ضمر ضمن ضن

1ضَمِنَ الشَّىْءَ

, (IAạr, Ṣ, Ḳ,) or المَالَ, (Mgh, Mṣb,) and ضَمِنَ بِهِ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ضَمَنَ, (Ḳ,) inf. n. ضَمَانٌ (IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and ضَمْنٌ, (Ḳ,) He was, or became, responsible, answerable, accountable, amenable, surety, or guarantee, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) for the thing, (Ṣ, Ḳ,) or for the property: (Mgh:) or he made himself responsible, &c., for it; syn. اِلْتَزَمَهُ; (Mṣb;) and so, in this sense, تضمّنهُ, (Ṣ, * Ḳ,) quasi-pass. of ضَمَّنَهُ: (Ṣ, Ḳ:) [as though he had it within his grasp, or in his possession; for] the primary signification of الضَّمَانُ is التَّحْصِيلُ: (Mṣb:) some of the lawyers say that it is from الضَّمُّ; but this is a mistake; (Mṣb, TA;) for the ن is radical. (Mṣb.) And ضَمِنَ لَهُ كَذَا He was, or became, responsible, &c., to him for such a thing. (MA.) And ضَمِنَ المَالَ مِنْهَ He was, or became, responsible, &c., to him for the property [received from him]. (Mgh.)
See also 5, in four places.
ضَمِنَهُ signifies also (assumed tropical:) He learned it; acquired a knowledge of it. (TA.)
And ضَمِنَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ضَمَنَ, (Ḳ,) inf. n. ضَمَنٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, *) (assumed tropical:) He (a man, Ṣ) had, or was affected with, a malady of long continuance, or such as crippled him; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) was afflicted in his body (Ṣ, * Ḳ, TA) by some trial, or fracture, or other ailment. (Ṣ, * TA.) And ضَمِنَتْ يَدُهُ, inf. n. ضَمَانَةٌ, (assumed tropical:) His arm, or hand, was affected with a malady of long continuance, or such as crippled. (Fr, TA.)

2ضمّنهُ الشَّىْءَ

, (Ṣ, MA, Ḳ,) or المَالَ, (Mgh, Mṣb,) inf. n. تَضْمِينٌ, (Ṣ,) He made him to be responsible, answerable, accountable, amenable, surety, or guarantee, (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ,) for the thing, (Ṣ, MA, Ḳ,) or for the property. (Mgh, Mṣb.) [See an ex. in a verse cited voce مُعَبَّدٌ.]
ضَمَّنْتُ الشَّىْءَ كَذَا I made the thing to comprise, comprehend, or contain, such a thing. (Mṣb.) Hence, ضَمَّنَ ٱللّٰهُ أَصْلَابَ الفُحُولِ النَّسْلَ [God has made the loins of the stallions to comprise, in the elemental state, the progeny]. (Mṣb.) And ضمّنهُ الوِعَآءَ He put it (i. e. anything) into the receptacle. (Ṣ, Ḳ.) And ضمّن المَيِّتَ القَبْرَ He deposited the dead body in the grave. (TA.) And ضمّن الكِتَابَ كَذَا (assumed tropical:) He made the writing to comprise, or include, such a thing. (MA.) [And ضمّن الكَلَامَ كَذَا (assumed tropical:) He made, or held, the sentence, or speech, or phrase, to imply such a thing. And ضمّن الكَلِمَةَ مَعْنَى كَذَا (assumed tropical:) He made the word to imply or import, such a meaning.]
التَّضْمِينُ as a conventional term of those who treat of elegance of speech is (assumed tropical:) The making poetry to comprise a verse [of another poet]: (TA:) or the introducing into poetry a hemistich, or a verse, or two verses, of another poet, to complete the meaning intended, and for the purpose of corroborating the meaning, on the condition of notifying it as borrowed, beforehand, or of its being well known, so that the hearer will not imagine it to be stolen: and if it is a hemistich, or less than that, it is termed رَفْوٌ. (Ḥar p. 267.) And as a conventional term of those who treat of versification, (assumed tropical:) The making a verse to be not complete otherwise than with what follows it. (TA.)


