صرع صرف صرم


1. ⇒ صرف

الصَّرْفُ signifies The turning, or sending, or putting, a thing away, or back, from its way, or course; the causing it to turn away, or back; therefrom; the averting it, or repelling it therefrom: (M:) or the shifting a thing from one state, or condition, to another; (Bḍ in vi. 105;) and soالتَّصْرِيفُ↓. (TA.) You say, صَرَفَهُ, (M, Ḳ,) or صَرَفَهُ عَنْ وَجْهِهِ, (Mṣb, TA,) i. e. عَنْ سَنَنِهِ, (TA in art. وجه,) aor. ـِ {يَصْرِفُ}, (M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صَرْفٌ, (M, Mṣb,) He turned, sent, or put, him, or it, away, or back,, &c., (M, Ḳ,) from his, or its, way, or course. (M.) Andصارف↓ نَفْسَهُ عَنِ الشَّىْءِ, meaning صَرَفَهَا عَنْهُ [He turned himself away, or back, from the thing]. (M.) And صَرَفْتُ الرَّجُلَ عَنِّى [I turned the man away, or back, or I averted him, or repelled him, from me]. (Ṣ.) And صَرَفَ الصِّبْيَانَ He dismissed the boys, or sent them away, syn. قَلَبَهُمْ, (Ṣ, Ḳ,) from the school: (Ḳ:) or صَرَفْتُ الصَّبِىَّ I let the boy go his way; and in like manner, الأَجِيرَ the hired man. (Mṣb.) And صَرَفَ ٱللّٰهُ عَنْكَ الأَذَى [May God avert from thee harm]. (Ṣ.) Andاصطرف↓ وَجْهَهُ (Ḳ in art. سفو and سفى) [meaning صَرَفَهُ i. e.] He turned away his face. (TḲ in that art.) صَرَفَ ٱللّٰهُ قُلُوبَهُمْ, in the Ḳur [ix. 128], means God hath made them to err in requital of that which they have done: (M, TA:) or God hath turned them away, or may God turn them away, from belief. (Bḍ.) And سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِى, in the Ḳur [vii. 143], means [in like manner] I will requite by causing to err from the direction of my signs. (O, TA.) [And one says also, صَرَفَهُ إِلَى كَذَا He turned him (i. e. another man, or the like, as in the Ḳur xlvi. 28), or it (for ex. his mind or intention), to such a thing.]

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] صَرَفَ الكَلِمَةَ, (TA,) inf. n. صَرْفٌ, (O,) He declined, or inflected, the word [i. e. the noun] with tenween. (O, TA.) See also 2.

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A3

[Hence, also,] الصَّرْفُ means The exchanging, or giving in exchange, gold for silver [and the reverse]: because it is turned (يُصْرَفُ) thereby from one metal to another. (M.) You say صَرَفَ الدَّرَاهِمَ He exchanged, or gave in exchange, the dirhems for [other] dirhems or for deenárs. (Mgh.) And صَرَفْتُ الذَّهَبَ بِالدَّرَاهِمِ I exchanged, or gave in exchange, the gold for dirhems: (Mṣb:) and الدَّرَاهِمَ بِالدَّنَانِيرِ [the dirhems for deenárs]. (Ṣ.)

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A4

It is said in a trad. respecting الشُّفْعَة [or the right of pre-emption], إِذَا صُرِفَتِ الطُّرُوقُ فَلَا شُفْعَةَ i. e. When the roads thereof are made distinct [app. by their being turned in different directions, from the house, or piece of land, in question, to the possessions of different proprietors, there is no right of pre-emption]: (TA:) the inf. n. of the verb in this case is صَرْفٌ. (TA.)

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A5

You say also, صَرَفْتُ المَالَ I expended the property; (Mṣb;) [and soصرّفتُهُ↓; for] التَّصْرِيفُ, (M,) or تَصْرِيفُ الدَّرَاهِمِ, (O,) فِى البِيَاعَاتِ, (M, O, Ḳ,*) means the expending of money [in the purchase of articles of merchandise]. (M, O, Ḳ.*)

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A6

And صَرَفْتُ الكَلَامَ I embellished the speech [app. by distorting it, or otherwise altering it]; andصَرَّفْتُهُ↓ has a similar, but intensive, meaning: (Mṣb:) or صَرْفُ الحَدِيثِ means the embellishing of discourse, or speech, (AʼObeyd, Ṣ, M, O, Ḳ,) by adding in it, (AʼObeyd, Ṣ,) or and adding in it; (M, O, Ḳ;) and in like manner صَرْفُ الكَلَامِ: (Ḳ: [of which see another explanation voce صَرْفٌ:]) and is [said to be] from الصَّرْفُ in pieces of money, meaning “the superiority of one over another in value.” (O, Ḳ.)

