حكى حل حلأ
حَلَّ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. حَلٌّ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) He untied, or undid, (Ḳ, TA,) or opened, (Ṣ,) a knot: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) this is the primary signification. (Er-Rághib, TA.) Hence, يَا عَاقِدُ ٱذْكُرْ حَلًّا [O tyer of a knot, bear in mind the time of untying: or حَابِلُ O binder, or tyer, of the rope: (see art. حبل:)] (Ṣ, TA:) or, as IAạr relates it, يا حَامِلُ [O loader]: a prov., applied to the consideration of results; because a man may tie a load too tightly; and when he desires to untie it, may injure himself and his camel. (TA. [See also a similar saying below, in the second paragraph.]) And الشُّفْعَةُ كَحَلِّ العِقَالِ [The right of preemption is like the untying of the cord with which a camel's fore shank and arm are bound together]: meaning that it is accomplished as quickly and easily as the عقال is untied: the explanation that it passes away quickly, like the camel when his عقال is untied, is improbable. (Mgh, Mṣb.*) And hence the saying [in the Ḳur xx. 28], وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِى † [And loose Thou an impediment of, or from, my tongue]. (Er-Rághib, TA.) The pass. is pronounced by some حُلَّ, and by others حِلَّ: thus in the saying of El-Farezdaḳ,
* فَمَا حِلَّ مِنْ جَهْلٍ حُبَى حُلَمَائِنَا ** وَلَا قَابِلُ المَعْرُوفِ فِينَا يُعَنَّفُ *
[And the garments of our forbearing men by which they support themselves in sitting by binding them, or making them tight, round the shanks and back are not loosed through ignorance, nor is the accepter of the benefit, among us, reproached]; the kesreh of the first ل [in the original form حُلِلَ] being transferred to the ح: but Akh heard it pronounced in this instance حُلَّ; and some, he says, in this word, and in others like it, as رُدَّ and شُدَّ, only impart to the ḍammeh somewhat of the sound of kesreh, by the pronunciation termed إِشْمَام. (Ṣ.)
[He, or it, dissolved, melted, or liquefied, a thing; as alsoحلّل↓, inf. n. تَحْلِيلٌ, often said of a medicine as meaning it acted as a dissolvent.] حُلَّ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) meaning It was dissolved, melted, or liquefied, is said of anything congealed, frozen, or solid. (M, Ḳ.)
[† He solved a problem, or riddle, &c.]
[† He analyzed a thing; as alsoحلّل↓, inf. n. as above.]
حَلَّ اليَمِينَ: see 2.
From حَلُّ الأَحْمَالِ عِنْدَ النُّزُولِ [The untying, unbinding, or loosing, of the loads on the occasion of alighting], حَلَّ, inf. n. حُلُولٌ, came to be used alone as meaning نَزَلَ [i. e. He alighted; or descended and stopped or sojourned or abode or lodged or settled; and simply he took up his abode; or he abode, lodged, or settled; in a place]. (Er-Rághib, TA.) You say, حَلَّ بِالْمَكَانِ (Ṣ, Ḳ) or بِالْبَلَدِ, (Mṣb,) and حَلَّ المَكَانَ (Ṣ, Mgh,* Ḳ) or البَلَدَ, (Mṣb,) aor. ـُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and ـِ, (Ḳ,) both of which forms of the aor. are mentioned by Ibn-Málik, (TA,) inf. n. حُلُولٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and حَلٌّ (Ṣ, Ḳ) and حَلَلٌ, which is extr., (Ḳ,) and مَحَلٌّ (Ṣ, TA) and مَحِلٌّ; (TA;) andاحتلّ↓ بِهِ (Ṣ,* Ḳ) andاحتلّهُ↓; (Ḳ;) meaning نَزَلَ بِهِ [He alighted, or descended and stopped &c. (as above), in the place or the country or town &c.]. (Mṣb, Ḳ, TA.) And in like manner, حَلَّ بِالقَوْمِ and حَلَّ القَوْمَ (Ṣ, ISd, TA) andاحتلّ↓ بِهِمْ andاحتلّهُمْ↓ (ISd, TA) [He alighted, or descended and stopped &c., at, or in, the abode of the people or party]; and حَلَّ إِلَى القَوْم signifies the same. (TA.) And حُلَّ المَكَانُ The place was alighted in, or taken as an abode; (TA;) was inhabited. (Ḳ.) [Hence, in philosophy, حُلُولٌ signifies † Temporary or separable, and permanent or inseparable, indwelling or inbeing: and حَلَّ بِهِ or فِيهِ † It had, or became in the condition of having, such indwelling or inbeing in it. And حَلَّ بِهِ or فِيهِ is often said of joy and grief and the like, meaning † It took up its abode in him. Andحَلَّ مَحَلَّ↓ كَذَا † It took, or occupied, the place of such a thing.]
