ربط ربع ربق


1. ⇒ ربع

رَبَعَهُمْ, aor. ـَ {يَرْبَعُ} and ـُ {يَرْبُعُ} and ـِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَبْعٌ, (TA,) He took the fourth part of their property, or possessions. (Mṣb, Ḳ.) And (so in the Ḳ, but in the Mṣb “or,”) رَبَعَهُمْ, (Ṣ, Ṣgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ} (Ṣ, Ṣgh, Mṣb) and ـُ {يَرْبُعُ} and ـِ, (Ṣgh, Mṣb,) not, as is implied in the Ḳ, ـِ only, (TA,) [or rather, not ـَ only,] inf. n. as above, and رباعة [most probably رباعَةٌ] also, (L,) He took the fourth part of their spoil: (Ṣ, Ṣgh, Mṣb, Ḳ:) i. e., of the spoil of an army: this was done in the Time of Ignorance, but El-Islám reduced it to a fifth part; (Ḳ;) as is declared in the Ḳur viii. 42. (TA.) It is said in a trad., أَلَمْ أَجْعَلْكَ تَرْبَعُ وَتَدْسَعُ, (Ṣ,* TA,) mentioned [and explained] in art. دسع, q. v.: the meaning [intended] is, Did I not make thee an obeyed chief? (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: A2

And رَبَعَهُمْ, (Ṣ, Ṣgh, Mṣb,) or رَبَعَ الثَّلَاثَةَ, (Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ} (Ṣ, Ṣgh, Mṣb, Ḳ) and ـُ {يَرْبُعُ} and ـِ, (Ṣgh, Mṣb, Ḳ,) [inf. n., app., رَبْعٌ,] He became the fourth of them; (Ṣ, Ṣgh, Mṣb;) or, the fourth of the three: (TA:) or he made the three to be four by [adding to them] himself. (Ḳ.) And رَبَعَهُمْ also signifies He made them, by adding himself to them, forty: or, four and forty. (Ḳ,* TA.) And He made them (namely thirteen) to be fourteen. (T in art. ثلث.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: A3

رَبَعَهُ, aor. ـَ {يَرْبَعُ}, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. رَبعٌ, (Ṣ,) He twisted it (namely a bow-string, Ṣ, TA, and a rope, or cord, Ḳ, TA) of four twists, or strands. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 1. Dissociation: B

رَبَعَت الإِبِلُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ, (TA,) i. q.وَرَدَتِ الرِّبْعَ↓; (Ṣ, Ḳ;) i. e., The camels, having been kept from the water three days [counting two portions of days as one of those days], or four days [counting two portions of days as two days (for the difference is only verbal)], and three [whole] nights, came to the water on the fourth day [counting the day of the next preceding watering as the first]. (Ḳ.) [See رِبْعٌ, below. Another meaning of this phrase will be found later in the present paragraph.] Hence, أَرْبَعَ المَرِيضَ: see 4. (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: B2

رَبَعَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ; (Mṣb;) andأَرْبَعَتْ↓ عَلَيْهِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andأَرْبَعَتْهُ↓, but not رَبَعَتْهُ; (IAạr;) or the phrase used by the Arabs is أَرْبَعَتْ↓ عليه الحمّى: (Az, TA:) The fever seized him on one day and left him two days and then came again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first], (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and so on. (Mṣb.) And رُبِعَ, andأَرْبِعَ↓, (Ṣ, Ḳ,) andأَرْبَعَ↓ is said to be also used in the same sense, (TA,) He had, or was seized by, a quartan fever; a fever of the kind described above. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: B3

رَبَعَ said of a horse, He came fourth in the race. (T, M, L, all in art. ثلث.)

Root: ربع - Entry: 1. Dissociation: C

رُبِعَ, said of a man, also signifies He was hit, or hurt, in the أَرْبَاع, meaning regions, of his head. (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Dissociation: D

رَبَعَ المَطَرُ الأَرْضَ [The rain watered the earth and made it to produce herbage: see رَبِيعٌ]. (TA.) And رُبِعَتِ الأَرْضُ The land was watered by the rain in the season called رَبِيع. (Ṣ.) And رُبِعُوا They were rained upon by the rain of the season called رَبِيع; (Ḳ,* TA;) similar to قِيظُوا and صِيفُوا: (TA in art. قيظ:) and in like manner, رُبِعَتِ الإِبِلُ The camels were rained upon by that rain: and مَرْبَعٌ may be an inf. n. thereof. (Ḥam p. 425.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: D2

Hence, i. e. from رَبَعَ المَطَرُالأَرْضَ, the phrase, رَبَعَ الفَرَسُ عَلَى قَوَائِمِهِThe horse sweated in his legs. (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: D3

And [hence also,] رَبَعَهُ ٱللّٰهُGod restored him from a state of poverty to wealth or competence or sufficiency; recovered him from his embarassment or difficulty, or from a state of perdition or destruction. (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Dissociation: E

رَبَعَ الرَّبِيعُ, aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رُبُوعٌ, The [season called] ربيع commenced. (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E2

رَبَعَ بِالمَكَانِ, (Ḳ, TA,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ, (TA,) in its primary acceptation, signifies He remained, abode, or dwelt, in the place in the [season called] رَبِيع; (TA;) as alsoارتبع↓ بِهِ. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E3

And hence, (TA,)He remained, abode, or dwell, in the place, (Ḳ, TA,) in any circumstances, and at any time; (TA;) he took it as his home. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E4

Also He alighted and abode wherever he would, in the place, in abundance of herbage, and pasturage. (Ḳ,* TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E5

رَبَعَتِ الإِبِلُ, (Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ, (TA,) The camels fed by themselves in the pasturage, and ate as they pleased, and drank. (Ḳ.) [Another meaning of this phrase has been mentioned before.]

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E6

رَبَعَ فِى المَآءَ He (a man, TA) acted according to his own opinion or judgment, or did what he judged fit, with respect to the water. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E7

رَبَعَ, (Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ, (TA,) said of a man, also signifies He had, or obtained, abundance of herbage (Ḳ, TA) [arising] from the [season, or rain, called] رَبِيع. (TA.)

Root: ربع - Entry: 1. Signification: E8

Also, [app. from رَبَعَ بِالمَكَانِ in the second of the senses explained above, and if so, tropical, or doubly tropical,] aor. َ0, † He (a man, ISk, Ṣ) paused, (ISk, Ṣ, Ḳ,) and acted, or behaved, with deliberation or in a leisurely manner, (Ḳ,) and withheld himself. (ISk, Ṣ, Ḳ.) And [hence,] رَبَعَ عَلَيْهِ, (Ḳ,) inf. n. رَبْعٌ, (TA,)He was affectionate, or pitiful, or compassionate, towards him: (Ḳ:) or he acted gently towards him. (TA.) And رَبَعَ عَنْهُ (Ḳ,) inf. n. رَبْعٌ, (TA,)He restrained himself, refrained, abstained, or desisted, from it. (Ḳ.) The phrases اِرْبَعْ عَلَى نَفْسِكَ and اربع على ظَلْعِكَ (Ṣ, Ḳ) and اربع عَلَيْكَ (Ḳ) are from رَبَعَ in the sense of “he paused,”, &c., (Ṣ, Ḳ,) as explained by ISk, (Ṣ,) [or in one of the senses following that,] meaning † Deal thou gently with thyself; moderate thyself; restrain thyself: (Ṣ, TA:) or behave thou with deliberation, or in a leisurely manner: or the second of these phrases may mean continue thou notwithstanding thy slight lameness: or it may be from رَبَعَ الحَجَرَ, [q. v. infrà,] meaning take thou it, or reach it, notwithstanding thy slight lameness. (TA.) The phrase اِرْبَعِى بِنَفْسِكِ, or عَلَى نَفْسِكِ, in the trad. of Subey'ah El-Aslameeyeh, accord. to two different relations, admits of two interpretations: one is, † Pause thou, and wait for the completion of the عِدَّة [q. v.] of decease; and this is accord. to the persuasion of those who say that her عدّة is the more remote of the two periods, which is the persuasion of ʼAlee and I’Ab: the second is, from رَبَعَ الرّجُلُ signifying “the man had, or obtained, abundance of herbage,” and the meaning is, † relieve thou thyself, and release thyself from the straitness of the عدّة, and the evil of thy condition; and this is accord. to the persuasion of those who hold that her عدّة is the nearer of the two periods; and hence ʼOmar said, “If she bring forth when her husband is on his bier, meaning, not buried, it is allowable for her to marry.” (TA.) It is also said, in another trad., لَا يَرْبَعُ عَلَى ظَلْعِكَ مَنْ لَا يُحْزِنُهُ أَمْرُكَ, i. e. † He will not restrain himself, and be patient with thee, whom thy case does not grieve. (TA.) And it is said in a prov., حَدِّثِ ٱمْرَأَةً حَدِيثَيْنِ فَإِنْ أَبَتْ فَٱرْبَعْ, i. e. † Speak thou to a woman twice; and if she refuse, abstain thou: or, accord. to one relation, it is فَأَرْبِعْ↓: and accord. to another, فَٱرْبَعْهُ, i. e., then add; for she is very weak in understanding; if she understand not, then make thou the two speeches to be four: Aboo-Saʼeed says, فَإِنْ لَمْ تَفْهَمْ بَعْدَ الأَرْبَعَةِ فَٱلْمِرْبَعَة, i. e., [and if she understand not after the four, then] the stick [is to be used; or, then use thou the stick]: the prov. applies to the hearing and answering in an evil manner. (TA.) You say also, رَبَعَتْ عَلَى عَقْلِ فُلَانٍ وَكَسَرَ فِيهَا رِبَاعَهُ, inf. n. رِبَاعَةٌ, ‡ [app. She behaved in a gentle and coaxing manner so as to get the better of the reason, or understanding, of such a one, and he sold his houses one after another to expend upon her;] i. e., he expended upon her all that he possessed, so that he sold his dwellings. (TA. [The و before كسر is not in the TA; but as it seems to have been dropped by inadvertence, I have supplied it.])

