رزغ رزق رزم
رَزَقَهُ ٱللّٰهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـُ, (Mṣb, TA,) inf. n. رِزْقٌ, (Ṣ,) or رَزْقٌ, (IB, Ḳ,) the latter being the proper inf. n., (Ḳ,) and the former a simple subst. but also used as an inf. n., (TA,) God caused what is termed رِزْق [q. v.] to come to him: (Ḳ:) or God gave him. (Ṣ, IB.) [The verb is doubly trans.: when the second objective complement is implied, the phrase generally means God caused the means of subsistence to come to him; i. e., gave him, granted him, or bestowed upon him, the means of subsistence; or supplied, provided, or blessed, him therewith: when the second objective complement is expressed, this word is generally one signifying the means of subsistence or the like, property, or offspring.] One says also, رَزَقَ الطَّائِرُ فَرْخَهُ, aor. ـُ, inf. n. رَزْقٌ, [The bird fed its young one.] (TA.) And رَزَقَ الأَمِيرُ الجُنْدَ The commander gave their subsistence-money, pay, or allowances, to the army: and رَزَقَ الجُنْدَ رَزْقَةً He gave the army their subsistence-money, &c., once: and رُزِقُوا رَزْقَتَيْنِ They were given their subsistence-money, &c., twice. (TA.)
[Hence رُزِقَ also signifies It (a place) was rained upon.] Lebeed says,
* رُزِقَتْ مَرَابِيعَ النُّجُومِ وَصَابَهَا ** وَدْقُ الرَّوَاعِدِ جَوْدُهَا وَرِهَامُهَا *
meaning مُطِرَتْ; (TA;) i. e. They were rained upon with the rain of the أَنْوَآء [pl. of نَوْءٌ q. v.] of the رَبِيع, and the rain of the thundering clouds fell upon them, the copious thereof and the drizzling and lasting thereof. (EM pp. 140 and 141.)
And رَزَقَ فُلَانًا He thanked such a one; was thankful, or grateful, to him; or acknowledged his beneficence: of the dial. of Azd, (Ḳ,) i. e. Azd-Shanooah. (TA.) One says, فَعَلْتُ ذٰلِكَ لَمَّا رَزَقْتَنِى i. e. لَمَّا شَكَرْتَنِى [I did that since, or because, thou thankedst me]. (TA.) And hence, in the Ḳur [lvi. 81], وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تَكَذِّبُونَ [And do ye make your thanking to be that ye disacknowledge the benefit received, as being from God?]; (Ḳ;) i. e., accord. to Ibn-ʼArafeh, do ye, instead of acknowledging what God has bestowed upon you, and being thankful for it, attribute it to another than Him? or, accord. to Az and others, [as J also says in the Ṣ,] the meaning is, تَجْعَلُونَ شَكْرَ رِزِقْكُمُ التَّكْذِيبَ [do ye make the thanking for your sustenance to be disacknowledgment?]: (TA:) and some read شَكْرَكُمْ [for رِزْقَكُمْ]. (Bḍ.)
ارتزقوا, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) said of soldiers, (Ṣ,) or of people, (Mṣb,) They took, or received, their أَرْزَاق [i. e., when said of soldiers, portions of subsistence-money, pay, or allowances, and when said of others, means of subsistence, &c.]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
استرزقهُ He asked, or demanded, of him what is termed رِزْق [i. e. means of subsistence, &c.; when said of a soldier, subsistence-money, pay, or allowance]; (MA, TA;) as alsoارتزقهُ↓. (TA.)