And hence, (TA,) حَلَّ الهَدْىُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حِلَّةٌ and حُلُولٌ, (Ṣ, Ḳ,) ‡ The beasts for sacrifice arrived at the place where it was lawful for them to be sacrificed, (Ṣ, Ḳ, TA,) or at the place in which they should be sacrificed. (Mṣb.)
حَلَّ said of a punishment has for its aor. ـُ and ـِ, and the inf. n. is حُلُولٌ: (Mṣb:) [but it is said that] حَلَّ العَذَابُ, aor. ـُ, means † The punishment alighted, or descended: and حَلَّ, aor. ـِ, † it was, or became, due, or necessitated by the requirements of justice to take effect: it is said in the Ḳur [xx. 83], فَيَحُلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى † [test my anger alight upon you, or befall you]; or فَيَحِلَّ عليكم † [test it become due to you]; accord. to different readings: (Ṣ, O:) or when you say, حَلَّ بِهِمْ العَذَابُ, [you mean † The punishment alighted upon them, or befell them; and] the aor. is ـُ only: and when you say, حَلَّ عَلَىَّ, or لَكَ, [you mean † It became due to me, or to thee; and] the aor. is ـَ: أَنْ يَحُلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ [in the Ḳur xx. 89,] means † that anger should alight upon you, or befall you, from your Lord [accord. to those who read thus instead of يَحِلَّ; but the latter is the common reading]. (TA.) You say also, حَلَّ أَمْرُ ٱللّٰهِ عَلَيْهِ, aor. ـِ, inf. n. حُلُولٌ, meaning † [The threatened punishment of God] was, or became, due to him, or necessitated by the requirements of justice to take effect upon him. (Ḳ.) And حَلَّ حَقِّى عَلَيْهِ, (Mṣb,* Ḳ,) aor. ـِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. حُلُولٌ, (Mṣb,) or مَحِلٌّ, (Ḳ,) ‡ My right, or due, was, or became, a thing the rendering of which was obligatory, or incumbent, on him. (Mṣb,* Ḳ, TA.) And حَلَّ الدَّيْنُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ, inf. n. حُلُولٌ, (Ṣ Mṣb,) † The debt was, or became, or fell, due; (Ḳ,* TA;) its appointed term, or period, ended, (Mṣb, TA,) so that the payment of it became due. (TA.) And حَلَّ عَلَيْهِ الدَّيْنُ † The payment of the debt became obligatory on him. (Mgh.)
حَلَّ, aor. ـِ, inf. n. حِلٌّ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and حَلَالٌ, (Ṣ,) ‡ It (a thing, Ṣ, Mgh, Mṣb) was, or became, lawful, allowable, or free; (Ṣ, TA;) لَكَ to thee: (Ṣ:) contr. of حَرُمَ: (Mṣb, Ḳ:) a metaphorical signification, from حَلُّ العُقْدَةِ [“the untying of the knot”]. (TA.) Hence the saying, الزَّوْجُ أَحَقُّ بِرَجْعَتِهَا مَا لَمْ تَحِلَّ لَهَا الصَلَاةُ † [The husband is entitled to taking her back to the marriage-state as long as prayer is not lawful to her]. (Mgh.) And the saying, in a trad., لَمَّا رَأَى الشَّمْسَ قَدْ وَقَبَتْ قَالَ هٰذَا حِينُ حِلِّهَا, i. e. [When he saw that the sun had set, he said,] This is the time of its becoming lawful; meaning the prayer of sunset. (TA.)