Root: ربع - Entry: 1. Dissociation: F

رَبَعَ الفَصِيلُ The young camel widened his stepping, and ran; as alsoارتبع↓. (TA.)

رَبَعَ الحَجَرَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ; (TA;) andارتبعهُ↓; (Ṣ;) He raised, or lifted, the stone, (Ṣ, Ḳ, TA,) with the hand; (Ḳ, TA;) or carried it; (TA;) for trial of strength. (Ḳ.) It is said in a trad., مَرَّ بِقَوْمٍ يَرْبَعُونَ حَجَرًا, [He passed by a company of men raising,, &c., a stone]; andيَرْتَبِعُونَ↓ [signifies the same]; (Ṣ;) andيَتَرَبَّعُونَ↓. (Z, TA.)

رَبَعَ الحِمْلَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَعُ}, inf. n. رَبْعٌ (TA,) He put the [staff, or small staff, called] مِرْبَعَة beneath the load, and took hold of one end of the former, while another took hold of the other end, and then raised it, (Ṣ, Ḳ,) with the help of his companion, (Ḳ,) upon the camel, (Ṣ,) or upon the beast. (Ḳ,) [See also 3.]

Root: ربع - Entry: 1. Dissociation: H

رَبِعَ بِعَيْشِهِ He (a man) approved his life; was satisfied, or content, with it. (TA.)


2. ⇒ ربّع

ربّعهُ, inf. n. تَرْبِيعٌ, He made it four. (EshSheybánee, Ḳ voce وَحَّدَهُ.)

Root: ربع - Entry: 2. Signification: A2

He made it (a thing) مُرَبَّع; (Ṣ, Ḳ;) i. e. he made it to have four portions [or sides or faces or angles, &c.]: or he made it of the form of a thing having four legs; or of the form of a quadruped. (TA.)

Root: ربع - Entry: 2. Signification: A3

فُلَانٌ يُثَلِّثُ وَلَا يُرَبَبّعُ Such a one counts three Khaleefehs, [namely, Aboo-Bekr and ʼOmar and ʼOthmán,] and [does not count a fourth, i. e.,] rejects [ʼAlee,] the fourth. (TA in art. ثلث.)

Root: ربع - Entry: 2. Signification: A4

رَبَّعَتْ She brought forth her fourth offspring. (TA in art. بكر.)

Root: ربع - Entry: 2. Signification: A5

ربّع لِٱمْرَأَتِهِ, or عِنْدَهَا, He remained four nights with his wife: and in like manner the verb is used in relation to any saying or action. (TA voce سَبَّعَ.)

Root: ربع - Entry: 2. Signification: A6

تَرْبِيعٌ also signifies [The watering of seed-produce on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first;] the watering of seed-produce that is [next] after the تَثْلِيث. (TA.) [You say, ربّع الزَّرْعَ He watered the seed-produce on the fourth day,, &c.]


3. ⇒ رابع

عَامَلَهُ مُرَابَعَةً, (Ks, Ṣ, Ḳ,) or اِسْتَأْجَرَهُ مُرَابَعَةً, and رِبَاعاً, (Ḳ,) [He bargained with him for work, or he hired him, or took him as a hireling, by, or for, the season called رِبَيع,] is from الرَّبِيع, (Ḳ,) like مُشَاهَرَةً (Ks, Ṣ, Ḳ) from الشَّهْرُ, (Ḳ,) and مُصَايَفَةً (Ks, Ṣ, TA) from الصَّيْفُ, &c. (TA.)

Root: ربع - Entry: 3. Dissociation: B

مُرَابَعَةٌ also signifies The taking hold of the hand of another person beneath a load, and so raising it upon the camel, without a [staff, or small staff, such as is called] مِرْبَعَة. (Ṣ,* Ḳ,* TA.) You say, رَابَعَهُ He took hold of his hand, &c. (IAạr.) [See also 1; last signification but one.]


4. ⇒ اربع

اربع القَوْمُ The party of men (three in number, Mṣb) became four: (Ṣ, Mṣb, Ḳ: [but in the last of these, mentioned after another signification with which it is connected by the conjunction أَوْ “or”]) or, became forty. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Dissociation: B

أَرْبَعَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى, and أَرْبَعَتْهُ, and أُرْبِعَ, and أَرْبَعَ: see رَبَعَتْ عليه الحمّى, [which is from رَبَعَتِ الأِبِلُ,] in three places; and رُبِعَ, in two places.

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B2

أَغِبُّوا فِى عِيَادَةِ المَرِيضِ وَأَرْبِعُوا, occurring in a trad., [Come ye every third day, and every fourth day, counting the day of the next preceding visit as the first, in visiting the sick; or, which is the same, leave ye him one day, and] leave ye him two days, and come to him on the third day, in visiting the sick; unless he be overcome [by his sickness]: (Ṣ, TA:) this is [in like manner] from the water-ing of camels termed رِبْعٌ. (TA.) You say also, أَرْبَعَ المَرِيضَ He omitted visiting the sick man two days, and came to him on the third; (O, Ḳ;) or, as in the L, and in [some of] the copies of the Ṣ, on the fourth [if counting the day of the next preceding visit as the first]. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B3

[Hence also,] اربع عَلَيْهِ السَّائِلُ The asker, or beggar, asked, or begged, then went away, and then returned. (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, Ḳ.*)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B4

And اربع بِالْمَرْأَةِ He returned to the مُجَامَعَة of the woman without langour: (L:) or اربع alone, said of a man, multum coïvit. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B5

And اربع الوِرْدُ, (O, Ḳ,) i. e. أَرْبَعَتِ الإِبِلُ بِالْوِرْدِ, (TA,) The camels quickly returned to watering, (O,* Ḳ,* TA,) so that they came to water without any appointed time: (TA:) mentioned by AʼObeyd as written with the pointed غ, which is a mistranscription. (L, TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B6

And اربع said of the water of a well, It [returned quickly so that it] became abundant, or copious. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B7

Said of a man, it also signifies وَرَدَتْ إِبِلُهُ رِبْغًا↓; (Ṣ;) [meaning] He was, or became, one whose camels came in the state in which they are termed رَوَابِع [i. e. being watered on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first: from رَبَعَتِ الإِبِلُ: whence, likewise, what next follows]. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B8

اربع الإِبِلَ He watered the camels in the manner termed رِبْعًا [i. e. on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first]. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: B9

This last phrase, also, (Ḳ,) or اربع الإِبِلَ عَلَى المَآءِ, (Aṣ,) signifies He sent and left the camels to go to the water whenever they pleased. (Aṣ, Ḳ.*) [Another signification of the verb thus applied will be found below.]

Root: ربع - Entry: 4. Dissociation: C

اربع, (inf. n. إِرْبَاعٌ, Ṣ, Mṣb) He (a sheep or goat, a bull, a solid-hoofed beast, and a camel,) became what is termed رَبَاعٍ: i. e., he shed the tooth called رَبَاعِيَة: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) it is when they do this that the camel and the horse begin to be strong. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Dissociation: D

اربع القَوْمُ The people, or company of men, entered the [season called] رَبِيع: (Ṣ, Ḳ:) or [app. a mistake for “and”] it has the first of the significations mentioned in this paragraph. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D2

And (so in the Ṣ, but in the Ḳ “or”) The people, or company of men, remained in the place where they had alighted and taken up their abode in the [season called] رَبِيع, abstaining from seeking after herbage; (Ṣ, Ḳ, TA;) the rain having been general, they remained where they were, because of the general fertility, not needing to remove for seeking after herbage. (TA.) [See also رَبَعَ بِالمَكَانِ.]