(tropical:) The طَىّ, (Ṣ, MA, Ḳ,) i. e. the inside, (MA, TḲ,) [lit. the folding,] of a writing, or letter. (Ṣ, MA, Ḳ, TA.) You say, أَنْفَذْتُهُ ضِمْنَ كِتَابِى i. e. فِى طَيِّهِ (tropical:) [I sent it, or transmitted it, within the folding of my writing or letter; mean- ing infolded, or enclosed, in it; included in it; or in the inside of it]. (Ṣ, TA.) And فِى ضِمْنِ كَلَامِهِ [and كِتَابِهِ] means (assumed tropical:) Among the contents, or implications, of his speech [and of his writing or letter] (فى مَطَاوِيهِ); and the indications thereof. (Mṣb.)
A thing that satisfies the stomach: thus, مَا أَغْنَى عَنِّى فُلَانٌ ضِمْنًا means Such a one did not stand me in stead, or supply my want, of anything, even as much as a thing that would satisfy the stomach. (IAạr, TA.)


(Ṣ, Ḳ) and ضَمَانٌ and ضَمَانَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) (tropical:) A malady of long continuance, or such as cripples; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) an affliction in the body, (Ṣ, * Ḳ, TA,) by some trial, or fracture, or other ailment; (Ṣ, TA;) and ضُمْنَةٌ signifies the same; (Ḳ;) and [simply] a disease, or malady; (Ṣ, Ḳ;) as in the saying, كَانَتْ ضُمْنَةُ فُلَانٍ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ (tropical:) [The disease of such a one was four months in duration]. (Ṣ, TA.) [See also 1, last two sentences.]
ضَمَنٌ also signifies (assumed tropical:) A burden; syn. كَلٌّ: so in the saying, فُلَانٌ ضَمَنٌ عَلَى أَصْحَابِهِ [Such a one is a burden upon his companions]. (AZ, TA.)
It is also an epithet: see the next pargaraph.


(applied to a man, Ṣ) (assumed tropical:) Affected with a malady of long continuance, or such as cripples; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) afflicted in the body, (Ṣ, * Ḳ, TA,) by some trial, or fracture, or other ailment: (Ṣ, TA:) and ضَمَنٌ signifies [the same; or simply] affected with a disease, or malady; applied to a man [and to two and more and to a female; being originally an inf. n.]; having no dual nor pl. nor fem. form: (TA:) pl. of the former ضَمْنَى (Ṣ, * Mṣb, Ḳ, * TA) and ضَمِنُونَ, or the former of these is pl. of ضَمِينٌ [which signifies the same as ضَمِنٌ]. (TA.) اِكْتَتَبَ ضَمِنًا [in the CK ضَمَنًا] means (assumed tropical:) He wrote himself down [as one affected with a malady of long continuance, &c., or] in the register of the ضَمْنَى, i. e. the زَمْنَى; (Ṣ, Ḳ, TA;) i. e. he asked that he might write himself down [as such], and took for himself a billet from the commander of the army in order to excuse himself from fighting against the unbelievers: (TA:) of such it is said that God will raise him in that state on the day of resurrection. (Ṣ, TA.) مَعْبُوطَةٌ غَيْرُ ضَمِنَةٍ, occurring in a trad., means Slaughtered not having any disease. (TA.)
Also (tropical:) [Loving: (See ضَمَانَةٌ:) or] loving excessively, or admiringly. (Ḳ, TA.)


: see ضَمَنٌ.


an inf. n.: [see 1, first sentence:] (IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [used as a simple subst.,] Responsibility, answerableness, accountability, amenability, suretiship, or guaranteeship; syn. كَفَالَةٌ: (Mgh:) but it is more common [in signification] than كَفَالَةٌ; for it sometimes signifies what is not كَفَالَةٌ, namely, [indemnification; or] restoration of the like, or of the value, of a thing that has perished. (Kull.) [ضَمَانُ مَالٍ, and غُرْمٍ, signify Responsibility, &c., for property, and for a debt, owed by another person. And ضَمَانُ نَفْسٍ, and حُضورٍ, signify Responsibility, &c., for the appearance, or presence, of another person, to answer a suit.] ضُمَان دَرَك is a vulgar phrase; correctly ضَمَانُ الدَّرَكِ [expl. in art. درك]. (TA.)
See also ضَمَنٌ.


: see ضامِنٌ:
and see also ضَمِنٌ.


: see ضَمَنٌ.
Also (tropical:) Love: (Ḳ, TA:) [or] excessive, or admiring, love. (TA.)