[حَلَّ, aor. ـِ, inf. n. حِلٌّ, † He was, or became, free from, or quit of, an obligation, or responsibility.] You say, جَعَلَهُ فِى حِلٍّ مِنْ قِبَلِهِ † [He made him, or pronounced him, free from, or quit of, obligation, or responsibility, with respect to him.]. (TA.) [And أَنْتَ فِى حِلٍّ مِنْ كَذَا † Thou art free from, or quit of, obligation, or responsibility, with respect to such a thing.] And حَلَّ said of the مُحْرِم, (Ṣ, Mṣb,) or حَلَّ مِنْ إِحْرَامِهِ, (Ḳ,) inf. n. حَلَالٌ, (Ṣ,) or حِلٌّ, (Mṣb, Ḳ,) or both; (TA;) andاحلّ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andتحلّل↓; (Bḍ and Jel in ii. 192;) ‡ He quitted his state of إِحْرَام: (Mṣb, Ḳ:) this, also, is a metaphorical signification, from حَلُّ العُقْدَةِ. (TA.) [Hence,] فَعَلَهُ فِى حِلِّهِ وَحِرْمِهِ, andفى حُلِّهِ↓ وَحُرْمِهِ, † He did it when he was free from إِحْرَام and when he was in the state of احرام. (Ḳ.) And شُهُورُ الحِلِّ, (Ṣ,) or أَشْهُرُ الحِلِّ: (Ḳ:) see حِلٌّ, below, And حَلَّتِ المَرْأَةُ, (Ṣ, Ḳ,) [aor. ـِ,] inf. n. حِلٌّ and حُلُولٌ, (TA,) ‡ The woman quitted her [period termed] عِدَّة: (Ṣ, Ḳ:) this, too, is a metaphorical signification, from حَلُّ العُقْدَةِ: (TA:) or حَلَّتْ لِلزَّوَاجِ † she became free from any obstacle to marriage, as, for instance, by having accomplished the عِدَّة. (Mṣb.) [And † The woman became free from the marriage tie, by the death of her husband, or by divorce.] You say, أَنْتِ فِى حِلٍّ مِنِّى † Thou art divorced from me. (TA.) And حَلَّتِ اليَمِينُ † The oath [became discharged; and thus,] proved true. (Mṣb.)
حَلَّ, aor. ـِ, inf. n. حَلٌّ, † He ran. (TA.)
حَلَّ بِهِ: see 4.
حَلَّ, sec. pers. حَلِلْتَ, aor. ـَ, inf. n. حَلَلٌ, He (a man) had a pain in his hips and [in the CK “or”] his knees. (Ḳ.) [See also حَلَلٌ, below.]
حللّٰهُ: see 1, in two places:
and see also 4, in four places.
حلّل اليَمِينَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَحُلِيلٌ (Mgh, Ḳ) andتَحِلَّةٌ↓, (Ṣ,* Mgh, Ḳ,) andتَحِلٌّ↓, which is anomalous, (Ḳ,) orتَحِلَّةٌ↓ is a simple subst., (Mṣb,) [and] so is حِلٌّ↓, (Ḳ, TA,) † He expiated the oath: (Ḳ:) or † he freed the oath from obligation by making an exception, or saying إِنْ شَآءَ ٱللّٰهُ, or by expiation: (Mgh, Mṣb:) or † he did that whereby he became free from violating, or failing of keeping, the oath; [generally meaning he made an exception in the oath, or he expiated it;] as alsoحَلَّهَا↓: (Mṣb:) andتحلّل↓ فِى يَمِينِهِ † he made an exception, or said إِنْ شَآءَ ٱللّٰهُ, in his oath, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) immediately: (TA:) andتحلّل↓ مِنْهَا † he became quit of it by expiation, (Mgh, TA,) or by a violation of it requiring expiation, or by making an exception, or saying ان شاء ٱللّٰه, in it. (TA.) One says to him who goes to a great length in threatening, or him who exceeds the due bounds in what he says, حِلًّا↓ أَبَا فُلَانٍ, meaning † Make thou an exception, or say ان شاء ٱللّٰه, O father of such a one, in thine oath; regarding him as a swearer: and in like manner one says, يَا حَالِفُ ٱذْكُرْ حِلًّا↓ † [O swearer, bear in mind the making an exception, or saying ان شاء ٱللّٰه]. (Ṣ,* TA. [See a similar saying in the second sentence of this art.]) In the