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D3

And The people, or company of men, came to, or arrived at, land of seed-produce and fruitfulness, and water. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D4

اربع الغَيْثُ The rain caused the [herbage called] رَبِيع to grow: (TA:) or the rain confined the people in their رِبَاع [or dwellings] by reason of its abundance. (Mṣb.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D5

اربعت الأَرْضُ The earth, or land, produced herbage. (Mṣb in art. جمد.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D6

اربع said of a man, ‡ He had offspring born to him in the prime of his manhood: (Ṣ, TA:) this being likened to the [season called] رَبِيع (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D7

اربع إِبِلَهُ بِمَكَانِ كَذَا He pastured his camels in the [season called] رَبِيع in such a place. (Ṣ.)

Root: ربع - Entry: 4. Signification: D8

اربعت النَّاقَةُ The she-camel's womb was, or became, closed, (اِسْتَغْلَقَتْ رَحِمُهَا,) so that it did not admit the seminal fluid; (Lth, Ḳ;) [perhaps because this commonly takes place in the season called رَبِيع, meaning either the spring or the season called رَبِيعُ الكَلَأِ; the usual season of the coupling of camels being winter;] as alsoارتبعت↓. (TA.)

Root: ربع - Entry: 4. Dissociation: E

اربع لَهَا بِا لكَلَامِ He made an abominable request to her; mentioned in the T in art. عذم; (TA;) meaning سَأَلَهَا الوَطْءَ فِى الدُّبُرِ. (TA in art. عذم.)

Root: ربع - Entry: 4. Dissociation: F

See also a prov. mentioned in the latter part of the first paragraph.


5. ⇒ تربّع

تربّع فِى جُلُوسِهِ (Ṣ, Ḳ) [He crossed his legs in his sitting; i. e. he sat cross-legged; because a person who does so puts himself in such a posture as to occupy nearly a square space;] contr. of جَثَا and أَقْعَى. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 5. Dissociation: B

تربّع said of a camel, (Ṣ, Ḳ,) and of a horse, (TA,) He ate the [herbage called] رَبِيع (Ṣ, Ḳ, TA,) and in consequence became brisk, lively, or sprightly, (TA,) and fat; (Ḳ, TA;) andارتبع↓ signifies the same: (Ṣ, Ḳ:) or تربّعوا andارتبعوا↓ signify they lighted on, or found, [herbage called] رَبِيع: or they lighted on it, or found it, and remained among it: and تربّعت الإِبِلُ بِمَكَانِ كَذَا The camels remained, or abode, in such a place. (TA.) You say also, تَرَبَّعْنَا فِى الحَزْنِ وَالصَّمَّانِ We pastured upon the herbs, or leguminous plants, during the winter, upon the rugged ground and the hard and stony ground by the side of sand. (TA.)

Root: ربع - Entry: 5. Signification: B2

تربّعت النَّخِيلُ The palm-trees had their fruit cut off; (TA, and in some copies of the Ḳ;) [because this is done in the autumn, which is called الرّبِيع.]

Root: ربع - Entry: 5. Dissociation: C

See also 1, near the end of the paragraph.

Root: ربع - Entry: 5. Signification: C2

[Hence,] تربّعت النَّاقَةُ سَنَامًا طَوِيلًا The she-camel carried a tall hump. (Ḳ.)


6. ⇒ ترابع

ترابعوا حَجَرًا [They vied, one with another, in lifting a stone, for trial of strength: see رَبَعَ الحَجَرَ]. (TA in art. جذو.)


8. ⇒ ارتبع

ارتبع He (a. camel) beat [the ground] with all his legs, in going along; (Ṣ;) and went quickly. (TA.)

Root: ربع - Entry: 8. Signification: A2

See also 1, near the end of the paragraph.

Root: ربع - Entry: 8. Dissociation: B

He (a man) was of middling stature, neither tall nor short. (Ṣ.)

Root: ربع - Entry: 8. Dissociation: C
Root: ربع - Entry: 8. Signification: C2

and see 5, in two places:

Root: ربع - Entry: 8. Signification: C3

and 4, near the end of the paragraph:

Root: ربع - Entry: 8. Dissociation: D

see also رَبَعَ الحَجَرَ, in two places, near the end of 1.

Root: ربع - Entry: 8. Dissociation: E

ارتبع أَمْرَ القَوْمِ He looked for, expected, or awaited, his being made commander, or lord, over the people, or party of men. (TA.)


10. ⇒ استربع

استربعهُ He had power, or ability, for it, to do it, or to bear or endure it: (IAạr:) from رَبَعَ الحَجَرَ. (Az.)

Root: ربع - Entry: 10. Signification: A2

[Hence also,] استربع said of a camel, He was, or became, strong, لِلسَّيْرِ for journeying. (ISk, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 10. Signification: A3

It (sand) became heaped up. (AZ, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: 10. Signification: A4

It (dust) rose; or rose high. (AZ, Ḳ.)


رَبْعٌ

رَبْعٌ A place where people remain, abide, or dwell, in the [season called] رَبِيع; (Ḳ, TA;) as alsoمَرْبَعٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andمُرْتَبَعٌ↓: (Ḳ, TA:) this is the primary signification: (TA:) and hence, (TA,)a place of alighting or abode, (Sh, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) of a people, or company of men; (Mṣb;) a settled place of abode; a place of constant residence; a dwelling; a home; whenever and wherever it be; as alsoمَرْبَعٌ↓, andمُرْتَبَعٌ↓: (TA:) and † a house, wherever it be: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) [in Egypt, a range of distinct lodgings over shops or magazines, separate from the shops or magazines, but generally having one common entrance and staircase:] pl. [of mult.] رِبَاعٌ and رُبُوعٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and [of pauc.] أَرْبَاعٌ and أَرْبُعٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and the pl. ofمَرْبَعٌ↓ is مَرَابِعُ. (Ṣ.) You say, مَا أَوْسَعَ رَبْعَ بَنِى فُلَانٍHow ample, or spacious, is the place of alighting, or abode, of the sons of such a one! (Ṣ, TA.)

Root: ربع - Entry: رَبْعٌ Signification: A2

Hence, also, ‡ The people of a place of alighting or abode; (Sh, Mṣb, TA;) the people of a house or tent: (Aboo-Málik, TA:) a company of men or people: (Ḳ:) a large number: (IB:) pl. as above: (Mṣb:) رُبُوعٌ signifies the people of places of alighting or abode: (Sh:) and also tribes. (TA.) You say, أَكَثَرَ ٱللّٰهُ رَبْعَكَMay God multiply the people of thy house or tent. (TA.) And هُمُ اليَوْمَ رَبْعٌThey now, or to-day, [are a large number; or] have become many, and have increased. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَبْعٌ Signification: A3

[Hence, also,]A bier; or a bier with a corpse upon it; syn. نَعْشٌ. (Ḳ, TA: [in the CK نَفْس.]) So in the saying, حَمَلْتُ رَبْعَهُ[I bore, or carried, his bier, or his bier with his corpse upon it]. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَبْعٌ Signification: A4

† The extremity of a mountain. (TA.) [App. because travellers often stop and rest there.]

Root: ربع - Entry: رَبْعٌ Dissociation: B

Also i. q.رَبْعَةٌ↓, (L, Mṣb, Ḳ,) which signifies, (Ṣ, L, &c.,) as alsoرَبَعَةٌ↓, andمَرْبُوعٌ↓, (L, Mṣb, Ḳ,) orمَرْبُوعُ↓ الخَلْقِ, (Ṣ, Mgh, L,) andمُرْتَبِعٌ↓, (Ṣ, L, Ḳ,) andمُرْتَبَعٌ↓, (L, Ḳ,) andمِرْبَاعٌ↓, (Ḳ, but this last [says SM] I have not seen in the lexicons, except applied by the author of the “Mo- heet” as an epithet to a rope, TA,) applied to a man, (Ṣ, L, &c.,) Of middling stature; (Mṣb;) neither tall nor short; (Ṣ, L;) between tall and short: (Ḳ:) and so, applied to a woman, رَبْعَةٌ↓ (Ṣ, Mgh, L, Mṣb, Ḳ) andرَبَعَةٌ↓, (L, Mṣb,) though originally applied to a man, like خَمْسَةٌ, &c.: (L:) the pl. of رَبْعٌ is رَبْعُونَ: (Fr:) and that ofرَبْعَةٌ↓ is رَبَعَاتٌ, applied to men and to women, (Ṣ, Mgh, L, Ḳ,) and رَبْعَاتٌ also; (IAạr, Fr, L, Ḳ) the former of these two pls. being anomalous, because a word of the measure فَعْلَةٌ has not its medial radical movent when it is an epithet, but only when it is a subst. and has not و or ى for that radical; (Ṣ, O, Ḳ;) or the medial radical is movent in this instance because رَبْعَةٌ is originally a fem. subst. applied to a male and a female, and used as an epithet; (L;) or because it resembles a subst. in its being applied alike to a man and a woman. (Az.)


