صرف صرم صرى


1صَرَمَهُ

, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. صَرِمَ, (M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صَرْمٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and صُرْمٌ, (M, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (M, Mṣb,) He cut it, syn. قَطَعَهُ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb,) in any manner: [i. e. it signifies also he cut it through; or he cut it off, or severed it; for thus the meaning of قَطَعَهُ is generally explained:] (M:) or it signifies [only] he cut it (قَطَعَهُ) so as to separate it: (M, Ḳ:) namely, a thing, (Ṣ,) such as a rope, and a raceme of dates. (TA.) One says, صُرِمَتْ أُذُنُهُ i. q. صُلِمَتْ [i. e. His ear was cut off, entirely]. (TA.) And صَرَمَ النَّخْلَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and الشَّجَرَ, (M, Ḳ,) and الزَّرْعَ, aor. as above, inf. n. صَرْمٌ, (M,) He cut off the fruit, or produce, of the palm-trees, (Ṣ, M, Mṣb, * Ḳ,) and the trees, (M, Ḳ,) and the corn, or the like; (M;) as also اصطرمهُ. (Ṣ, M, Ḳ.)
[Hence,] صَرَمَهُ, (Ṣ, M, MA, Ḳ,) [aor. as above,] inf. n. صَرْمٌ (Ṣ, MA,) or صُرْمٌ, (M, MA,) or the latter is a simple subst., (Ṣ,) (assumed tropical:) He cut him (i. e. another man); meaning he ceased to speak to him, or to associate with him; he cut him off from friendly, or loving, communion or intercourse; forsook him, or abandoned him; syn. قَطَعَ كَلَامَهُ; (Ṣ, M, Ḳ;) and هَجَرَهُ: (A and Mgh and Ḳ in art. هجر:) or he cut himself off, or separated himself, from him, namely, his friend; he cut off [or withdrew] his friendship from him. (MA.) [See an ex. in a verse cited voce أَبَّ.] And صَرَمَ وَصْلَهُ, aor. as above, inf. n. صَرْمٌ and صُرْمٌ, (assumed tropical:) [He cut, or severed, his bond of union,] as indicative of resemblance [to the act of cutting, or severing, properly thus termed]. (M.)
And صَرَمَ أَمْرَهُ (assumed tropical:) [He decided his affair]. (O voce ضَهْيَأَ, q. v. [See also صَارِمٌ, and صَرِيمَةٌ.])
صَرَمَ is also intrans., as syn. with انصرم, q. v. (M, Ḳ.) And [hence] one says, أَدْبَرَتِ الدُّنْيَا بِصَرْمٍ i. e. (assumed tropical:) [Worldly good departed] by becoming cut off, or by ceasing, and coming to an end. (TA.)
One says also, صَرَمَ عِنْدَنَا شَهْرًا, meaning (assumed tropical:) He stopped, stayed, or tarried, with us a month: (Ḳ, TA:) mentioned by El-Mufad- dal, on the authority of his father. (TA.)
صَرَمَ, (Mṣb,) [aor. صَرُمَ,] inf. n. صَرَامَةٌ and صُرُومَةٌ, (M,) It (a sword) was, or became, sharp, (M, Mṣb,) and did not bend. (M.)
And [hence,] صَرُمَ inf. n. صَرَامَةٌ, said of a man, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, TA,) as being likened to a sword, (TA,) (tropical:) He was, or became, courageous; (Mṣb;) or hardy, strong, or sturdy, (Ṣ, TA,) or sharp, penetrating, or vigorous and effective, (M, Ḳ, TA,) and courageous. (Ṣ, M, Ḳ, TA.)

2صرّمهُ

[He cut it; cut it through; or cut it off, or severed it; namely, a number of things considered collectively; or a single thing much, or in several places]: (M:) تَصْرِيمُ الحِبَالِ signifies تَقْطِيعُهَا [i. e. the severing of the ropes]: the verb being with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]. (Ṣ, TA.) [Hence, تَصْرِيمُ الأَطْبَآءِ The cutting off of the teats of camels: a phrase mentioned in the TA.]