sayingلَأَفْعَلَنَّ كَذَا إِلَّا حِلَّ↓ ذٰلِكَ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا, [the particle] الّا is syn. with لٰكِنَّ; and the meaning is said to be, † [I will assuredly do such a thing: but] the annulling of the obligation, or the expiation, of [that] my asseveration (تَحِلَّةَ↓ قَسَمِى, or تَحْلِيلَهُ,) shall be my doing such a thing. (TA.) One says also,فَعَلْتُهُ تَحِلَّةَ↓ القَسَمِ, meaning † I did it only enough to annul the obligation of, or to expiate, the oath; not exceeding therein the ordinary bounds. (Ṣ, Mṣb.) It is said in a trad.,لَا يَمُوتُ لِلْمُؤْمِنِ ثَلَاثَةُ أَوْلَادٍ فَتَمَسَّهُ النَّارُ إِلَّا تَحِلَّةَ↓ القَسَمِ, meaning † [Three children of the believer shall not die and the fire of Hell touch him]. save enough to annul the obligation of, or to expiate, the oath that is implied in the saying in the Ḳur [xix. 72], “There is not any of you that shall not come to it.” (A' Obeyd, Ṣ, TA.) Hence تَحْلِيلٌ came to be applied to anything in which the ordinary bounds were not exceeded. (Ṣ, Mṣb.) One says, ضَرَبْتُهُ تَحْلِيلًا, (Ṣ, TA,) or ضَرْبًا تَحْلِيلًا, (Ḳ,) meaning † I beat him moderately; not exceeding the ordinary bounds. (Ḳ,* TA.) And Kaab Ibn-Zuheyr says, speaking of the feet of a she-camel, وَقْعُهُنَّ الأَرْضَ تَحْلِيلُ, meaning Their falling on the ground is without vehemence. (Ṣ.) [In like manner, also,]تَحِلَّةَ↓ القَسَمِ is descriptive, by way of comparison, of littleness; as isتَحِلَّةَ↓ اليَمِينِ: (Mgh:) or of anything occupying little time: (TA:) andإِلَّا تَحِلَّةَ↓ القَسَمِ, in the trad. cited above, means † [slightly, or] with a slight touch. (Mgh.) A poet says,
* أَرَى إِبِلِى جَدُودَ فَلَمْ تَذُقْ **بِهَا قَطْرَةً إِلَّا تَحِلَّةَ↓ مُقْسَمِ *
† [I see my camels loathed the water of Jadood, so that they did not taste in it a drop save sparingly]. (Ṣ.)
حلّل مَا بِهِ مِنَ الدَّآءِ, inf. n. تَحْلِيلٌ, † He, or it, removed what was in him, of disease. (Ḥar p. 231.)
حللّٰهُ الحُلَّةَ He clad him with the حُلَّة. (TA.)
حالّهُ He alighted, or descended and stopped or sojourned or abode or lodged or settled, with him; and simply he took up his abode, lodged, or settled, with him; syn. حَلَّ مَعَهُ. (Ḳ.) You say, يُحَالُّهُ فِى دَارٍ وَاحِدَةٍ [He takes up his abode, lodges, or settles, with him in one house]. (Ṣ.) And, of a woman, تُحَالُّ زَوْجَهَا فِى فِرَاشٍ [She takes her place with her husband in a bed]. (Mgh.)
احلّهُ He made him to alight, or descend and stop or sojourn or abide or lodge or settle; and simply he made him to take up his abode, to lodge, or to settle; syn. أَنْزَلَهُ; (Ṣ, Ḳ;) as alsoحللّٰهُ↓, andحَلَّ↓ بِهِ: (Ḳ:) said also of a place [as though meaning it invited him to alight, &c.]. (ISd, TA.) So in the phrases احلّهُ المَكَانَ and بِالْمَكَانِ, andحللّٰهُ↓ المَكَانَ, He made him to alight, or descend and stop &c., in the place. (Ḳ.)
احلّ بِنَفْسِهِ † [He caused punishment (العُقُوبَةَ being understood) to alight, or descend, upon himself; or] he did what necessitated, or he deserved, punishment. (Ṣ, Ḳ.)
احلّهُ ٱللّٰهُ عَلَيْهِ † God necessitated it, as suitable to the requirements of justice, to take effect upon him; namely, his threatened punishment (أَمْرَهُ). (Ḳ,* TA.)