رِزْقٌ A thing whereby one profits, or from which one derives advantage; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمُرْتَزَقٌ↓, (Ḳ, TA,) in the pass. form: (TA: [in the CK, erroneously, مُرْتَزِق:]) and a gift; and especially, of God: (Ṣ:) or [especially, and according to general usage,] the means of subsistence, or of the support and growth of the body, which God sends to [mankind and other] animals; [sustenance, victuals, food, or provisions; or a supply thereof from God:] but with the Moatezileh it means a thing possessed and eaten by the deserving; so that it does not apply to what is unlawful: (TA:) pl. أَرْزَاقٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and what are thus termed are of two kinds; apparent, [or material,] which are for the bodies, such as aliments; and unapparent, [or intellectual,] which are for the hearts and minds, such as the several sorts of knowledge and of science: (TA:) or رِزْقٌ properly signifies a portion, share, or lot; or particularly, of something good, or excellent; syn. حَظٌّ: and is conventionally made to apply to a thing by which an animal is enabled to profit: (Bḍ in ii. 2:) and [hence] it signifies also a daily allowance of food or the like; and soرِزْقَةٌ↓ of which the pl. is رِزَقٌ: (TA:) [the subsistencemoney, pay, or allowance, of a soldier; or] what is given forth to the soldier at the commencement of every month, or day by day: or, accord. to El-Karkhee, العَطَآءُ is what is assigned to those who fight; and الرَّزْقُ, to the poor: (Mgh: [but see عَطَآءٌ:]) andرَزَقَاتٌ↓, pl. ofرَزَقَةٌ↓, which is the inf. n. of unity of رَرَقَ, signifies the portions of subsistence-money, pay, or allowances, (syn. أَطْمَاع,) of soldiers: (Ṣ, Ḳ:) one says, كَمْ رِزْقُكَ فِى الشَّهْرِ How much is thy allowance of food, or the like, [or thy subsistence-money, or pay,] in the month? (TA:) and أَخَذُوا أَرْزَاقَهُمْ [They took, or received, their portions of subsistence-money, &c.,] (Ṣ, Mṣb, Ḳ) is said of soldiers. (Ṣ.) الرِّزْقُ الحَسَنُ means A thing [or provision] that comes to one without toil in the seeking thereof: or, as some say, a thing [or provision] that is found without one's looking, or watching, for it, and without one's reckoning upon it, and without one's earning it, or labouring to earn it. (KT.)
Also † Rain (Ṣ, Ḳ) is sometimes thus called; as in the Ḳur xlv. 4 and li. 22: this being an amplification in language; as when one says, “The dates are in the bottom of the well;” meaning thereby “the [water for] watering the palm-trees.” (Ṣ.)
رَزْقَةٌ, and its pl. رَزَقَاتٌ: see the next preceding paragraph.
رِزْقَةٌ: see رِزْقٌ.
الرَّزَّاقُ: see what next follows, in two places.
الرَّازِقُ andالرَّزَّاقُ↓, the latter of which has an intensive signification, are epithets applied to God, meaning [The Supplier of the means of subsistence, &c.; or] the Creator of what are termed الأَرْزَاق, and the Giver of their أَرْزَاق to his creatures. (TA.) [The former epithet is also applicable to a man; but↓ the latter is not.]
رَوَازِقُ [as pl. of رَازِقٌ, agreeably with a general rule relating to epithets of the measure فَاعِلٌ when not applicable to rational beings, and of رَازِقَةٌ,] Dogs, and birds, that prey, or catch game. (TA.)
رَازِقِىٌّ [erroneously written by Golius and Freytag رَازَقِىٌّ] Weak: (Moḥeeṭ, L, Ḳ:) applied to anything. (Moḥeeṭ, L.)
Also The species of grapes called مُلَاحِىّ or مُلَّاحِىّ; (T, Ḳ;) a species of grapes of Et-Táïf, with long berries; they are called عِنَبٌ رَازِقِىٌّ. (TA.)
And Wine (Ḳ, TA) made of the grapes so called; (TA;) as alsoرَازِقِيَّةٌ↓. (Ḳ, TA.)
Andرَازِقِيَّةٌ↓ [as a coll. gen. n. of which رَازِقِىٌّ is the n. un.] White flaxen cloths. (Ṣ, Ḳ.) Lebeed says, describing vessels of wine,
* لَهَا غَلَلٌ مِنْ رَازِقِىٍّ وَكُرْسُفٍ ** بِأَيْمَانِ عُجْمٍ يَنْصُفُونَ المَقَاوِلَا *
[They have a strainer of white flaxen cloth and of cotton, in the right hands of foreigners that act as servants to the kings]: he means يَخْدُمُونَ الأَقْيَالَ: (Ṣ:) and by غَلَلٌ he means “a strainer” (مِصْفَاة, or فِدَام,) on the heads of the أَبَارِيك. (Ṣ in art. غل.)
رَازِقِيَّةٌ [erroneously written by Golius and Freytag رَازَقِيَّةٌ]: see the next preceding paragraph, in two places.
مَرْزُوقٌ A man possessed of good fortune, or of good worldly fortune. (Ṣ, Ḳ, TA.)
أَبُو مَرْزُوقٍ was the name of A certain he-goat, mentioned in poetry. (IAạr.)
مُرْتَزَقٌ: see رِزْقٌ.
المُرْتَزِقَةُ Those who receive [subsistence-money, pay, or] settled periodical allowances of food or the like: (Mgh,* Mṣb,* TA:) and they are thus called though they be not written down in the register [of the army &c.]. (Mgh.)