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A7

صَرَفَ لِأَهْلِهِ [as though meaning صَرَفَ نَفْسَهُ لِأَهْلِهِ]: see 8.

Root: صرف - Entry: 1. Signification: A8
Root: صرف - Entry: 1. Dissociation: B

صَرَفَ الشَّرَابَ, (M, O, Ḳ,) inf. n. صُرُوفٌ, (M, TA,) He did not mix the beverage, or wine; (M, O, Ḳ, TA;) as alsoصرّفهُ↓, andاصرفهُ↓; the last mentioned by Th. (M, TA.) And صَرَفَ الخَمْرَ, (Ḳ, TA,) aor. ـِ {يَصْرِفُ}, inf. n. صَرْفٌ, (TA,) [or perhaps this should be صُرُوفٌ, as in the next preceding sentence,] He drank the wine unmixed; (Ḳ, TA;) [and soصَرَّفَهَا↓; for] تَصْرِيفُ الخَمْرِ, (Ṣ, O,) or التَّصْرِيفُ فِى الخَمْرِ, (Ḳ,) signifies the drinking of wine unmixed. (Ṣ, O, Ḳ. [Freytag has erroneously expl. صَرَفَ as meaning simply He drank wine.])

Root: صرف - Entry: 1. Dissociation: C

صَرَفَتِ البَكْرَةُ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـِ {يَصْرِفُ}, (Ṣ, O,) inf. n. صَرِيفٌ, (Ṣ, M, O, Ḳ,) The sheave of the pulley caused a sound to be heard on the occasion of the drawing of water: (Ṣ, M,* O, Ḳ:) and the صَرِيف of the door, and of the tush of the camel, is like that of the sheave of the pulley; (Ṣ, O;) [i. e.] the صَرِيف of the door, (M, Ḳ,) and of the writingreed (M, Mṣb) and the like, (M,) is a creaking, or grating; (M, Mṣb,* Ḳ;) and so that of the tush of the camel: (Ḳ: [ونابُ البَعِيرِ in the CK is a mistake for ونابِ البعير:]) one says of a man, and of a camel, صَرَفَ بِنَابِهِ, (M, TA,) and صَرَفَ نَابَهُ, (TA,) aor. ـِ {يَصْرِفُ}, inf. n. صَرِيفٌ, He grated his canine tooth [against its opposite] so as to cause a sound to be heard: (M, TA:) the صَرِيف of the stallioncamel is [indicative of] his threatening: (M:) or that of the canine tooth of the she-camel denotes her weariness; and that of the canine tooth of the he-camel, his lust: (IKh, TA:) or the صَرِيف of the stallion is from briskness, liveliness, or sprightliness; and that of the female, from fatigue. (Aṣ, TA.) [But]

Root: صرف - Entry: 1. Signification: C2

صَرَفَتْ, (IAạr, Ṣ, M, O, Ḳ,) aor. ـِ {يَصْرِفُ}, (Ṣ, M, O,) inf. n. صُرُوفٌ (Ṣ, M, O, Ḳ) and صِرَافٌ, (Lth, Lḥ, IAạr, Ṣ, M, O, Ḳ,) said of a bitch, (Ṣ, O, Ḳ,) or of any female having a cloven hoof and of any having a claw, (Lḥ, M,) or of a ewe or she-goat and of bitch and of a cow, (Lth, TA,) or of any female animal of prey, but mostly of a bitch, (IAạr, TA,) signifies She lusted for the male: (Lth, Lḥ, IAạr, Ṣ, M, O, Ḳ:) and the epithet applied to such an animal is صَارِفٌ↓. (Lḥ, IAạr, Ṣ, M, O, Ḳ.)


2. ⇒ صرّف

التَّصْرِيفُ [in its primary acceptation is like الصَّرْفُ in the primary acceptation of the latter, but generally relates to several objects, or is used in an intensive sense]: see 1, first sentence: it signifies The turning of the winds (Lth, O, Ḳ, TA) from one state or condition, to another; (O, TA;) or from one direction, or course, or way, to another; (Lth, O, Ḳ, TA;) and so of the torrents, and of the horse, and of affairs, and of the verses of the Ḳur-án; (Lth, TA;) the making of the winds to very, or differ; and so of the clouds; (M;) the changing of the winds to south and north [&c.] and hot and cold [&c.]; (Jel in ii. 159, and xlv. 4;) or the making of the winds to be south and north, and east and west, and to be of various sorts in their kinds: (TA:) or تَصْرِيفُ الآيَاتِ signifies [the varying, or diversifying, of the verses of the Ḳur-án, by repeating them in different forms; or] the making of the verses of the Ḳur-án distinct [in their meanings by repeating and varying them, as expl. by many of the expositors in the instances occurring in vi. 46 and 65 and 105, and xlvi. 26]. (O, Ḳ.)