3صارمهُ

, (MA,) inf. n. مُصَارَمَةٌ, (KL, TA,) (assumed tropical:) He effected a disunion with him: (MA:) or he cut him off from himself, being in like manner cut off by him: (KL:) or he cut him off from friendly, or loving, communion or intercourse, being so cut off by him: forsook him, or abandoned him, being forsaken, or abandoned, by him: cut him, i. e. ceased to speak to him, being in like manner cut by him: for المُصَارَمَةُ signifies المُهَاجَرَةُ and قَطْعُ الكَلَامِ. (TA.)

4اصرم النَّخْلُ

The palm-trees attained, or were near, to the time, or season, for the cutting off of their fruit. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, TA.)
And [hence perhaps,] اصرم said of a man, (Ṣ, Ḳ, TA,) inf. n. إِصْرَامٌ, (TA,) (assumed tropical:) He was, or became, poor, (Ṣ, Ḳ,) having a numerous family, or household: (Ḳ:) or in a evil condition, though having in him intelligence (تَمَاسُك): [it is said that] the original meaning is he had a صِرْمَة, i. e. portion, of property remaining to him. (TA.)

5تصرّم

quasi-pass. of صَرَّمَهُ; (M;) i. q. تقطّع [i. e. It became cut; cut through; or cut off, or severed; said of number of things considered collectively; or of a single thing as meaning it became cut, &c., much, or in many places, or into many pieces]. (Ṣ, Ḳ.)
See also 7, in three places.
Also (assumed tropical:) He affected hardiness, strength, sturdiness, and endurance, or patience; or constrained himself to behave with hardiness, &c. (Ṣ, Ḳ.)

6تصارموا

(assumed tropical:) They cut, forsook, or abandoned, one another; (MA;) they separated themselves, one from another; (KL, in which only the inf. n. is mentioned;) they severed the bond of union, or communion, that was between them; disunited, or dissociated, themselves, one from another; syn. تَقَاطَعُوا. (Ṣ, * MA, in the former of which only the inf. n. is mentioned.)

7انصرم

It became cut; cut through; or cut off, or severed; (Ṣ, M, Ḳ, TA;) quasi-pass. of صَرَمَهُ; (M, TA;) said of a rope [&c.]; and so صَرَمَ. (M, Ḳ, TA.)
[Hence,] انصرم مِنَ النَّاسِ [or عَنِ النَّاسِ] (assumed tropical:) He separated himself from mankind; said of the wolf and of the crow [&c.]. (ISk, Ṣ, M. *) And انصرم اللَّيْلُ (assumed tropical:) The night went away, or departed; as also تصرّم: (Mṣb:) and انصرم الشِّتَآءُ (assumed tropical:) The winter ended; and تصرّمت السَّنَةُ (assumed tropical:) The year ended: (TA:) and القِتَالُ تصرّم (assumed tropical:) The fighting ended, or ceased. (Mgh.)

8اصطرمهُ

: see 1, third sentence.

صَرْمٌ

Skin: [or leather:] (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) a Pers. word (Ṣ, Mṣb) arabicized, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) originally جَرْم [correctly َۜرْم]. (Mgh, Mṣb, TA.)

صُرْمٌ

is an inf. n. like صَرْمٌ, (M, Ḳ,) or a simple subst.: (M, Mṣb:) [see the first paragraph, in three places: in one of its senses, there expl.,] it is syn. with هِجْرَانٌ and قَطِيعَةٌ: (TA:) and صَرِيمَةٌ [likewise] signifies (assumed tropical:) Separation from a friend: pl. صُرَمٌ. (MA. [This pl. is app. there mentioned as of صَرِيمَةٌ; but it is more probably of صُرْمٌ.])
صُرْمُ الدِّيكِ: see دَلِيكٌ.