رُبْعٌ

رُبْعٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) andرُبُعٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the former a contraction of the latter, (Mṣb,) [which is the more chaste, but the former is the more common,] A fourth part; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) one of four parts; (Mgh;;) as alsoرَبِيعٌ↓, (Mṣb, Ḳ,) like عَشِيرٌ; (TA;) andمِرْبَاعٌ↓, like مِعْشَارٌ: (Ḳṭr, and Ṣ:) or the last signifies, (Mṣb, Ḳ,) or signifies also, (Ṣ,) the fourth part of the spoil, which the chief used to take (Ṣ, Mṣb, Ḳ) in the Time of Ignorance: (Ḳ:) the pl. of رُبْعٌ andرُبُعٌ↓ is أَرْبَاعٌ [a pl. of pauc.] (Mṣb, TA) and رُبُوعٌ [a pl. of mult]: (TA:) and that ofرَبِيعٌ↓ is رُبُعٌ (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رُبْعٌ Signification: A2

الرُّبْعُ الهَاشِمِىُّ The same as the صَاع; because the قَفِيز is twelve times what is termed مَنّ: but الرُّبْعُ الحَجَّاجِىُّ is the same as the مُدّ, which is a quarter of what is termed الصَّاعُ الحَجَّاجِىُّ. (Mgh.) [In Egypt, the رُبْع is the fourth part of a وُيْبَة, q. v.]

Root: ربع - Entry: رُبْعٌ Signification: A3

أَرْبَاعُ الرَّأْسِ The [four] regions of the head. (TA.)


رِبْعٌ

رِبْعٌ The ظِمْء [or interval between two water-ings, or keeping from water during that interval,] which is meant in the phrase رَبَعَتِ الإِبِلُ [q. v.]; (Ṣ;) a certain ظِمْء of camels, respecting which authors differ: (TA:) it is when camels are kept from the water three days [counting two portions of days as one of those days], or four days [counting two portions of days as two days (for the difference is only verbal)], and three [whole] nights, and come to the water on the fourth day [counting the day of the next preceding watering as the first]; (Ḳ;) or [in other words] their coming to the water one day, and leaving it two days, and then coming to it on the fourth day; or a period of three [whole] nights and four days [of which the first and last are incomplete]; as is indicated in the Ḳ: or, as some say, [but this at variance with common usage,] their being kept from the water four [nights (for the n. of number is here fem.)], and then coming to it on the fifth [day (for the n. of number is here masc.)]. (TA.) You say, وَرَدَتِ الإِبِلُ الرِّبْعَ: see رَبَعَتِ الإِبِلُ. (Ṣ, Ḳ.) And وَرَدَتْ إِبِلُهُ رِبْعًا: see 4. (Ṣ.) And أَوْرَدَ الإِبِلَ رِبْعًا i. q. أَرْبَعَ الإِبِلَ [q. v.]. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعٌ Signification: A2

[Also, for سَيْرُ رِبْعٍ, A journey in which the camels are watered only on the first and fourth days.]

Root: ربع - Entry: رِبْعٌ Signification: A3

[In like manner,] with respect to fever, it signifies The seizing on one day and leaving two days and then coming again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first]. (Ṣ, Ḳ.) [The fever is termed] حُمَّى الرِّبْعِ [The quartan fever;] the fever that occurs on one day and intermits two days and then comes again on the fourth, and so on. (Mṣb.) And you say, جَآءَتْهُ الحُمَّى رِبْعًا, i. q. رَبَعَتْ عَلَيْهِ الحُمَّى [q. v.]. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رِبْعٌ Signification: A4

Also The fourth young one, or offspring. (A in art. ثلث.)


رُبَعٌ / رُبَعَةٌ

رُبَعَ: see رُبَاعُ.

Root: ربع - Entry: رُبَعٌ Dissociation: B

رُبَعٌ A young camel brought forth in the [season called] رَبِيع [here meaning autumn], which is the beginning of the breedingtime: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) so called because he widens his stepping, and runs: [see 1, near the end of the paragraph:] (TA:) fem. with ة {رُبَعَةٌ}: pl. masc. رِبَاعٌ [a pl. of mult.] and أَرْبَاعٌ [a pl. of pauc.]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) both irreg.; for accord. to the rule given by Sb, the pl. should be رِبْعَانٌ [like صرْدَانٌ pl. of صَرَدٌ]: (TA:) pl. fem. رُبَعَاتٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA [in the CK, erroneously, رَبْعاتٌ]) and رِبَاعٌ. (Ḳ.) Hence the saying, مَا لَهُ هُبَعٌ وَلَا رُبَعٌ He has not a young camel brought forth in the end of the breeding-time nor one brought forth in the beginning thereof. (Ṣ, TA.) [See another ex. voce بُلَعٌ.]

Root: ربع - Entry: رُبَعٌ Signification: B2

[Hence, also,] الرُّبَعِA very small star in the midst of the عَوَائِذ, which are in the head of التِّنِّين [or Draco]. (Ḳzw.)


رُبُعٌ

رُبُعٌ: see رُبْعٌ, in two places.


رَبْعَةٌ

رَبْعَةٌ: see رَبْعٌ, last signification, in three places.

Root: ربع - Entry: رَبْعَةٌ Dissociation: B

[A small round basket, covered with leather, in which perfumes are kept by him who sells them;] the جُونَة of the عَطَّار; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) which is a سُلَيْلَة covered with leather: (Mgh:) or a four-sided vessel, like the جُونَة: said by El-Iṣbahánee to be so called because originally having four طَاقَات [app. meaning compartments, one above another, for different kinds of perfume]; or because having four legs. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَبْعَةٌ Signification: B2

Hence, app., A chest in which the volumes of a copy of the Ḳur-án are kept; (Ṣgh, Ḳ;) called رَبْعَةُ المُصْحَفِ: (Mgh:) but thus applied, it is post-classical, (Ṣgh, Ḳ,) belonging to the conventional language of the people of Baghdád. (Ṣgh.)

Root: ربع - Entry: رَبْعَةٌ Signification: B3

Its application to A household utensil proper for women requires consideration. (Mgh.)


رِبعَةٌ

رِبعَةٌ The beasts' collecting of themselves together in the [season called] رَبِيع: [whence] a a country, or region, is said to be طَيِّبُ الرِّبْعَةِ [good for the beasts' collecting of themselves together, &c.]. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبعَةٌ Signification: A2

[Hence, app.,] تَرَكْنَاهُمْ عَلَى رِبْعَتِهِمْ We left them in their former, or first, or original, and right, or good, state, or condition. (TA.) رَبَاعَةٌ↓, also, andرِبَاعَةٌ↓, signify An affair, a business, or a concern, in which one continues occupied; or a case, a state, or a condition, in which one abides, or continues; (Ḳ, TA;) meaning a former, or first, affair,, &c.; (TA;) and only relating to a good state or condition: (Yaạḳoob, Ḳ:) or one's way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like: (Ḳ:) or one's right, or good, state, or condition, (Ḳ, TA,) in which he has been before: (TA:) or his [tribe such as is termed] قَبِيلَة: or [the portion thereof which is termed] his فَخِذَ: (Ḳ:) orهُمْ عَلَى رِبَاعَتِهِمْ↓, (Ṣ, Ḳ,) andرَبَاعَتِهِمْ↓, andرَبَاعِهِمْ↓, andرَبَعَاتِهِمْ↓, andرَبِعَاتِهِمْ↓, andرِبَعَتِهِمْ↓, (Ḳ,) means They are in their right, or good, state, or condition: (Ḳ, TA:) or they are occupied in their affair, or business, or concern, in which they were occupied before; or they are in their case, or state, or condition, in which they were before: (Ṣ, Ḳ:) orعلى رَبَعَاتِهِمْ↓, (Ṣ, Ḳ,) andرَبِعَاتِهِمْ↓, (Fr, Ṣ, Ḳ,) signifies in their right, or good, state, or condition, and in their former, or first, case; or in their right, or good, state, or condition, and occupied in their former, or first, affair, or business, or concern: (Ṣ:) or it means in their places of abode. (Th, Ḳ.) You say also,مَافِى بَنِى فُلَانٍ مَنْ يَضْبِطُ رِبَاعَتَهُ↓ غَيْرُ فُلَانٍ i. e. [There is not among the sons of such a one he who manages thoroughly, or soundly,] his case, or affair, or business, or concern, in which he is occupied [except such a one]. (Ṣ.) And [hence,]هُوَ عَلَى رِبَاعَةِ↓ قَوْمِهِ and هُوَ ذُو رِبَاعَةِ قَوْمِهِ He is the chief of his people. (Ḥam p. 313. [See also رِبَاعَةٌ below.])