Root: صرف - Entry: 2. Signification: A2

It signifies also The deriving one word from another [by modification of the form for the purpose of modifying the meaning; including what we term the declining of nouns (like الصَّرْفُ) and the conjugating of verbs]. (O, Ḳ.) [The science of التَّصْرِيف in language is commonly termed عِلْمُ الصَّرْفِ↓.]

Root: صرف - Entry: 2. Signification: A3

In relation to property, or money, see 1, near the middle of the paragraph.

Root: صرف - Entry: 2. Signification: A4

And in relation to speech, see 1, near the middle of the paragraph.

Root: صرف - Entry: 2. Signification: A5

One says also, صرّف الشَّىْءَ, (M,) inf. n. as above, (TA,) meaning He employed the thing in other [i. e. more] than one way; as though he turned it from one way to another way. (M, TA.)

Root: صرف - Entry: 2. Signification: A6

And [hence,] صَرَّفْتُهُ فِى الأَمْرِ, (Ḳ,) or فِى أَمْرِى, speaking of a man, (Ṣ, O,) i. q. قَلَّبْتُهُ [meaning I employed him to act in whatsoever way he pleased, according to his own judgment or discretion or free will, or I made him a free agent, in the disposal, or management, of the affair, or my affair: or † I made him, or employed him, to practise versatility, or to use art or artifice or cunning, in the affair, or in my affair; for the quasi-pass., تصرّف, is said to be from الصَّرْفُ as signifying الحِيلَةُ, and is expl. as syn. with اِحْتَالَ: but the former meaning is the more common: and it is also used as meaning simply I employed him in the managing of the affair, or my affair]. (Ḳ.)

Root: صرف - Entry: 2. Signification: A7

[Hence also, صرّف الفَرَسَ He exercised the horse.]

Root: صرف - Entry: 2. Dissociation: B

صرّف الشَّرَابَ and صرّف الخَمْرَ: see 1, latter half.


3. ⇒ صارف

see 1, third sentence.

Root: صرف - Entry: 3. Signification: A2

The inf. n. مُصَارَفَةٌ signifies also † The dealing, or buying and selling, with any one بِصَرْفٍ [app. meaning with art or artifice or cunning, or it may perhaps mean in the exchanging of money: see صَيْرَفِىٌّ], (KL.)


4. ⇒ اصرف

اصرف الشَّرَابَ: see 1, latter half.


5. ⇒ تصرّف

تصرّف [quasi-pass. of 2: thus,] said of a man's face, It turned about; or was, or became, turned about; syn. تقلّب. (Jel in ii. 139.)

Root: صرف - Entry: 5. Signification: A2

And It (a thing) was, or became, employed in other [i. e. more] than one way; as though it were turned from one way to another way. (M.)

Root: صرف - Entry: 5. Signification: A3

[Hence,] تصرّف فِى الأَمْرِ, (Ḳ,) or فِى أَمْرِى, (Ṣ,) quasi-pass. of صَرَّفْتُهُ فِيهِ, (Ṣ,* O, Ḳ,) thus syn. with تقلّب [meaning He acted in whatsoever way he pleased, according to his own judgment or discretion or free will, or as a free agent, in the disposal, or management, of the affair, or my affair; or he was, or became, employed to do so]: (Ḳ:) or it is from الصَّرْفُ as signifying الحِيلَةُ; (Ṣ, M, TA;) i. e. it means ‡ [he practised versatility, or] he used art or artifice or cunning, in the affair, or in my affair; syn. اِحْتَالَ. (TA [and in like manner Bḍ in xxv. 20: but the former meaning is the more common: see also 8].) [It is also used as meaning simply He employed himself, or was employed, in the managing of the affair, or my affair; because the management of affairs generally requires the practice of versatility, or the use of art or artifice or cunning.]

Root: صرف - Entry: 5. Signification: A4

[Hence also, said of a horse, He was exercised.]


7. ⇒ انصرف

انصرف, (Ṣ, M, O, Ḳ,) inf. n. اِنْصِرَافٌ, (O,) and مُنْصَرَفٌ is also sometimes an inf. n. thereof as well as a n. of place, (Ṣ,) quasi-pass. of صَرَفَهُ, (Ṣ, M,) said of a thing, (M,) or of a man; (Ṣ;) as such signifying It [or he] turned, or went, away, or back, from its [or his] way, or course; or was, or became, turned, or sent, or put, away, or back, therefrom; or averted, or repelled, therefrom: (M:) [or shifted from one state, or condition, to another: (see 1, first sentence:)] or i. q. اِنْكَفَّ; so in the copies of the Ḳ; but [this is an inadequate explanation;] the right [or better] explanation is انْكَفَأَ [i. e. he, or it, reverted, or returned; or was, or became, turned away or back]; agreeably with what is said in the O. (TA.) ثُمَّ ٱنْصَرَفُوا in the Ḳur [ix. 128] means Then they return, or go back, from the place in which they have listened: or then they turn away from doing aught of that which they have heard. (M.)