And احلّهُ ‡ He (God, Mṣb and Ḳ, and a man, Ṣ, Mṣb) made it lawful, allowable, or free; as alsoحللّٰهُ↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA,) inf. n. تَحْلِيلٌ andتَحِلَّةٌ↓. (Ṣ.) Hence, [in the Ḳur ii. 276,] أَحَلَّ ٱللّٰهُ البَيْعَ † God has made selling to be lawful, or allowable, giving the choice to practise it or abstain from it. (Mṣb.) And hence also, أَحْلَلْتُ لَهُ الشَّىْءَ † I made, or have made, lawful, allowable, or free, to him, the thing. (Ṣ.) And أَحْلَلْتُ المَرْأَةَ لِزَوْجِهَا † I made, or have made, the woman lawful to her husband. (Ṣ.)
And أَحْلَلْتُهُ andحَلَّلْتُهُ↓ † I made him, or pronounced him, free from, or quit of, obligation, or responsibility, with respect to what was between me and him. (Ḥam p. 446.) Andتحللّٰهُ↓ † He made him, or pronounced him, free from, or quit of, obligation, or responsibility, with respect to himself. (TA.)
احلّ as an intrans. verb: see 1, near the end of the paragraph. Also † He entered upon [any of] the profane months. (Ṣ, Ḳ.) And † He went forth to the حِلّ: (Ṣ, Ḳ:) or he became in the حِلّ; which means the region without the حَرَم [or sacred territory]: (Mṣb:) or he became free from, or quit of, an obligation [of any kind] that was upon him. (Ṣ, Ḳ.)
It is said in a trad., أَحِلَّ بِمَنْ أَحَلَّ بِكَ, meaning † Whoso quits the state of إِحْرَام, and makes it lawful to attack thee, and fights with thee, do thou so with him, though thou be in the state of احرام: or it means, if a man make lawful to him what is unlawful to him, as thy honour or reputation, and thy property, repel him from thyself in such a way as thou canst. (Ṣgh, TA.)
احلّت † She (a ewe or goat) secreted milk in her udder without bringing forth: (Ṣ, O:) or † she, (a ewe or goat, Ḳ, and a camel, TA,) after her milk had become scanty, or had dried up, yielded her milk abundantly in consequence of her having eaten the [herbage termed] رَبِيع: in which case she is said to be مُحِلٌّ↓. (Ḳ.) And احلّت عَلَى وَلَدِهَا † She (a camel) yielded her milk abundantly to her young one. (ISd, TA.)
تحلّل It passed away by becoming dissolved, melted, or liquefied. (KL.) [And تحلّل إِلَيْهِ † It became reduced by analysis to it: occurring in this sense in the TA, art. قطع, in two places.]
† It (a disease) went away by degrees. (Ḥar p. 231.)
See also 1, near the end of the paragraph. [Hence,] † He became حَلَال↓, meaning he finished his prayer. (Ḥar p. 348.)
تحلّل فِى يَمِينِهِ: and تحلّل مِنْهَا: see 2.
تحلّل السَّفَرُ بِالرَّجُلِ † [The journey caused the man to fall sick after it; or] the man fell sick after arriving from the journey. (ISd, Ḳ.)
تحلّلهُ: see 4.
انحلّت العُقْدَةُ The knot became untied, or undone, (Ḳ, TA,) or opened. (Ṣ.)
[And انحلّ It became dissolved, melted, or liquefied.]
[† It (a problem, or riddle, &c.) became solved.]
[† It (a thing) became analyzed.]
[† He relaxed; or became free from self-restraint.]
انحلّت اليَمينُ † The oath became freed from obligation [by an exception made in it, or by expiation]. (Mṣb.)
احتلّ: see 1, in four places.
استحلّهُ † He reckoned it, accounted it, esteemed it, or deemed it, lawful, allowable, or free: (Ṣ, O:) [and consequently, he profaned, desecrated, or violated, it; i. e., a thing that should be regarded as sacred, or inviolable:] or he took it as, or made it, lawful, allowable, or free: or he asked him to make it so to him. (Ḳ.)
R. Q. 1. (حلحل)
حَلْحَلَهُمْ He removed them, (Ṣ, Ḳ,) or unsettled them, from their place, (Ṣ,) or from their places, and put them in motion. (Ḳ.)
حَلْحَلْ بِالنَّاقَةِ, (Ṣ,) or بِالإِبِلِ, (Ḳ,) He said to the she-camel, (Ṣ,) or to the camels, (Ḳ,) حَلْ, (Ṣ, Ḳ,) or حَلٍ حَلٍ. (Ḳ.)
R. Q. 2. (تحلحل)
تَحَلْحَلَ عَنْ مَكَانِهِ He removed from his place; or quitted it. (Ṣ.) And تَحَلْحَلُوا They removed from their places, and became in motion, (Ḳ, TA,) and went away. (TA.)