رَبَعَةٌ

رَبَعَةٌ A quick pace of a camel, in which he goes along beating the ground with his legs: (TA:) or the most vehement running: (Ḳ:) or the most vehement running of camels: (Ṣ and Ḳ:) or a kind of running of camels which is not vehement. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رَبَعَةٌ Dissociation: B

See also رَبْعٌ, last signification, in two places.

Root: ربع - Entry: رَبَعَةٌ Signification: B2

See also its pl., رَبَعَات, voce رِبْعَةٌ, in two places.


رَبِعَةٌ

رَبِعَةٌ: see its pl., رَبِعَات, voce رِبْعَةٌ, in two places.


رِبَعَةٌ

رِبَعَةٌ: see رِبْعَةٌ.


رِبْعِىٌّ

رِبْعِىٌّ Of, or relating to, the رَبِيع; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e., the season so called; [and the rain, and the herbage, so called;] a rel. n. irregularly formed. (Mṣb.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A2

Born in the [season called] رَبِيع; applied to a young camel: born in the beginning of the breeding-time; [which means the same;] so applied. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A3

And hence, (TA,) ‡ A son born in the prime [or spring-time] of his father's manhood; (Ṣ,* TA;) because the ربيع is the beginning, and the most approved part, of the breeding-time: (TA:) pl. رِبْعِيُّونَ. (Ṣ, TA.) Saạd Ibn-Málik says, (TA,)

* إِنَّ بَنِىَّ صِبْيَةٌ صَيْفِيُّونْ *
* أَفْلَحَ مَنْ كَانَ لَهُ رِبْعِيُّونْ *

[Verily my sons are boys born in the summer of my age: happy is he who has sons born in the spring-time of his manhood.] (Ṣ, TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A4

A palm-tree (سِبْطٌ, i. e. نَخْلَةٌ,) of which the fruit ripens in the end of the summer, or hot season; AḤn says, because then is the time of the [rain called] وَسْمِىّ. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A5

The Arabs say, صَرَفَانَةٌ رِبْعِيَّهْ تُصْرَمُ بِالصَّيْفِ وَتُؤْكَلُ بِالشَّتِيَّةْ [A hard kind of date that would ripen in the season called رَبِيع (meaning autumn) that is cut in the summer and eaten in the winter-season]. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A6

نَاقَةٌ رِبْعِيَّةٌ A she-camel that brings forth [in the season called رَبِيع,] before others. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A7

رِبْعِيَّةٌ [used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, for مِيرَةٌ رِبْعِيَّةٌ,] signifies The مِيرَة [or corn brought for provision, or the bringing thereof,] in the beginning of winter: (Ṣ, Ḳ:) or the مِيرَة of the [season called] رَبِيع; which is the first ميرة; next after. which is the صَيْفِيَّة; and next after this, the دَفَئِيَّة; and next after this, the رَمَضِيَّة. (TA.) [See art. مير.]

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A8

Also, the same, [used in like manner, for عِيرٌ رِبْعِيَّةٌ,] Camels that bring provision of corn in the [season called] رَبِيع; or, which means the same, in the beginning of the year: pl. رَبَاعِىُّ. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A9

And [used in the same manner, for غَزْوَةٌ رِبْعِيَّةٌ,] A warring, or warring and plundering, expedition in the [season called] رَبِيع. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A10

رِبْعِىٌّ also signifies ‡ The first, or beginning, or former part, of anything; for instance, of youthfulness, or the prime of manhood; and of glory: and رِبْعِيَّةٌ likewise, the beginning of breeding, and of summer. (TA.)

Root: ربع - Entry: رِبْعِىٌّ Signification: A11

رِبْعِىُّ الطِّعَانِThe sharpest kind of thrusting, or piercing. (Th, TA.)


رِبْعِيَّةٌ

رِبْعِيَّةٌ fem. of رِبْعِىٌّ: [and also used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. predominates: see the latter word, in several places.]


رَبَاعٌ

رَبَاعٌ: see an ex. in the phrase هُمْ عَلَى رَبَاعِهِمْ, voce رِبْعَةٌ.

Root: ربع - Entry: رَبَاعٌ Dissociation: B

رَبَاعٍ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like ثَمَانٍ (Ṣ, Ḳ) and يَمَانٍ [in the CK ثَمَانٌ and ثَمَانٍ] and شَنَاحٍ and [pls. like] جَوَارٍ, which are the only words of this form, (Ḳ,) and رَبَاعٌ, (Kr, Ḳ,) accus. of the former رَبَاعِيًا, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and fem. رَبَاعِيَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) Shedding its tooth called the رَبَاعِيَة, q. v.; applied to the sheep or goat in the fourth year, and to the bull and cow and the solid-hoofed animal in the fifth year, and to the camel in the seventh year: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [see 4:] pl. [of pauc.] أَرْبَاعٌ (Az, Ḳ) and [of mult.] رُبُعٌ (Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رُبْعٌ, (Th, Az, Ḳ,) but the former is the more common, (Az,) and رُبَعٌ (IAạr, Ḳ) and رِبْعَانٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رِبَاعٌ and رَبَاعِيَاتٌ. (Ḳ.) You say, رَكِبْتُ بِرْذَوْنًا رَبَاعِيًا [I rode a hackney shedding his رَبَاعِيَة, or in his fifth year]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رَبَاعٌ Signification: B2

Hence, حَرْبٌ رَبَاعِيَةٌVehement and youthful war. (TA.)


رُبَاعُ

رُبَاعُ [Four and four: four and four together: or four at a time and four at a time:] is a deviation from the original form, (Ṣ, Ḳ,) or أَرْبَعَةٌ أَرْبَعَةٌ; for which reason, [and, accord. to general opinion, because it is at the same time an epithet, (see ثُلَاثُ,)] it is imperfectly decl.: (Ḳ:) but the dim. is رُبَيِّعٌ↓, perfectly decl. (Ṣ voce ثُلَاثُ, q. v.) [See exs. voce ثُلَاثُ.] In the Ḳur iv. 3, El-Aamash read وَرُبَعَ↓ instead of وَرُبَاعَ. (IJ, Ḳ.)


رَبُوعٌ

رَبُوعٌ A she-camel that yields four أَقْدَاح [pl. of قَدَحٌ] of milk. (IAạr.)

Root: ربع - Entry: رَبُوعٌ Dissociation: B

رَبِيعٌ

رَبِيعٌ: see رُبْعٌ, in two places.