Root: صرف - Entry: 7. Signification: A2

[Accord. to Golius, it signifies also It ran in a small stream; or the like; for he explains it as meaning “manavit:” but for this he names no authority.]

Root: صرف - Entry: 7. Signification: A3

[Said of a noun, it means It was inflected, or declined, with tenween.]


8. ⇒ اصترفاصطرفاصّرف

اصطرفHe sought, sought after, or sought to gain, sustenance or the like, (M, TA,) and used art or artifice or cunning [in so doing]; (M;) for his family, or household; (M, TA;) as alsoصَرَفَ↓, aor. ـِ {يَصْرِفُ}; you say, صَرَفَ لِأَهْلِهِ [as though meaning صَرَفَ نَفْسَهُ لِأَهْلِهِ] and اصطرف: (M:) or he used art or artifice or cunning (تصرّف) in the seeking of gain: (O, Ḳ, TA:) or [meaning thus] you say, اصطرف فِى طَلَبِ الكَسْبِ. (Ṣ.)

Root: صرف - Entry: 8. Dissociation: B

It is also trans.: you say, اصطرف وَجْهَهُ: see 1, first quarter.

Root: صرف - Entry: 8. Signification: B2

And اصطرف الدَّرَاهِمَ He procured the dirhems in exchange for [other] dirhems or for deenars. (Mgh.)


10. ⇒ استصرف

اِسْتَصْرَفْتُ ٱللّٰهَ المَكَارِهَ (Ṣ, O, Ḳ) I begged God to avert from me the things, or events, that are objects of dislike or hatred. (O, Ḳ.)


صَرْفٌ

صَرْفٌ [as an inf. n.: see 1].

Root: صرف - Entry: صَرْفٌ Signification: A2

Used as a subst., The evil accidents, mishaps, or calamities, of time, or fortune; [thus expl. as having a pl. signification;] صَرْفُ الدَّهْرِ meaning حَدَثَانُهُ, (Ṣ, M, O, Ḳ,) and نَوَائِبُهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) or حَوَادِثُهُ; (Mṣb;) because it [i. e. time, or fortune,] turns things from their way, or course: (M:) [but it seems to be more properly rendered the shifting of fortune, or its shifting about; and to be an inf. n. sometimes used as a simple subst., and therefore having a pl., for] its pl. is صُرُوفٌ. (M, Mṣb.) In the phrase قَدْ شَحَطَتْ صَرْفُ نَوَاهَا, in a verse of Sakhr-el-Ghei, [ISd says,] he has made it fem. because of its dependance upon النَّوَى [which is fem.; as though the meaning were The afflictions that are the consequence of the course taken by her in her journey have exceeded the bounds of moderation]: (M:) [or it is here made fem. because having the signification of a broken pl., which is fem.:] or the meaning is, قَدْ بَعُدَتْ تَصَرُّفُ وَجْهِهَا الَّذِى أَخَذَتْ فِيهِ [i. e. the shiftingabout of her course that she has taken has become far-extending; صَرْف being thus used as an inf. n.; for the Arabs sometimes make the inf. n. fem., saying أَوْجَعَتْنِى ضَرْبُكَ as well as أَوْجَعَنِى ضَرْبُكَ; (see EM p. 157;) and this I think the most preferable explanation]. (Skr in his Expos. of the Poems of the Hudhalees, p. 14 of the vol. edited by Kosegarten.)

Root: صرف - Entry: صَرْفٌ Signification: A3

Also Repentance. (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ.) [See a phrase below, in which this and other meanings are assigned to it.]

Root: صرف - Entry: صَرْفٌ Signification: A4

And ‡ Art, artifice, or cunning. (Yoo, Ṣ, M, O, Ḳ, TA.) Hence, in the Ḳur [xxv. 20], فَمَآ يَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا[And they are not able to put in practice art or artifice or cunning, nor aid]: (Ṣ, TA:) or this means and they are not able to avert, or repel, from themselves punishment, (O, Ḳ, TA,) nor to aid themselves. (O, TA.)