صِرْمٌ

Tents (أَبْيَاتٌ), (Ṣ, M,) of men, (Ṣ,) collected together, (Ṣ, M,) separate from [those of other] men: (M:) or i. q. صِرْبٌ, (O in art. صرب,) which means a few tents (بُيُوت [in the O, erroneously, بُتُوت]) of the weak sort of the Arabs of the desert: (IAạr, O, * Ḳ, TA; all in art. صرب:) and hence, (M,) a company (M, Mṣb, Ḳ, TA) of men, (Mṣb, TA,) not many; or simply a company (TA) alighting and abiding with their camels by the side of the water: (Mṣb, TA:) pl. أَصْرَامٌ [a pl. of pauc.] (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and أَصَارِمُ, (Ṣ,) or أَصَارِيمُ, (M,) or both, (Ḳ,) but accord. to IB the latter of these two is the right, [being a pl. pl., i. e. pl. of أَصْرَامٌ,] (TA,) and صُرْمَانٌ, (Sb, M, Ḳ,) with damm. (Ḳ.)
And i. q. ضَرْبٌ. (Ḳ. [So, app., in all the copies; accord. to the TḲ as meaning A sort, or species: but I think it most probable that this is a mistranscription for صِرْبٌ, with which, as has been stated above, صِرْمٌ is syn. accord. to the O.])
Also i. q. خُفٌّ مُنْعَلٌ (M) or خُفٌّ مُنَعَّلٌ (Ḳ) [i. e. A soled boot: that خُفّ here means a boot, not a camel's foot, is indicated by its being immediately added by SM that] صَرَّامٌ signifies A seller thereof. (TA.)

صَرْمَةٌ

[an epithet applied to a man, but used as a subst., and therefore having for its pl. صَرَمَاتٌ]. One says, هُوَ صَرْمَةٌ مِنَ الصَّرَمَاتِ, [the last word said to be thus (مُحَرَّكَة) in the TA, but in the CK (in which as well as in my MṢ. copy of the Ḳ من is omitted) written الصَّرْماتِ,] meaning (tropical:) He is [a person] slow to revert from his anger. (Ḳ, TA.)
Also, [if not a mistranscription for صِرْمَة,] A portion of silver, melted, and cleared of its dross, and poured forth into a mould. (TA.)

صِرْمَة

A herd, or detached number, of camels, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) consisting of about thirty: (Ṣ:) or from twenty to thirty: (M, Ḳ:) or from thirty to five and forty: (M:) or to fifty, and forty; (Ḳ;) if amounting to sixty, termed صِدْعَة: (TA: [but see this latter word:]) or from ten to forty: (M, Mṣb, Ḳ:) or from ten to some number between that and twenty: (M, Ḳ:) or more than a ذَوْد [which is at least two or three] up to thirty: (T voce إِبِلٌ:) or about forty: (Ḥam p. 753:) or less than a هَجْمَة, which is a hundred or nearly a hundred: (Id. p. 637:) pl. صِرَمٌ. (Ṣ, * M, * Mṣb.)
A portion of property. (TA.)
And A detached portion of clouds: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) pl. as above. (Ṣ, M.)
See also صَرِيمَةٌ.
And see صَرْمَةٌ.

صَرَامٌ

and صِرَامٌ The cutting off of the fruit of palm-trees: (Ṣ, * Mṣb, and L voce جَدَادٌ:) and (L voce جَذَادٌ) the time, or season, thereof: (Ṣ, L:) or the time, or season, of the ripening of the fruit of palm-trees. (M, Ḳ.)
صَرَامِ: see the next paragraph, in two places.

صُرَامٌ

: see صَارِمٌ.
Also The last milk [remaining in the udder] after what is termed التَّغْرِيز [which is variously explained (see 2 in art. غرز), in the CK and in one of my copies of the Ṣ erroneously written التَّغْزِير,] which a man draws when in need of it. (Ṣ, Ḳ. *) Bishr says,
* أَلَا أَبْلِغْ بَنِى سَعْدٍ رَسُولًا *
* وَمَوْلَا هُمْ فَقَدْ حُلِبَتْ صُرَامُ *
[Now deliver thou to Benoo-Saạd a message, and to their chief, that the last milk in the udder has been drawn]: (Ṣ:) the last two words [the latter of which is written in the CK صَرامِ] are a prov., meaning (assumed tropical:) the excuse has reached its uttermost: (Ṣ, Ḳ:) thus says AO: (Ṣ:) IB says that صُرَامُ in the saying of Bishr means the she-camel that is termed الصَّرْمَآءُ, that has no milk; [i.e. that the phrase means the she-camel that has now no milk has been milked;] and that he makes it a proper name; and that he [also] means thereby the latter of the two senses here following. (TA.)
الصُّرَامُ is also one of the names for War, or battle; (Aṣ, Ṣ, Ḳ; *) and so صَرَامِ, [indecl.,] like قَطَامِ: (Ḳ:) and one of the names for calamity, or misfortune. (Aṣ, Ṣ, Ḳ. * [See also صَيْرَمٌ.])