Root: ربع - Entry: رَبِيعٌ Dissociation: B

It has also a twofold application; to months and to seasons: and it has a twofold application to months; denoting Two months, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [next] after صَفَرٌ; (Ṣ, Ḳ;) and they say, (Mṣb,) one should only say, in speaking of them, شَهْرُ رَبِيعٍ الأَوَّلُ and شَهْرُ رَبِيعٍ الآخِرٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [but in the margin of the copy of the Ṣ which I have here followed, I find it stated that in the handwriting of the author the former is شهر ربيعِ الاول (with a single kesreh, and with no syll. sign to الاول); and in another copy of the Ṣ I find شهرُ ربيع الاولِ and شَهرُ رَبيع الآخِر;] with the addition of شهر: but it is allowable to say also شَهْرُ رَبِيعِ الأَوَّلِ and شَهْرُ رَبِيعِ الآخِرِ: the word شهر is necessarily added in order to discriminate between the months thus called and the season called ربيع: Az says, the Arabs mention all the months without the word شهر except the two months of ربيع and the month of رَمَضَان: and they say also شَهْرَا رَبِيعٍ and أَشْهُرُ رَبِيعٍ and شُهُورُ رَبِيعٍ: (Mṣb:) these months were thus called because, when they received this name, they occurred in the season when the earth produced herbage. (Mṣb in art. جمد.) It has a twofold application also to seasons; الرَّبِيعُ الأَوَّلُ being The season in which the truffles and the blossoms come, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and this is [also called] رَبِيعُ الكَلَأِ [the rabeea of the herbage, properly called the spring of Arabia]; (Ṣ;) and الرَّبِيعُ الثَّانِى The season in which fruits ripen; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [also called رَبِيعُ الثِّمَارِ;] but some people call this الرَّبِيعُ الأَوَّلُ; (Ṣ, TA;) and the season which follows the winter, and in which the truffles and the blossoms come, they call الرَّبِيعُ الثَّانِى; but all of them agree that the خَرِيف [or autumn] is called الرَّبِيعُ: AḤn says, the two divisions of the winter [by which he means the half-year commencing at the autumnal equinox] are called رَبِيعَانِ; the former being رَبِيعُ المَآءِ وَالأَمْطَار ِ [the rabeea of the water and the rains, in which the rain called الوَسْمِىّ, which is termed the first of the rains, commences]; and the second being رَبِيعُ النَّبَاتِ [or رَبِيعُ الكَلَأِ the rabeea of the herbage], because the herbage therein attains to its last stage: and he adds, that رَبِيعٌ is applied by the Arabs to the whole winter, [meaning, again, the half-year commencing at the autumnal equinox,] because of the moisture, or rain: (TA:) or the year consists of six seasons; (so in the Ḳ; but in the Ṣ, “and I heard Abu-l-Ghowth say, the Arabs make the year to be six seasons;”) two months thereof are called الرَّبِيعُ الأَوَّلُ; and two months, صَيْفٌ; and two months, قَيْظٌ; (Ṣ, Ḳ;) and two months, ربيع الثانى, (so in a copy of the Ṣ,) or رَبِيعٌ الثّانى, (so in another copy of the Ṣ, [but in the margin of this latter, I find it stated that in the handwriting of the author it is ربيعُ الثانى, without tenween,]) or الرَّبِيعُ الثَّانِى; (Ḳ;) and two months, خَرِيفٌ; and two months, شِتَآءٌ. (Ṣ, Ḳ.) Az relates, with respect to the seasons and divisions of the year, on the authority of Aboo-Yaḥyà Ibn-Kibáseh, who possessed very great knowledge thereof, that the year consists of four seasons; namely, الرَّبِيعُ الأَوَّلُ, which the vulgar call الخَرِيفُ [The autumn]; then الشِّتَآءُ [the winter]; then الصَّيْفُ, which is الرَّبِيعُ الآخِرُ [or الثَّانِى, i. e. the spring]; then القَيْظُ [the summer, or hot season]: all this is what the Arabs in the desert say: the ربيع which is with the Persians the خريف, he says, commences on the third of أَيْلُول [September O. Ṣ.]; and the شِتَآء, on the third of كَانُون الأَوَّل [December O. Ṣ.]; and the صيف which is with the Persians the ربيع. on the fifth of آذَار [March O. Ṣ.]; and the قيظ which is with the Persians the صيف, on the fourth of حَزِيرَان [June O. Ṣ.]: and Aboo-Yaḥyà adds, the ربيع of the people of El-'Irák agrees with the ربيع of the Persians, which is after the شتاء [or winter], and which is the season of the flowers, or roses, and is the most temperate of the seasons: the people of El-'Irák, he says, have rain in all the winter, and have abundance of herbage in the خريف, which the Arabs call الربيع الاوّل: and Az says, the quarter of the خريف is called خريف because the fruits are gathered therein; and the Arabs call it ربيع because the first rain [which is called الوَسْمِىّ] falls therein. (TA.) The pl. of ربيع is أَرْبِعَةٌ [a pl. of pauc.] and أَرْبِعَآءُ [a pl. of mult.] (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رِبَاعٌ; (AḤn, Ḳ;) or the first of these is pl. of ربيع الكلأ (Fr, Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and of the ربيع of the months; (Fr, Mṣb;) but the second is pl. of ربيع in the sense of جَدْوَلٌ, to be explained below. (Fr, Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb, Ḳ.) Hence the phrase in a supplication, mentioned in a trad., اَللّٰهُمَّ ٱجْعَلِ القُرْآنَ رَبِيعَ قَلْبِى [O God, make Thou the Ḳur-án to be the life, or ease, of my heart]; because the heart of man becomes lively, or at ease, in the season called رَبِيع. (TA.) Hence also, (TA,) أَبُو الرَّبِيعِ The هُدْهُد [or hoopoe]; (Ḳ;) because it appears with the [season called] ربيع. (TA.) [See also, respecting the seasons, &c., the word زَمَنٌ.]

Root: ربع - Entry: رَبِيعٌ Signification: B2

Also The rain in the [season called] رَبيع [as meaning the half-year commencing at the autumnal equinox, (which includes what is really the spring of Arabia, called “the rabeea of the herbage,”) accord. to a statement of AḤn cited above, and accord. to what is stated on the authority of AZ voce نَوْءٌ]: (Ṣ, Ḳ:) or [only, accord. to some,] the rain which is after the وَسْمِىّ, and after which is [that called] the صَيْف, and then the حَمِيم: or, accord. to AḤn, rain whenever it comes: Az says, I have heard the Arabs call thus the first rain falling upon the earth in the days of the خَرِيف [or autumn]: (TA:) thepl. [of pauc.] is أَرْبِعَةٌ and [of mult.] رِبَاعٌ. (AḤn, TA.) [See also, respecting the rains, the word زَمَنٌ.]

Root: ربع - Entry: رَبِيعٌ Signification: B3

Also Herbage; green herbage which the beasts eat; (TA;) [properly] the herbage that is produced by the first rain in the quarter which is called the رَبِيع, and which is commonly called the خَرِيف [or autumn], (Mṣb in art. زمن,) [continuing its growth during the winter-quarter, which is also called the رَبِيع, and which includes, as stated above, what is really the spring of Arabia, called “the rabeea of the herbage,” wherein, as AḤn says, the herbage attains to its last stage: it seems generally to mean the spring-herbage, which is earlier or later in different latitudes:] pl. أَرْبِعَةٌ. (TA.) [Hence,] a poet says,

* يَدَاكَ يَدٌ رَبِيعُ النَّاسِ فِيهَا *
* وَفِى الأُخْرَى الشُّهُورُ مِنَ الحَرَامِ *

meaning † [Thy two hands are such that] one hand has in it the means of the plentiful subsistence of mankind, [and in the other are the sacred months, i. e.] in the other is [that which causes] security, and safeguard, and the preservation of what is to be regarded as sacred and inviolable. (TA.) [Compare Proverbs iii. 16.]

Root: ربع - Entry: رَبِيعٌ Signification: B4

Also † A rivulet, or streamlet; (Mṣb, Ḳ;) i. q. جَدْوَلٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or i. q. نَهْرٌ: (Mgh:) or نَهْرٌ صَغِيرٌ: (Ḥar p. 402:)a rivulet, or streamlet, that runs to palmtrees: and رَبِيعُ السَّاقِى, a subst prefixed to its epithet, occurring in a trad., † the river [or rivulet] that waters seed-produce: (TA:) pl. أَرْبِعَآءُ (Fr, Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رِبْعَانٌ. (TA.) A poet says, describing one drinking much,

* فُوهُ رَبِيعٌ وَكَفُّهُ قَدَحٌ *

His mouth is a river [and his hand is a bowl]. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَبِيعٌ Signification: B5

Also A share, or portion, of water for [irrigating] land, (IDrd, Ḳ, TA,) whatever it be: or, as some say, a share, or portion, thereof for the quarter of a day or night; but this is not of valid authority. (TA.) You say, لِفُلَانٍ مِنْ هٰذَا المَآءِ رَبِيعٌ, (Ḳ, TA,) or, as in some copies of the Ḳ, فِى, instead of مِنْ, i. e. To such a one belongs a share, or portion, of this water [for irrigating land]. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَبِيعٌ Signification: B6

The dim. of رَبِيعٌ is رُبَيِّعٌ↓. (Mṣb.)


رُبَيِّعٌ

رُبَيِّعٌ: see رُبَاعٌ:

Root: ربع - Entry: رُبَيِّعٌ Dissociation: B

and see also رَبِيعٌ, last sentence.


رَبَاعَةٌ

رَبَاعَةٌ: see رِبْعَةٌ, in two places.


رِبَاعَةٌ

رِبَاعَةٌ: see رِبْعَةٌ, in four places.

Root: ربع - Entry: رِبَاعَةٌ Signification: A2

It also signifies A kind of حَمَالَة [meaning obligation, or responsibility, that must be discharged, or performed, taken upon himself by a person for others; and here, particularly, such as is taken upon himself by the head, or chief, of a people]. (Ṣ, Ḳ.) You say, هُوَ عَلَى رِبَاعَةِ قَوْمِهِ, [properly He is over the affairs of his people, as indicated above, voce رِبْعَةٌ, last sentence,] meaning He is the head, or chief, of his people. (TA.) Abu-l- Kásim El-Iṣbahánee says, رِبَاعَةٌ is metaphorically used to signify ‡ The being a head, or chief; or the office of head, or chief; in consideration of the taking of the مِرْبَاع [or fourth part of the spoil, which was the share of the chief]: and hence one says, لَايُقِيمُ رِبَاعَةَ القَوْمِ غَيْرُ فُلَانٍ[None will act vigorously in the office of head, or chief, of the people, except such a one]. (TA.)


رَبِيعَةٌ

رَبِيعَةٌ A stone that is raised, or lifted, (Ṣ, Ḳ, TA,) for trial of strength: (Ḳ, TA:) applied only to a stone. (Az, TA.)

Root: ربع - Entry: رَبِيعَةٌ Dissociation: B

A helmet of iron. (Lth, Ṣ, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رَبِيعَةٌ Dissociation: C

A meadow; or a garden; syn. رَوْضَةٌ. (IAạr, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رَبِيعَةٌ Dissociation: D

A [leathern water-bag, such as is called] مَزَادَة. (Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رَبِيعَةٌ Signification: D2

A kind of receptacle for perfume and the like; syn. عَتِيدَةٌ, q. v. (Ḳ.)