Root: صرف - Entry: صَرْفٌ Signification: A5

And Excellence, or superiority, of a dirhem, (Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) and of a deenár, (M,) over another, (Ṣ, M, &c.,) in goodness, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or in value; (M, Mgh, O, Ḳ;) as in the saying, بَيْنَ الدِّرْهَمَيْنِ صَرْفٌ [Between the two dirhems is a difference of excellence], because of the [superior] goodness of the silver of one of them: (Ṣ:) and in like manner, of speech; (O, Ḳ;) as in the saying فُلَانٌ لَا يَعْرِفُ صَرْفَ الكَلَامِ Such a one knows not the excellence of speech over other speech: (O:) and [in like manner] one says, لِهٰذَا عَلَى هٰذَا صَرْفٌ There is, or pertains, to this, an excess, and an excellence, over this; for when one is judged to excel, it, or he, is turned aside from its, or his, likes, or fellows. (O, Ḳ.*)

Root: صرف - Entry: صَرْفٌ Signification: A6

And The night; and the day: (Ḳ:) [because of their interchanging:] الصَّرْفَانِ signifies the night and the day; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoالصِّرْفَانِ↓; (Ḳ;) the latter accord. to Ibn-ʼAbbád; (O;) like الصِّرْعَانِ, with kesr also [as well as with fet-ḥ]. (TA.)

Root: صرف - Entry: صَرْفٌ Signification: A7

In the saying (Ṣ, M, O, Mṣb) of the Arabs, (M,) or of the Prophet, (O, Mṣb,) in a certain trad., (Ḳ,) لَا يُقْبَلُ مِنْهُ صَرْفٌ وَلَا عَدْلٌ [Neither صَرْف nor عَدْل shall be accepted from him], (Ṣ, M,* O, Mṣb,*) by صَرْف is meant repentance; (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ;) and by عَدْل, ransom: (M, Mṣb, Ḳ:) or by the former, art, or artifice, or cunning; (Yoo, Ṣ, M, O, Ḳ;) and by the latter, ransom: (M:) or by the former, acquisition of gain; and by the latter, ransom: (Ḳ:) or by the former, a supererogatory act; (AʼObeyd, M, O, Ḳ;) and by the latter, an obligatory act: (AʼObeyd, M, Ḳ:) or vice versâ: (Ḳ:) or by the former, weight; and by the latter, measure: (M, O, Ḳ:) or by the former, deviation; and by the latter, a right, or direct, course: (IAạr, M:) or by the former, مَا يُتَصَرَّفُ فِيهِ [app. meaning an evasive artifice]; and by the latter, a like: (Th, M:) or by the former, value, or price; and by the latter, a like; the saying originally relating to the bloodwit (الدِّيَة): one says, لَمْ يَقْبَلُوا مِنْهُمْ صَرْفًا وَلَا عَدْلًا, i. e. They did not accept from them a bloodwit, nor did they slay one man for him, of their people, who had been slain; but they required from them more than that; for the Arabs used [often] to slay two men, and three, for one man; when they slew a man for a man, that was العَدْل with them; and when they took a bloodwit, having turned from the blood to another thing, that was صَرْف, i. e. the value, or price, was صَرْف: then the saying was applied in relation to anything, so as to be proverbially used in the case of him who was to render more than was incumbent on him: it has also been said that by صَرْف is meant [in the saying cited above] something additional, or in excess; but this is nought. (M.)


صِرْفٌ

صِرْفٌ: see its dual in the next preceding paragraph, near the middle.

Root: صرف - Entry: صِرْفٌ Dissociation: B

Also Pure, unmixed, or free from admixture; (Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) applied to wine, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) or beverage, as meaning unmixed, (Ṣ, M, O, Mṣb,) and soمَصْرُوفٌ↓, (O, Ḳ,) and to other things, (Ḳ,) to blood, and to phlegm, (TA,) and to anything (M, Mṣb) as meaning free from turbid foulnesses: (Mgh,* Mṣb:) andصَرِيفٌ↓ likewise signifies anything having in it no admixture. (TA.)

Root: صرف - Entry: صِرْفٌ Dissociation: C

And A certain dye, (Mṣb,) a red dye, (Ṣ, O, Ḳ,) with which the thongs, or straps, of sandals are dyed, (Ṣ, O,) or with which the hide is dyed: (Mṣb:) or a certain red thing with which the hide is tanned (يُدْبَغُ [perhaps a mistranscription for يُصْبَغُ]). (So in a copy of the M.)


