحَات in the Ḳur lxvi. 5 means † Women who fast: or who forsake their country or homes [for the sake of God]. (Bḍ, Jel.)

Root: سيح - Entry: سَائِحٌ Signification: A4

This last (سائحات [if not a mistranscription for سَابِحَات]) also means † Swift horses:

Root: سيح - Entry: سَائِحٌ Signification: A5

and † The planets. (KL.)


مَسَاحٌ

مَسَاحٌ or مَسَاحَةٌ, the latter of the measure مَفْعَلَةٌ, from السِّيَاحَةُ, [each app. meaning † A place of سِيَاحَة, or journeying,] is sing. of مَسَايِحُ, in which the ى is like that in مَعَايِشُ, as in other similar words of which the medial radical is an infirm letter, except مَصَائِبُ, by rule مَصَاوِبُ. (Ḥar p. 15.)

Root: سيح - Entry: مَسَاحٌ Signification: A2

[The pl. مَسَايِحُ is also expl. by Freytag as applied in the Deewán of Jereer to † The part of the head between the temples as far as the forehead (where the hairs are).]


مُسَيَّحٌ / مُسَيَّحَةٌ

مُسَيَّحٌStriped; applied in this sense to a [garment of the kind called] بُرْد; (Ṣ, Ḳ;) and also, with ة {مُسَيَّحَةٌ}, to a [garment such as is called] عَبَآءَة: (Ṣ:) or applied to [the garments called] عَبَآء as meaning having alternate stripes of white and black, the latter not intensely black: every عباءة also is termedسَيْحٌ↓ and مُسَيَّحَةٌ: but that which has not stripes is a كِسَآء, not an عباءة. (ISh, TA.) So too applied to locusts (جَرَاد); (Ḳ;) and with ة {مُسَيَّحَةٌ} applied to a single locust [i. e. جَرَادَة]: (TA:) or, applied to locusts, it means marked with black and yellow and white stripes or streaks. (Aṣ, TA.) It is also applied as an epithet to the [bird called] حَيْقُطَان. (Ṣ.)

Root: سيح - Entry: مُسَيَّحٌ Signification: A2

‡ The wild ass: so called because of his streak that makes a division between the belly and the side. (Ḳ, TA.) مُسَيَّحُ العَجِيزَةِ[He that has the rump streaked] is an epithet applied to the [wild] ass because of the whiteness on his rump. (A, TA.)

Root: سيح - Entry: مُسَيَّحٌ Signification: A3

‡ A road of which the tracks (شَرَك or شُرُك in different copies of the Ḳ) are rendered apparent: (Ḳ, TA:) likened to the عَبَآء thus termed. (TA.)


مِسْيَاحٌ

مِسْيَاحٌ ‡ One who goes about calumniating, and making mischief, in the land: (Ṣ, A, Ḳ:) pl. مَسَايِيحُ: so in the trad., لَيْسُوا بِالمَسَايِيحِ وَلَا بِالمَذَايِيعِ البُذُرِ[They are not of those who go about calumniating,, &c., nor of the babblers who cannot keep secrets.] (Ṣ, TA.) Sh derives it, not from السِّيَاحَةُ, but, from تَسْيِيحُ الثَّوْبِ. (L, TA.)