رُبَاعِىٌّ / رُبَاعِىَّةٌ

رُبَاعِىٌّ A boy four spans (أَشْبَار) in height. (Ṣ and Mṣb voce خُمَاسِىٌّ, q. v.) It is also applied to a camel, like سُبَاعِىٌّ; [app. meaning Four cubits in height:] fem. with ة {رُبَاعِىَّةٌ}. (TA in art. سبع.)

Root: ربع - Entry: رُبَاعِىٌّ Signification: A2

[Also A word composed of four letters, radical only, or radical and augmentative.]


رَبَاعِيَةٌ

رَبَاعِيَةٌ The tooth that is between the ثَنِيَّة [or central incisor] and the نَاب; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. each of the four teeth which are next to the ثَنَايَا, (Mgh,* TA,) pertaining to man and to others: (TA:) pl. رَبَاعِيَاتٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) a man has, above, [two teeth called] ثَنِيَّتَانِ, and [two called] رَبَاعِيَتَانِ, after them, and [two called] نَابَانِ, and [two called] ضَاحِكَانِ, and six أَرْحَآء, on each side [three], and [two teeth called] نَاجِذَانِ; and the like below: (Aṣ, TA:) and the solid-hoofed animal has, after the ثَنَايَا, four رَبَاعِيَات, and four قَوَارِح, and four أَنْيَاب, and eight أَضْرَاس. (AZ, TA.)

Root: ربع - Entry: رَبَاعِيَةٌ Dissociation: B

رَبَّاعٌ

رَبَّاعٌ One who often buys, or sells, رِبَاع, meaning houses, or places of abode. (IAạr, Ḳ.)


رَابِعٌ

رَابِعٌ [act. part. n. of رَبَعَ].

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Signification: A2

The chief who used to take the fourth part of the spoil, in the Time of Ignorance. (Ḥam p. 336.)

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Signification: A3

هُوَ رَابِعُ أَرْبَعَةٍ He is [the fourth of four, or] one of four. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Signification: A4

[رَابِعَ عَشَرَ and رَابِعَةَ عَشْرَةَ, the former masc. and the latter fem., meaning Fourteenth, are subject to the same rules as ثَالِثَ عَشَرَ and its fem., expl. in art. ثلث, q. v.]

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Signification: A5

إِبِلٌ رَوَابِعُ [Camels coming to water, or being watered, on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first: pl. of رَابِعَةٌ]: from رَبَعَتِ الإِبِلُ, meaning وَرَدَتِ الرِّبْعَ. (Ṣ, Ḳ.) In like manner, also, رَوَابعُ is applied, metaphorically, to birds of the kind called قَطًا, as an epithet denoting their coming to water, by El-ʼAjjáj. (TA.)

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Dissociation: B

رَبِيعٌ رَابِعٌ A fruitful, or plentiful, ربيع [meaning the season so called]. (ISk, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Signification: B2

One does not say يَوْمٌ رَابِعٌ like as one says يَوْمٌ قَائِظٌ, &c., because there is no corresponding verb, like قَاظَ, &c., for such a verb would have no meaning of heat nor of cold. (IB.)

Root: ربع - Entry: رَابِعٌ Dissociation: C

هُوَ رَابِعٌ عَلَى حَالِهِ He is abiding, or continuing, in his state, or condition. (TA.)


أَرْبَعٌ

أَرْبَعٌ: see أَرْبَعَةٌ.

Root: ربع - Entry: أَرْبَعٌ Dissociation: B

هِىَ أَرْبَعُهُنَّ لَقَاحًا She is the quickest of them in conceiving, or becoming pregnant. (Th.)


أَرْبَعَةٌ

أَرْبَعَةٌ [Four;] a masc. n. of number; fem. أَرْبَعٌ↓. (Ṣ, Ḳ.) [Respecting a peculiar pronunciation of the people of El-Ḥijáz, and a case in which اربعة is imperfectly decl., see ثَلَاثَةٌ. See also سِتَّةٌ.]

Root: ربع - Entry: أَرْبَعَةٌ Signification: A2

ذَوَاتُ الأَرْبَعِ The quadrupeds. (The Lexicons passim.)

Root: ربع - Entry: أَرْبَعَةٌ Signification: A3

جَآءَتْ عَيْنَاهُ بِأَرْبَعَةٍHis two eyes shed tears running from their four sides: or it means, accord. to Z, he came weeping most vehemently. (TA.) [See another ex. voce ثَمَانِيَةٌ.]

Root: ربع - Entry: أَرْبَعَةٌ Signification: A4

أَرْبَعَةَ عَشَرَ [indecl. in every case, meaning Fourteen,] is pronounced by some of the Arabs أَرْبَعَةَ عْشَرَ: and [the fem.] أَرْبَعَ عَشْرَةَ, thus in the dial. of El-Ḥijáz [and of most of the Arabs], is pronounced أَرْبَعَ عَشِرَةَ in the dial. of Nejd. (Ṣ in art. عشر.)


الأَرْبِعَآءُ

الأَرْبِعَآءُ, [also written without tenween when not rendered determinate by the article or otherwise accord. to most authorities, who make it fem., but with tenween when indeterminate accord. to those who make it masc.,] and الأَرْبَعَآءُ, (Aṣ, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter on the authority of some of the BenooAsad, (Ṣ, Mṣb,) and الأَرْبُعَآءُ, (Aṣ, Mṣb, Ḳ,) which is a form of the word seldom used, (Mṣb,) and الإِرْبِعَآءُ, and الإِرْبَعَآءُ, the last two mentioned by IHsh, the first of all the most chaste, (MF,) but it is the only sing. word of its measure, (El-Ḳutabee, Mṣb,) except أَرْمِدَآءُ, (AZ, O,) the name of A certain day; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [namely Wednesday;] the fourth day of the week; (L;) as alsoالرَّبُوعُ↓; but this is post-classical: (TA:) the dual of أَرْبِعَآء is أَرْبِعَاوَانِ; (L;) and the pl. is أَرْبِعَاوَاتٌ, (Ṣ, L,) [accord. to those who make the sing. fem.;] or the dual is أَرْبِعَآءَانِ, and the pl. is أَرْبِعَآءَاتٌ; (Ḳ;) thus says Aboo-Jukhádib, regarding the noun as masc.: (Fr:) Aboo-Ziyád used to say, مَضَى الأَرْبِعَآءُ بِمَا فِيهِ [Wednesday passed with what (occurred) in it], making it sing. and masc. [because he meant thereby يَوْمُ الأَرْبِعَآءُ]; but Abu-l-Jarráh used to say, مَضَتِ الأَرْبِعَآءُ بِمَا فِيهِنَّ, making it fem. and pl., and employing it like a n. of number: (Lḥ:) Th is related to have mentioned أَرَابِيعُ as a pl. of الأَرْبِعَآءُ; but ISd says, I am not sure of this. (TA.) The word has no dim. (Sb, Ṣ in art. امس.)


أَرْبَعُونَ

أَرْبَعُونَ [Forty;] a certain number, (TA,) after ثَلَاثُونَ. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ربع - Entry: أَرْبَعُونَ Signification: A2

[Also Fortieth.]


أَرْبِعَاوِىٌّ

أَرْبِعَاوِىٌّ One who fasts alone on the أَرْبِعَآء [or Wednesday]. (IAạr.)


مَرْبَعٌ

مَرْبَعٌ; see رَبْعٌ in three places.


مُرْبَعٌ

مُرْبَعٌ, applied to a camel, [That is watered on the fourth day, counting the day of the next preceding watering as the first: (see 4:) and] that is brought to the water at any time. (TA.)

Root: ربع - Entry: مُرْبَعٌ Signification: A2

مُرْبِعٌ

مُرْبِعٌ: see مَرْبُوعٌ.

Root: ربع - Entry: مُرْبِعٌ Dissociation: B

Applied to rain, (Ṣ, Mṣb, TA,) That comes in the [season called] رَبِيع: [in the Ḥam p. 425, written مَرْبَع:] or that induces the people to remain in their abodes and not to seek after herbage: (TA:) or that confines the people in their رِبَاع [or dwellings] by reason of its abundance: (Mṣb:) or that causes the [herbage called] رَبِيع to grow: (TA:) or that causes the growth of that in which the camels may pasture at pleasure. (Ṣ.)

Root: ربع - Entry: مُرْبِعٌ Signification: B2

With ة, applied to land (أَرْضٌ), Abounding with [the herbage called] رَبِيع; as alsoمِرْبَاعٌ↓. (TA.)