الصَّرْفَةُ

الصَّرْفَةُ One of the Mansions of the Moon; [the Twelfth Mansion;] a single very bright star, [β of Leo,] (Ṣ, O, Ḳ, and Ḳzw in his Descr. of the Mansions of the Moon,) by which are some small evanescent stars; (Ḳzw;) over against, (بِتِلْقَآء, so in my copies of the Ṣ,) or following, (O, Ḳ and Ḳzw ubi suprà,) الزُّبْرَة; (Ṣ, O, Ḳ, Ḳzw;) [i. e.] it is a single star behind the خَرَاتَانِ of the Lion; (M;) it is on the hinder part of the tail (ذَنَب) of the Lion; [wherefore it is called by our astronomers Deneb;] and is also called the قُنْب, which means the sheath of the penis, of the Lion: (Ḳzw in his Descr. of Leo: [in the Ṣ and O, erroneously, “the قَلْب of the Lion:”]) [it rose aurorally, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 8th of Sept., O. Ṣ.; and set aurorally on the 9th of March:] Ibn-Kunáseh says, (M,) it is called الصَّرْفَةُ because of the turning away of the cold (Ṣ, M, O, Ḳ) from the heat, (M,) and the coming of the heat, (Ṣ, O,) accord. to the [O and] Ḳ at its rising, but [as] IB says, correctly because of the turning away of the heat [at its rising], and the coming of the cold: (TA:) [i. e., correctly,] it is thus called because of the turning away of the cold at its setting in the early mornings, and the turning away of the heat at its rising from beneath the rays of the sun in the early mornings: (Ḳzw in his Descr. of Leo:) when it rises before the dawn, that is the beginning of autumn; and when it sets with the rising of the dawn, that is the beginning of spring. (M.) [Hence,] الصَّرْفَةُ is [called] نَابُ الدَّهْرِ الَّذِى يُفْتَرُّ, (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ,) or نَابُ الدَّهْرِ الَّذِى يَفْتَرُّ عَنْهُ [The dog-tooth of time, or fortune, which it shows smiling]: for when الصرفة rises, [a mistake for “sets, aurorally,”] the blossoms come forth and the herbage attains its full height: (M and Ḳ in art. فر:) in the T it is said that الصَّرْفَة is called by the Arabs نَابُ الدَّهْرِ [the dog-tooth of time, or fortune,] لِأَنَّهُ يَفْتَرُّ عَنِ البَرْدِ وَعَنِ الحَرِّ فِى الحَالَتَيْنِ [i. e. because it smiles revealing (the advent of) the cold and (that of) the heat, in its two states (of auroral rising and setting)]. (TA.)

Root: صرف - Entry: الصَّرْفَةُ Dissociation: B

صَرْفَةٌ also signifies A certain kind of bead (خَرَزَةٌ); (Lḥ, Ṣ, M, O, Ḳ;) mentioned among those by means of which men are captivated, or fascinated, or restrained by women from other women; (Ṣ, O, Ḳ;*) or by means of which men are conciliated, so as to be turned thereby from their ways of acting or conduct or the like. (Lḥ, M.)

Root: صرف - Entry: الصَّرْفَةُ Dissociation: C

And A bow having upon it a black mark or spot (شَامَةٌ سَوْدَآءُ), the arrows of which, when they are shot, will not hit the object of aim. (O, Ḳ.)

Root: صرف - Entry: الصَّرْفَةُ Dissociation: D

And one says, حَلَبْتُ النَّاقَةَ صَرْفَةً, meaning I milked the she-camel in the early morning, between dawn and sunrise, and then left her until the like time of the morrow. (O, Ḳ.*)


صَرَفَانٌ / الصَّرَفَانُ

الصَّرَفَانُ Death; (M, Ḳ;) a name of death. (IAạr, O.)

Root: صرف - Entry: صَرَفَانٌ Dissociation: B

And صَرَفَانٌ signifies Lead; syn. رَصَاصٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or رَصَاصٌ قَلْعِىٌّ [q. v.]: (M:) and (Ḳ) accord. to Ibn-ʼAbbád, (O,) copper; syn. نُحَاسٌ. (O, Ḳ.)

Root: صرف - Entry: صَرَفَانٌ Dissociation: C

And A sort of dates; (Ṣ, M, O, Mṣb;) a heavy sort of dates: (Ḳ:) n. un. with ة {صَرَفَانَةٌ}: (M:) AḤn says, (M, O,) on the authority of certain of the Arabs, (O,) that the صَرَفَانَة is a red date, like the بَرْنِيَّة, (M, O, Mṣb,) but (M, O) hard to be chewed, (M, O, Ḳ,) tough, (M, O,) and the heaviest of all dates: (M, O, Mṣb:) persons having households and slaves and hired men provide it, because of its satisfying quality, (O, Ḳ, [but for لجرآتِهَا in the O, referring to the n. un., and لِجَزَاتِهَا in copies of the Ḳ, and لجِزايَتِها in the CK, I read لِجَزَائِهَا, which is evidently the right reading, and agrees with what here follows,]) and its standing in great stead: (O, Ḳ:) or it is the [sort of dates called] صَيْحَانِىّ [q. v.]: (Ḳ:) AḤn says, En-Nowshajánee told me that the صَرَفَانَة is [called] الصَّيْحَانِيَّةُ in El-Ḥijáz, and in like manner its palm-tree. (O.) صَرَفَانَةٌ رِبْعِيَّهْ تُصْرَمُ بِالصَّيْفِ وَتُؤْكَلُ بِالشَّتِيَّهْ is one of their proverbs [expl. in art. ربع]. (AḤn, O, Ḳ.)