صِرَامٌ

: see صَرَامٌ.
Sometimes it is applied to signify Palm-trees themselves; because the fruit is cut off: so in a trad. (TA.)

صَرُومٌ

: see صَارِمٌ, in two places.
Also a she-camel that will not come to the watering-trough to drink until it is left to her unoccupied; (Ḳ, TA;) cutting herself off from the other camels. (TA.)

صَرِيمٌ

i. q. مَصْرُومٌ, (M, Mṣb,) Cut; cut through; or cut off, or severed: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and having the fruit cut off; syn. مَجْدُودٌ; (Ṣ, Ḳ;) applied to palm-trees (نَخْل). (M.) And the former, A heap (كُدْس) of corn or the like that has been cut, or of which the produce has been cut off; syn. مَصْرُومٌ. (M, TA.) And Whose ear has been cut off entirely (اَلَّذِى صُرِمَتْ أُذُنُهُ): pl. صُرْمٌ. (TA. [See also the fem., with ة, voce بَحِيرَةٌ, where the pl. is said to be صُرُمٌ.])
[Applied to the lungs, it means properly Burst asunder. Hence the saying,] جَآءَ صَرِيمَ سَحَرٍ, [so in copies of the Ḳ, accord. the TA سِحْر, but correctly either سَحَرٍ or سَحْرٍ q. v., in the CK باءَ and صَرِيمُ, which last word is obviously wrong,] meaning (tropical:) He came disappointed of attaining what he desired, or sought, and in a state of despair. (Ḳ, TA.) And هُوَ صَرَيمُ سحرٍ عَلَى هٰذَا الأَمْرِ [i. e. صَرِيمُ سَحْرٍ or سَحَرٍ] (tropical:) He is wearied and eager for this thing, or affair. (TA.)
Also (assumed tropical:) An affair decided, determined, or resolved, upon. (M, TA.)
Used as a subst., see صَرِيمَةٌ, in two places.
Also (assumed tropical:) The daybreak, or dawn; (Ṣ, M, Ḳ;) because cut off from the night; (M;) as also صَرِيمَةٌ: (Ṣ:) and the night; (ISk, M, Ḳ;) because cut off from the day; (M;) or the dark night: (Ṣ:) thus having two contr. meanings: (Ṣ, Ḳ:) and a portion thereof; (Th, M, Ḳ;) i. e., of the night; (TA;) as also صَرِيمَةٌ: (M, Ḳ:) and صَرِيمَا اللَّيْلِ the first and last parts, or beginning and end, of the night. (TA.) The phrase in the Ḳur [lxviii. 20] فَأَصْبَحَتٌ كَٱلصَّرِيمِ means [And it became in the morning] burnt up and black like the night: (Ṣ, M, Bḍ, TA:) or like the dark night, being burnt up: (Er-Rághib, TA:) or like the black night: (Ḳatádeh, TA:) or like the day, by its whiteness from excessive dryness: (Bḍ:) or like that garden of which the fruits have been cut off: (Bḍ, TA: *) or like the sands [that are termed صَرِيم (see صَرِيمَةٌ)]: (Bḍ:) or the meaning of صريم in this instance is that which here next follows. (TA.)
Black land, that does not give growth to anything. (Ḳ.)
And A piece of wood, or stick, which is placed across upon the mouth of a kid, (M, Ḳ,) or of a young weaned camel, and then tied to his head, (M,) in order that he may not such. (M, Ḳ.)
See also صَارِمٌ.