Root: ربع - Entry: مُرْبِعٌ Signification: B3

Without ة, applied to a she-camel, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) That brings forth in the [season called] رَبِيع: (Ṣ, Ḳ:) or that has her young one with her; (Aṣ, Ṣ, Ḳ;) the young one being called رُبَعٌ: (Aṣ, Ṣ:) as alsoمِرْبَاعٌ↓: (Aṣ, TA:) or the latter signifies one that usually brings forth in the [season called] رَبِيع: (Ṣ, Ḳ:) or that brings forth in the beginning of the breeding-time: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) or that is early, or before others, in becoming pregnant: (TA:) and the former, so applied, signifies also one whose womb is, or becomes, closed, [app. in the season called رَبِيع, (see 4,)] so that it does not admit the seminal fluid. (TA.)

Root: ربع - Entry: مُرْبِعٌ Signification: B4

Applied to a man, ‡ Having offspring born to him in the prime of his manhood. (TA.) [See 4]

Root: ربع - Entry: مُرْبِعٌ Dissociation: C

Also The sail of a full ship: (AA, Ḳ:) that of an empty ship is called رُومِىٌّ. (AA, TA.)


مِرْبَعٌ

مِرْبَعٌ: see مِرْبَعَةٌ.


مُرَبَّعٌ

مُرَبَّعٌ (Ṣ, Ḳ,) Having four portions [or sides or faces or angles, &c.; generally meaning either square or quadrilateral]: or of the form of a thing having four legs; or of the form of a quadruped. (TA.) [See also مُثَلَّثٌ.]

Root: ربع - Entry: مُرَبَّعٌ Signification: A2

مُرَبَّعُ الحَاجِبَيْنِ † A man whose eyebrows have much hair; as though he had four eyebrows. (TA.)

Root: ربع - Entry: مُرَبَّعٌ Signification: A3

مُرَبَّعٌ الجَبْهَةِ [Having a square forehead; meaning]a slave. (TA.)


مَرْبَعَةٌ

أَرْضٌ مَرْبَعَةٌ A land containing, or having, يَرَابِيع [or jerboas]; (Ṣ, Ḳ;) as alsoأَرْضٌ مُرْتَبِعٌ↓. (TA.)


مِرْبَعَةٌ

مِرْبَعَةٌ A staff, (Ḳ,) or small staff, (Ṣ,) of which two men take hold of the two ends in order to raise a load (Ṣ, Ḳ) and put it upon the back of the camel, (Ṣ,) or upon the beast; (Ḳ;) as alsoمِرْبَعٌ↓: (Ḳ:) which latter is also expl. as signifying a piece of wood with which a thing is taken. (TA.) [See 1, last signification but one.]


مِرْبَاعٌ

مِرْبَاعٌ: see رُبْعٌ:

Root: ربع - Entry: مِرْبَاعٌ Dissociation: B
Root: ربع - Entry: مِرْبَاعٌ Dissociation: C
Root: ربع - Entry: مِرْبَاعٌ Dissociation: D

Rain that comes in the beginning of the [season called] رَبِيع: [an epithet used in this sense as a subst.:] pl. مَرَابِيعُ. (Ṣ,* Ḳ,* TA,* [in which only the pl. is mentioned,] and EM p. 140.) Hence, مَرَابِيعُ النُّجُومِ, as used in a verse of Lebeed cited in the first paragraph {1} of art. رزق; by the نُجُوم being meant the أَنْوَآء; (Ṣ;) i. e. the Mansions of the Moon [which by their rising or setting at dawn were supposed to bring rain or wind or heat or cold]. (EM ubi suprà.)

Root: ربع - Entry: مِرْبَاعٌ Signification: D2

Applied to a place, That produces herbage in the beginning of the [season called] رَبِيع. (Ḳ, TA.)

Root: ربع - Entry: مِرْبَاعٌ Signification: D3

Applied to land (أَرْضٌ): see مُرْبِعٌ.

Root: ربع - Entry: مِرْبَاعٌ Signification: D4

Applied to a she-camel: see مُرْبِعٌ.


مَرْبُوعٌ

مَرْبُوعٌ Twisted of four twists, or strands; (Ṣ, TA;) applied to a rope, (TA,) as alsoمِرْبَاعٌ↓, (Ibn-ʼAbbád, TA,) and to a bow-string, and a bridle. (Ṣ, TA.)

Root: ربع - Entry: مَرْبُوعٌ Signification: A2

Applied to a spear, Four cubits in length: (TA:) or neither long nor short; (Ṣ, TA;) and in like manner applied to a man: see رَبْعٌ, in two places: (Ṣ, Mgh, L, &c.:) and [hence its pl.] مَرَابِيعُ, applied to horses, compact in make. (TA.)

Root: ربع - Entry: مَرْبُوعٌ Dissociation: B

Also, applied to a man, Having a fever which seizes him on one day and leaves him two days and then comes again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first; i. e. having, or seized by, a quartan fever]; as alsoمُرْبَعٌ↓; (Ṣ, Ḳ;) andمُرْبِعٌ↓ is said to be used in the same sense; but the Arabs say مُرْبَعٌ. (Az, TA.)

Root: ربع - Entry: مَرْبُوعٌ Dissociation: C

أَرْضٌ مَرْبُوعَةً, and شَجَرٌ مَرْبُوعٌ, Land, and trees, watered by the rain in the season called رَبِيع. (Ṣ, TA.)

Root: ربع - Entry: مَرْبُوعٌ Signification: C2

[Hence,] مَرْبُوعٌ, applied to a man, also signifies ‡ Restored from a state of poverty to wealth or competence or sufficiency; recovered from his embarassment or difficulty, or from a state of perdition or destruction. (TA.)


مَرَابِيعُ

مَرَابِيعُ, pl. of مَرْبُوعٌ [q. v.]:

Root: ربع - Entry: مَرَابِيعُ Dissociation: B

مُرْتَبَعٌ

مُرْتَبَعٌ: see رَبْعٌ, in three places.


مُرْتَبِعٌ

مُرْتَبِعٌ, applied to a beast, That has pastured upon the [herbage called] رَبِيع, and become fat, and brisk, lively, or sprightly. (TA.)

Root: ربع - Entry: مُرْتَبِعٌ Dissociation: B
Root: ربع - Entry: مُرْتَبِعٌ Dissociation: C

مُتَرَبِّعًا

جَلَسَ مُتَرَبِّعًا He sat cross-legged; i. q. تَرَبَّعَ فِى جُلُوسِهِ. (TA.)


مُسْتَرْبِعٌ

مُسْتَرْبِعٌ شَيْئًا Having power, or ability, for, or to do, a thing; as, for instance, war, or battle; (IAạr;) or to bear, or endure, a thing; (IAạr, Ṣgh;) as when relating to an envier, meaning his envy. (Ṣgh.) You say also رَجُلٌ مُسْتَرْبِعٌ بِعَمَلِهِ A man who is able by himself to execute his work, having power, or strength, to do it, and very patient. (Ḳ.)


يَرْبُوعٌ

يَرْبُوعٌ, in which the ى is augmentative, (Kr, Ṣ, Mṣb,) because there is not in the language of the Arabs any word of the measure فَعْلُولٌ, (Kr, Ṣ,) except what is extr., such as صَعْفُوقٌ, (Ḳ,) which is a foreign word [introduced into their language], (Ṣ in art. صعفق,) [The jerboa;] a certain wellknown beast; (Ḳ;) a small beast like the فَأْرَة [or rat], but longer in the tail and ears, and of which the hind legs are longer than the fore-legs, the reverse of what is the case in the زَرَافَة [or giraffe]; called by the vulgar جَرْبُوع; (Mṣb;) a rat (فَأْرَة) of which the burrow has four entrances; Az says, it is a small beast larger than the جُرَذ, [q. v.; but in the L, in art. جرذ, the reverse of this is said;] and the name is applied alike to the male and the female: (TA:) [Forskål (“Descr. Animalium,” p. iv.,) terms it mus jaculus: see the questions appended to Niebuhr's “Descr. de l' Arabie,” p. 177:] pl. يَرَابِيعُ. (Ṣ, Mṣb.) [See ذُو الرُّمَيْحِ, voce رُمْحٌ.]

Root: ربع - Entry: يَرْبُوعٌ Signification: A2

Hence, (TA,) اليَرْبُوعُ also signifies لَحْمَةُ المَتْنِ[The portion of flesh and sinew next the back-bone, on either side]; (Ṣ * Ḳ;) as being likened to the فأَرة [thus called]: (TA:) or this is with damm [اليُرْبُوعُ]: (Ḳ:) or the يَرَابِيعُ of the مَتْن are its portions of flesh; (T, Ṣ, Ḳ;) and the word has no sing.: (Ḳ:) Az says, I have not heard any sing. thereof. (TA.)


اليَرْبُوعِىُّ

الجَارُ اليَرْبُوعِىُّ The neighbour that is variable in his actions [like the jerboa, which is noted for having recourse to various expedients, in the formation of its burrow, &c., to avoid capture]; like الجَارُ البَرَاقِشِىُّ. (IAạr, TA in art. جور.)