صَرَفِىٌّ

صَرَفِىٌّ A camel of a certain excellent sort; (M, O, Ḳ;) a rel. n.: (O, Ḳ:) or it is correctly with د; (O,* Ḳ;) i. e. صَدَفِىٌّ [q. v.]: (O:) some say that it is with د; and this is the right. (M.)


صَرُوفٌ

صَرُوفٌ A she-camel that makes a grating, or creaking, sound with her tushes, or canine teeth. (Ṣ, O, Ḳ.)


صَرِيفٌ

صَرِيفٌ inf. n. of 1 in the senses expl. in the last sentence but one of the first paragraph [q. v.]. (Ṣ, M, &c.)

Root: صرف - Entry: صَرِيفٌ Dissociation: B
Root: صرف - Entry: صَرِيفٌ Signification: B2

Applied to milk, (Ṣ, M, O, Ḳ,) Just milked; (Ḳ;) brought away from the udder while hot, (Ṣ, M, O,) when milked. (Ṣ, O.)

Root: صرف - Entry: صَرِيفٌ Signification: B3

Also Dry سَعَف [or palmbranches]: n. un. with ة {صَرِيفَةٌ}: (AḤn, M:) [i. e.]صَرِيفَةٌ↓ signifies a dry سَعَفَة. (Ḳ.) And AḤn says, (M, O,) in one place, (M,) الصَّرِيفُ signifies, (M, O, Ḳ,) as some assert, (O,) What has become dry, of trees; (M, O, Ḳ;) like الضَّرِيعُ; (M;) called in Pers. حُذْخُوش, (so in copies of the Ḳ, in the CK خُدْخُوش, and in the O الخَذْخُوَش, [all app. mistranscriptions, for I find nothing like them in Pers. except partially, i. e. خُوش meaning “dry,” like خُشْك,]) and also called [in Arabic] القَفْلَةُ [the tree that has become dry]. (O.) [See also صَرِيعٌ, with the unpointed ص.]

Root: صرف - Entry: صَرِيفٌ Dissociation: C

Also Silver: so in a verse cited voce إِنْ (page 107, third col.): (ISk, Ṣ, O:) or pure silver. (Ḳ.)

Root: صرف - Entry: صَرِيفٌ Dissociation: D

صَرِيفَةٌ

صَرِيفَةٌ: see the next preceding paragraph.

Root: صرف - Entry: صَرِيفَةٌ Dissociation: B

Also A thin, round cake of bread; syn. رُقَاقَةٌ: pl. صُرُفٌ and صِرَافٌ and [coll. gen. n.] صَرِيفٌ↓. (Ḳ.)


صَرِيفِيَّةٌ

خَمْرٌ صَرِيفِيَّةٌ Wine of صَرِيفُونُ, (Ṣ, O, Ḳ,) a place, (Ṣ, O,) i. e. a town, (O,) in El-'Irák, (Ṣ, O,) in the Sawád of El-'Irák near 'Okbarà, (O, TA;) not, as it is implied in the Ḳ, from another of the same name in Wásit: (TA:) or, as some say, wine just taken from the دَنّ [or jar]; like [as one says] لَبَنٌ صَرِيفٌ. (O, Ḳ.)


صَرَّافٌ

صَرَّافٌ: see صَيْرَفِىٌّ:

Root: صرف - Entry: صَرَّافٌ Dissociation: B

صِرِّيفٌ

صِرِّيفٌ: see the next paragraph.


صَارِفٌ

صَارِفٌ [act. part. n. of 1: as such having, among other meanings, the meaning of Grating, or creaking; or making a grating, or creaking, sound: and soصَرَّافٌ↓, but properly in an intensive sense; for] the dual of صَرَّافٌ is used by the poet Aboo-Khirásh as meaning two thongs of a sandal that make a creaking sound: (M:) [andصِرِّيفٌ↓ likewise means making a creaking sound with the teeth: so accord. to Freytag, from Jereer.] One says, مَا فِى فَمِهِ صَارِفَةٌ, meaning He has not in his mouth a canine tooth [lit. a grater or creaker; for سِنٌّ صَارِفَةٌ a tooth that makes a grating, or creaking, sound]. (M.)

Root: صرف - Entry: صَارِفٌ Dissociation: B

See also 1, last sentence.