صَرَامَةٌ

(tropical:) A man (TA) who follows his own opinion, cutting himself off from consultation with others: (M, TA:) or who acts with penetrative energy, or vigorousness and effectiveness, in the performing of his affairs: an inf. n. used as an epithet. (TA.)

صُرَامَةٌ

What is cut off [of the fruit] of palmtrees. (Lḥ, M.)

صَرِيمَةٌ

Land (أَرْض) of which the seed-produce has been reaped: (Ṣ, Ḳ:) of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ. (TA.)
And A portion, (Ṣ, M, Ḳ,) or large portion, (TA,) detached from the main aggregate, of sand; (Ṣ, M, Ḳ;) as also صَرِيمٌ: (M, Ḳ:) [or the latter is a coll. gen. n., being used in a pl. sense:] one says أَفْعَى صَرِيمَةٍ (Ṣ) or صَرِيمٍ (Ḳ) [A viper of a detached sand-heap or of detached sand-heaps]; like as one says حَيَّةُ خَلٍّ. (Ṣ in art. خل.)
And A group, or an assemblage, (Ṣ,) or a detached number, (M,) of the trees called غَضًا, and سَلَم, (Ṣ, M,) and أَرْطًى, and of palm-trees; and likewise صِرْمَةٌ, of أَرْطًى, and of سَمُر. (M.)
See also صَرِيمٌ, in two places.
Also (assumed tropical:) Decision, or determination, (Ṣ, M, Ḳ TA,) عَلَى شَىْءٍ [to do a thing]: (Ṣ, TA:) and the deciding of an affair, (M, Ḳ, TA,) and the firm, or sound, execution thereof: (TA:) or an object of want upon accomplishment of which one has decided, or determined; as also عَزِيمَةٌ: (AHeyth, TA:) pl. صَرَائِمُ. (TA.) One says, هُوَ مَاضِ الصَّرِيمَةِ and الصَّرَائِمِ [He is effective of decision &c. and of decisions &c.]. (TA.)
See also صُرْمٌ.

صُرَيْمَةٌ

A detached number [or a small detached number, for it is app. dim. of صِرْمَةٌ,] of camels. (TA.)

صَرَّامٌ

: see صَارِمٌ.
Also A preparer, or seller, of صَرْم, (MA,) whence it is derived, (Mgh,) i. e. skin, or leather: (MA:) or it signifies as expl. voce صِرْمٌ, last sentence. (TA.)

صَارِمٌ

Cutting; cutting through; or cutting off, or severing; and Sb says that صَرِيمٌ is used in the same sense, like as ضَرِيب in the phrase ضَرِيبُ قِدَاحٍ is used in the sense of ضَارِب. (M.) إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ, in the Ḳur [lxviii. 22], means If ye be deciding, or determining, upon the cutting off of the fruit of the palm-trees. (TA.)
And (assumed tropical:) A man cutting, or severing, his bond of union; or one who cuts, or severs, that bond; and so [but in an intensive sense] صَرَّامٌ and صَرُومٌ; (M;) or this last signifies, (M, Ḳ,) as also صُرَامٌ, (Ḳ,) having strength to cut, or sever, (M, Ḳ,) the bond of his union. (M.)
Also, applied to a sword, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and [in an intensive sense] صَرُومٌ, (M, Ḳ,) Sharp, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and not bending: (M:) pl. of the former صَوَارِمُ. (TA.)
And the former, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) applied to a man, (Ṣ, M, TA,) as being likened to a sword, (TA,) (tropical:) Hardy, strong, or sturdy, (Ṣ, TA,) or sharp, penetrating, or vigorous and effective, (M, Ḳ, TA,) and courageous. (Ṣ, M, Ḳ, TA.)
And الصَّارِمُ (tropical:) The lion. (Ḳ, TA.)