and ضَمِينٌ One who is responsible, answerable, accountable, amenable, surety, or guarantee: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) both are mentioned by IAạr as syn., like سَامِنٌ and سَمِينٌ. (TA.) God is represented by the Prophet as saying, مَنْ خَرَجَ مُجَاهِدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءِ مَرْضَاتِى فَأَنَا عَلَيْهِ ضَامِنٌ وَهُوَ عَلَىَّ ضَامِنٌ, meaning [Whoso goes forth as a warrior in my cause, and seeking, or seeking earnestly, to obtain my approval,] I am responsible to him for what I have promised him, to recompense him living and dead; ضامن being made trans. by means of على because it implies the meaning of مُحَامٍ and رَقِيبٌ; and the last clause means nearly the same, but is rendered as meaning and he is one who has [a claim to] responsibility on my part, as though care and mindfulness [of him] were obligatory on me. (Mgh.) And it is said in a trad., الإِمَامُ ضَامِنٌ وَالمُؤَذِّنُ مُؤْتَمَنٌ: (Mgh, JM, * TA:) [the latter clause has been expl. in art. أمن (voce أَمِينٌ):] the former clause means, The imám [or leader of prayer] is as though he were responsible for the correctness of the prayer of those who follow him: (JM, TA: [and the like is said, with other, similar, explanations, in the Mgh:]) or it means, the imám is careful, or mindful, for the people [who follow him], of [the correctness of] their prayer. (TA.)
ضَامِنٌ and مِضْمَانٌ applied to a she-camel, signify Having a fœtus in her belly: and the pls. are ضَوَامِنُ and مَضَامِينُ. (IAạr, L and TA in art. لقح and in the present art.)
ضَامِنَةٌ applied to rights, or dues, (حُقُوق,) is used by Lebeed as meaning مَضْمُونَةٌ; [see مَضْمُونٌ;] like as رَاحِلَةٌ is used as meaning مَرْحُولَةٌ. (TA.)


[fem. of ضَامِنٌ, q. v.].
الضَّامِنَةُ signifies What is included within the middle of any town or country or the like. (TA.) الضَّامِنَةُ مِنَ النَّخْلِ, (AO, Ṣ, Ḳ, * TA,) occurring in a letter of the Prophet, (AO, Ṣ, TA,) means What are included within the cities or towns or villages, of the palmtrees: (AO, Ṣ, Ḳ, * TA:) or what are surrounded, thereof, by the wall of the city: (Ḳ:) but Az says that they are so called because their owners are responsible for their culture and keeping: (TA:) opposed to الضَّاحِيَةُ من البَّعْلِ, which means what are in the open country, of the palm-trees that imbibe with their roots, without being watered. (AO, Ṣ, TA. *)


Water included in a mug or other vessel: and milk included in the udder. (TA.)
Also (assumed tropical:) Poetry made to comprise a verse [from another poem]. (Ṣ, Ḳ. [See 2, last sentence but one.]) And (assumed tropical:) A verse [made to be] not complete otherwise than with what follows it. (Ṣ, Ḳ. [See 2, last sentence.])
And (assumed tropical:) A sound [made to comprehend with it somewhat of another:] upon which one cannot pause without conjoining it with another: (Ḳ:) in the T it is said to be [such as is exemplified in] a man's saying قِفْ فُلَ [or فُلُ, for قِفْ فُلَانُ Pause thou, such a one], with making the ل to have a smack of the vowel-sound (بِإِشْمَامِ اللَّامِ إِلَى الحَرَكَةِ). (TA.)


: see ضَامِنٌ, last sentence but one.


pass. part. n. of 1 in the first of the senses assigned to the latter above: you say شَىْءٌ مَضْمُونٌ [meaning A thing, such as property, or the payment of a debt, &c., ensured by an acknowledgment of responsibility for it]. (TA.)
مَضْمُونُ كِتَابٍ means مَا فِى ضِمْنِهِ and طَيِّهِ [i. e. The contents of a writing or letter; or what is infolded, or included, in a writing or letter; what is implied therein; and what is indicated therein]: pl. مَضَامِينُ. (TA.)
And المَضَامِينُ, (A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of which the sing. is مَضْمُونٌ, (A ʼObeyd, Mṣb, Ḳ,) and one may also say مَضْمُونَةٌ, as meaning نَسَمَةٌ, (Mṣb,) signifies What are [comprised] in the loins of the stallions; (A ʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. the progeny [thereof, in the elemental state]: (Mṣb:) or, accord. to Aboo-Sa'eed, [though the reverse is generally held to be the case,] المَلَاقِيحُ signifies what are in the backs of the he-camels, and المَضَامِينُ what are in the bellies of the females. (L in art. لقح.) The selling of the مضامين and the ملاقيح is forbidden. (Ṣ.) [مَضَامِينُ is also pl. of مِضْمَانٌ, q. v.]
مَضْمُونُ اليَدِ i. q. مَخْبُونُهَا, (Ḳ,) meaning مَعْلُولُهَا [i. e. Diseased in the arm, or hand]; (TḲ;) applied to a man. (TA. [See 1, last sentence, which indicates a more particular meaning.])