صَارِفَةٌ / صَوَارِفُ

صَارِفَةٌ: pl. صَوَارِفُ: see تَصَارِيفُ, below.


صَيْرَفٌ

صَيْرَفٌ One who practices art or artifice or cunning, in the disposal, or management, of affairs; (Ṣ, M, O, Ḳ;) as alsoصَيْرَفِىٌّ↓; (Ṣ, O, Ḳ;) which latter is applied by the poet Suweyd Ibn-Abee-Káhil El-Yeshkuree [in the like sense] as an epithet to a tongue, in his saying,

* وَلِسَانًا صَيْرَفِيًّا صَارِمًا *
* كَحُسَامِ السَّيْفِ مَا مَسَّ قَطَعْ *

[And a cunning, sharp tongue, like the edge of the sword, what it touches it cuts]. (Ṣ, O.)

Root: صرف - Entry: صَيْرَفٌ Signification: A2

صَيْرَفِىٌّ

صَيْرَفِىٌّ i. q. صَرَّافٌ↓, (Ṣ, M, O, Mṣb,) or صَرَّافُ دَرَاهِمَ, (Ḳ,) and soصَيْرَفٌ↓, (M, Mṣb, Ḳ,) i. e. A money-changer; (M, Mṣb, TA;) except that صَرَّافٌ has an intensive signification [app. as meaning a skilful money-changer, and hence it is often used in the present day as meaning a banker]: (Mṣb:) all are applied to him who knows and distinguishes the relative excellence, or superiority, of pieces of money: (Mgh:) these appellations are from المُصَارَفَةُ, (Ṣ, O,) or from التَّصَرُّفُ, (M,) or from صَرْفٌ meaning “excellence,” or “superiority,” of one dirhem [or deenár] over another, (Mgh, and Mṣb on the authority of IF in relation to the first,) because such as excels, or is superior, is turned aside from the deficient: (Mgh:) the pl. is صَيَارِفَةٌ (Ṣ, M, O, Ḳ) and صَيَارِفُ (M) and صَيَارِيفُ, this last occurring in poetry, (Ṣ, M, O, Ḳ,) by poetic license, for the sake of the measure. (Ṣ, O.)

Root: صرف - Entry: صَيْرَفِىٌّ Signification: A2

تَصَارِيفُ

تَصَارِيفُ الأُمُورِ [and صَوَارِفُهَا pl. ofصَارِفَةٌ↓] The varieties, or vicissitudes, of affairs or events. (M, TA.)


مَصْرِفٌ

مَصْرِفٌ A place of turning away or back: [see also مُنْصَرَفٌ:] hence, in the Ḳur [xviii. 51], وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا, (TA,) meaning [And they shall not find] a place to which to turn away, or back, from it: (Bḍ, Jel:) or, a turning away, or back, from it: (Bḍ:) pl. مَصَارِفُ. (TA.)


مَصْرُوفٌ

مَصْرُوفٌ [pass. part. n. of 1: see its verb:]

Root: صرف - Entry: مَصْرُوفٌ Signification: A2
Root: صرف - Entry: مَصْرُوفٌ Dissociation: B

مُتَصَرَّفٌ

مُتَصَرَّفٌ i. q. مُتَقَلَّبٌ [as meaning Place, or scope, or room, for free action]. (A, voce سَرْبٌ [q. v.]; and so in the Fáïk.)


مُتَصَرِّفٌ

مُتَصَرِّفٌ is an epithet applied to a verb [as meaning That is perfectly inflected], opposed to جَامِدٌ [q. v.]. (TA, voce قَدْ.)

Root: صرف - Entry: مُتَصَرِّفٌ Signification: A2

[ظَرْفٌ مُتَصَرِّفٌ and طَرْفٌ غَيْرُ مُتَصَرِّفٍ signify the same, respectively, as ظَرْفٌ مُتَمَكِّنٌ and ظَرْفٌ غَيْرُ مُتَمَكِّنٍ: see art. مكن.]

Root: صرف - Entry: مُتَصَرِّفٌ Signification: A3

[وَكِيلٌ مُتَصَرِّفٌ, means A factor, an agent, or a deputy, who acts according to his own free will in the disposal, or management, of an affair.]


مُنْصَرَفٌ

مُنْصَرَفٌ is a n. of place, [meaning A place of turning away or back, like مَصْرِفٌ,] as well as an inf. n. [of 7]. (Ṣ.)


مُنْصَرِفٌ

مُنْصَرِفٌ and غَيْرُ مُنْصَرِفٍ denote the two different sorts of nouns, (O, Ḳ,) meaning, respectively, [likeمَصْرُوفٌ↓ and غَيْرُ مَصْرُوفٍ,] Inflected, or declined, with tenween, and not so inflected or declined. (O, TA.)