صَيْرَمٌ

A calamity (Ḳ, TA) that extirpates everything. (TA. [See also صُرَامٌ, last sentence.])
Also Firm, or sound, of judgment. (Ḳ.)
And i. q. وَجْبَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) like صَيْلَمٌ, (TA,) i. e. An eating once in the day: (M, Ḳ, * TA: *) or, accord. to Yaạḳoob, an eating at the time [of morning] called الضُّحَى (M, TA) [and not again] to the like time of the morrow: (TA:) one says, فُلَانٌ يَأْكُلُ الصَّيْرَمَ (Ṣ, M, * Ḳ *) i. e. [Such a one eats] once (Ḳ, TA) in the day: but AHát says, I asked El-Aṣmaʼee respecting the بَزْمَة and the صَيْرَم, and he said, I know it not: this is the language of the devil. (TA.)

أَصْرَمُ

A man having the extremity of his ear cut off. (Mgh.)
See also مُصْرِمٌ.
Also [the fem.] صَرْمَآءُ A she-camel having little milk; (M, Ḳ;) because her abundance of milk has become cut off: (M:) pl. صُرْمٌ. (Ḳ.) See also صُرَامٌ. [In the Ḥam, p. 230, it is implied that it signifies A she-camel such as is termed مُصَرَّمَةٌ as meaning whose أَخْلَاف (or teats) have been cut off: for it is there said that the poet 'Orweh has applied the term صَرْمَآء to (assumed tropical:) a cooking-pot, likening it to the she-camel termed مُصَرَّمَةٌ meaning as expl. above.]
Also, (Ṣ, Ḳ,) or فَلَاةٌ صَرْمَآءُ, (M,) A desert in which is no water. (Ṣ, M, Ḳ. [See also one of the explanations of the dual, here following.])
الأَصْرَمَانِ signifies The wolf and the crow; (ISk, Ṣ, M, Ḳ;) because of their separating themselves (ISk, Ṣ, M) from mankind: (ISk, Ṣ:) and the [bird called] صُرَد and the crow: and the night and the day; (Ḳ, TA;) because each is cut off from the other. (TA.) El-Marrár says,
* عَلَى صَرْمَآءَ فِيهَا أَصْرَمَاهَا *
* وَخِرِّيتُ الفَلَاةِ بِهَا مَلِيلُ *
[Upon a waterless desert, in which are its wolf and crow, and in which the skilful guide of the desert is burned by the sun]. (ISk, Ṣ, M.) And تَرَكْتُهُ بِوَحْشِ الأَصْرَمَيْنِ is a saying mentioned by Lḥ, but not expl. by him: (M, TA:) ISd says, (TA,) in my opinion it means, [I left him in] the desert, or waterless desert: (M, TA:) or, accord. to Z, in a desert, or waterless desert, in which was nothing but the wolf and the crow. (TA.)

مَصْرِمٌ

A narrow place, that quickly flows with water: (Ḳ, TA:) so called because the flow of water is quickly cut off from it. (TA.)

مُصْرِمٌ

A possessor of a صِرْمَة of camels. (TA.)
And [hence], as also أَصْرَمُ, (M, Ḳ,) Having little property: (M:) or poor, [and] having a numerous household, or family. (Ḳ.) One says, كَلَأٌ تِيجَعُ مِنْهُ كَبِدُ المُصْرِمِ [Herbage by reason of which the liver of him who has little property is pained]; i. e., abundant, so that when he who has little property sees it, he grieves that he has not many camels which he may pasture upon it. (M.)

مِصْرَمٌ

The curved knife of the parer of spindles. (Ṣ, MA, Ḳ.)

مُصَرَّمَةٌ

A she-camel whose [fore or kind] pair of teats have been cut off, (Ṣ, M, Ḳ,) in order that the إِحْلِيل [or orifice through which the milk passes forth from the udder of each teat] may dry up and the milk not issue, for the purpose of giving greater strength to her: and (AA used to say, Ṣ) this is sometimes in consequence of the stoppage of the milk, something having happened to the udder, for which it is cauterized, and her milk stops, (Ṣ, Ḳ,) no milk ever issuing from the udder: (Ṣ:) see also صَرْمَآءُ, voce أَصْرَمُ: or مُصَرَّمَةُ الأَطْبَآءِ means a she-camel treated (عُولِجَتْ) so that her milk has stopped. (Mgh.)

مَصْرُومٌ

: see صَرِيمٌ, first and second sentences.