ضمن ضن ضنأ


1. ⇒ ضنّ

ضَنَّ بِهِ, (Mgh, Mṣb,) first pers. ضَنِنْتُ بِهِ, (Ṣ, Mṣb,*) [and one may say عَلَيْهِ, and عَنْهُ, in the place of بِهِ, (see ضَنِينٌ,)] and ضَنِنُوا occurs, in a verse of Kaanab Ibn-Umm-Ṣáḥib, used by poetic license for ضَنُّوا, (Ṣ,) aor. ـَ {يَضْنَنُ}; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and ضَنَّ, (Mṣb,) first pers. ضَنَنْتُ, (Ṣ, Mṣb,*)) aor. ـِ {يَضْنِنُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) accord to Fr, (Ṣ,) or, accord. to Th, Fr said, I have heard ضَنَنْتُ, though I have not heard أَضِنُّ, but this aor. is mentioned by Yaạḳoob; (TA;) inf. n. ضِنٌّ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ [in the CK ضِنَانًا is erroneously put for ضِنًّا]) and ضَنٌّ (TA) and ضَنَانَةٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA,) with fet-ḥ, (Mṣb, TA,) and ضِنَّةٌ, (Mṣb,) or this last is a simple subst.; (Mgh;) He was, or became, niggardly, tenacious, stingy, or avaricious, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) of it. (Ṣ, Mgh, Mṣb. [See also 8.]) You say, ضَنَّ عَلَيْهِ بِكَذَا He was, or became, niggardly,, &c., to him, of such a thing. (Mgh.) Andإِنَّمَا يُضَنُّ بِالضَّنِينِ↓ [Only he who clings is to be clung to]: a prov., meaning that you should cling to fraternizing [only] with him who clings to fraternizing with you. (Meyd, and Ḥar p. 42.) And ضَنِنْتُ بِالمَنْزِلِ, inf. n. ضِنٌّ and ضَنَانَةٌ, [I kept tenaciously to, or] I did not quit, or relinquish, the place of alighting, or abode. (TA.)


8. ⇒ اضتنّاضطنّاضّنّ

اِضْطَنَّ (originally اِضْتَنَّ, TA) He (a man, TA) was, or became, niggardly, tenacious, stingy, or avaricious. (Ḳ.) [See also 1.]


ضِنٌّ

ضِنٌّ an inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, &c.)

Root: ضن - Entry: ضِنٌّ Signification: A2

Also A thing highly esteemed, of which one is tenacious. (TA.)

Root: ضن - Entry: ضِنٌّ Signification: A3

[Hence] one says, هُوَ ضِنِّى He is the person of whose affection I am tenacious; as alsoضِنَّتِى↓ andضَنِينِى↓: (TA:) or he is my particular, or special, friend, (Ḳ, TA,) مِنْ بَيْنِ إِخْوَانِى [chosen from among my brethren]; (Ṣ, TA;) as though I appropriated him specially to myself, and were tenacious of him because of the place that he held in my estimation: as is said in the Ṣ, it is like special appropriation [of the person to oneself]. (TA.) [And as ضِنٌّ is originally an inf. n., it is used as an epithet applied to a pl. number:] it is said in a trad., إِنَّ لِلّٰهِ ضِنًّا مِنْ خَلْقِهِ يُحْيِيهِمْ فِى عَافِيَةٍ وَيُمِيتُهُمْ فِى عَافِيَةٍ, (Ṣ, TA,) orضَنَائِنَ↓ مِنْ خلقه, (Ḳ,* TA,) accord. to different relations thereof, (TA,) i. e. [Verily God has] specially-distinguished individuals [of his creatures, whom He causes to live in a state of freedom from disease, or from disease and trial, and whom He causes to die in a state of freedom, &c.]: (Ḳ, TA:) the sing. of ضَنَائِن is ضَنِينَةٌ↓, of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُرلَةٌ, and meaning a thing that one specially appropriates to himself, and of which he is tenacious because of the place that it holds in his estimation. (TA.)


ضِنَّةٌ

ضِنَّةٌ an inf. n. of ضَنَّ: (Mṣb:) or a subst. therefrom signifying Niggardliness, tenaciousness, stinginess, or avarice: (Mgh:) or vehement niggardliness, &c.; as alsoمَضَنَّةٌ↓. (TA.)

Root: ضن - Entry: ضِنَّةٌ Signification: A2

ضَنَنٌ

ضَنَنٌ Courageous, brave, or strong-hearted. (Ḳ.)


ضَنِينٌ

ضَنِينٌ Niggardly, tenacious, stingy, or avaricious, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) بِشَىْءٍ [of a thing], (Ṣ,) or بِشَىْءٍ نَفِيسٍ [of a thing held in high estimation]. (TA.) وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ, in the Ḳur [lxxxi. 24], as some read it, others reading بِظَنِينٍ [q. v.], is expl. by Zj as meaning, And he is not a tenacious concealer of that which has been revealed to him: and if عَن or بِ were substituted for عَلَى, it would be correct. (TA.)

Root: ضن - Entry: ضَنِينٌ Signification: A2
Root: ضن - Entry: ضَنِينٌ Signification: A3

ضَنَانَةٌ

ضَنَانَةٌ an inf. of 1 [q. v.]. (Ṣ, &c.)

Root: ضن - Entry: ضَنَانَةٌ Signification: A2

[Hence,] one says, هَجَمْتُ عَلَى القَوْمِ بِضَنَانَتِهِمْ, meaning † [I came suddenly upon the people, or party, in their close state, i. e.,] when they had not dispersed themselves. (TA.) And أَخَذْتُ الأَمْرَ بِضَنَانَتِهِ[I took to the affair] in its fresh state. (TA.)


ضَنِينَةٌ / ضَنَائِنُ

ضَنِينَةٌ; and its pl. ضَنَائِنُ: see ضِنٌّ.


مَضَنَّةٌ

مَضَنَّةٌ: see ضِنَّةٌ.

Root: ضن - Entry: مَضَنَّةٌ Signification: A2

هٰذَا عِلْقُ مَضَنَّةٍ and مَضِنَّةٍ [the former mentioned after the latter in the Ṣ] This is a thing held in high estimation, of which one is tenacious, (Ṣ, Ḳ, TA,) and for which people vie in desire. (TA.) [See also عِرْقٌ, last sentence.]


المَضْنُونُ

المَضْنُونُ a name of [The compound of perfumes commonly called] الغَالِيَةُ; (Ez-Zejjájee, Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoالمَضْنُونَةُ↓; (Ez-Zejjájee, Ṣ,* TA;) which latter is said by Aṣ to be a sort of perfume; and so is the former in the A: in the M the former is said to be the oil of ben: it is thus called because one is tenacious of it. (TA.)

Root: ضن - Entry: المَضْنُونُ Signification: A2

Also, (IKh, TA,) orالمَضْنُونَةُ↓, (Ḳ, TA,) a name of The well Zemzem. (Ḳ, TA.)


المَضْنُونَةُ

المَضْنُونَةُ: see the next preceding paragraph, in two places.