حَلْ (Ṣ, Ḳ) and حَلٍ, the latter used in the case of connexion with a following word, (Ṣ,) or حَلٍ حَلٍ, (Ḳ,) A cry by which a she-camel is chidden, like as a male camel is by the cry حَوْب: (Ṣ:) or a cry by which camels are chidden; (Ḳ,* TA;) but only female camels; as also حَلِي. (TA.)
حَلٌّ Oil of sesame, or sesamum. (Ṣ, Ḳ.)
حُلٌّ: see 1, near the end of the paragraph.
حِلٌّ an inf. n. of 1 [q. v.], in several senses. (Ṣ, Ḳ &c.)
[Hence,] شُهُورُ الحِلِّ, (Ṣ,) or أَشْهُرُ الحِلِّ, (Ḳ,) [The profane months; i. e. all the months except those termed الأَشْهُرُ الحُرُمُ: see حَرَامٌ.]
Also a simple subst. from حلّل اليَمِينَ: see 2, in four places.
See also حَلَالٌ, in seven places.
[Hence,] الحِلُّ † The region that is without the حَرَم [or sacred territory]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
Also A butt; an object of aim, at which one shoots or throws. (Ḳ.)
حّلَّةٌ: see مَحَلٌّ.
A large basket, (Ḳ,) or a thing of the form of a large basket, (Ṣgh, TA,) of reeds, or canes, (Ṣgh, Ḳ, TA,) in which wheat is put: so in the conventional language of the people of Baghdád: (Ṣgh, TA:) but in that of Egypt, a copper cooking-pot: (TA:) [pl. حِلَلٌ.]
The direction (جِهَة, and قَصْد,) of a thing; as alsoحِلَّةٌ↓: (Ḳ:) as when you say حلَّةَ الغَوْرِ in the direction of the Ghowr; syn. قَصْدَهُ. (Sb, TA.)
فِيهِ حَلَّةٌ In him is weakness, and languor; as alsoحِلَّةٌ↓. (M.)
حُلَّةٌ [A dress consisting of] an إِزَار [i. e. a waist-wrapper] and a رِدَآء [or wrapper for the whole body], (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) or a بُرْد [which is another kind of wrapper for the whole body], or some other garment: (M, Ḳ:) only applied to a dress consisting of two garments (Ṣ, M, Nh, Mṣb, Ḳ) of one kind: (Nh, Mṣb:) or either of the two garments by itself: or a رِدَآء and a shirt, completed by a turban; or a good garment; but not so called when upon a man; for in this case it means two garments, or three: or any good new garment that is worn, thick or coarse, or fine or thin: (TA:) or a lined garment: (Ḳ:) but with the Arabs of the desert it means [a dress consisting of] three garments, i. e. a shirt and an إِزَار and a رِدَآء: (TA:) pl. حُلَلٌ (Mṣb) [and حِلَالٌ, as below]: accord. to AʼObeyd, حُلَلٌ means بُرُود of El-Yemen, (Ṣ, TA,) from various places; and a garment of this kind is asserted to be meant in a trad. in which it is said that the best kind of grave-clothing is the حُلَّة: it is also said that حُلَلٌ is applied to the وَشْى and حِبَر and خَزّ and قَزّ and قُوهِىّ and مَرْوِىّ and حَرِير. (TA.)
Also † A weapon, or weapons: (Ṣgh, Ḳ:) pl. حُلَلٌ and حِلَالٌ. (Ḳ.) You say, لَبِسَ حُلَّتَهُ, meaning † He wore, or put on, his weapon, or weapons. (Ṣgh, TA.)
Also [like إِزَارٌ] ‡ A wife. (TA.)
حِلَّةٌ A mode, or manner, of حُلُول [i. e. alighting, taking up one's abode, lodging, or settling]. (Ḳ.)
See also حَالٌّ, in three places.
And see مَحَلٌّ, in two places.
Also ‡ A collection of بُيُوت [i. e. tents, or houses,] (Mṣb, Ḳ) of men; (Ḳ;) as alsoمَحَلَّةٌ↓: (Ḥar p. 333:) or (Ḳ) a hundred thereof, (Mṣb, Ḳ,) and more: pl. حِلَالٌ. (Mṣb.)
† A sitting-place, or the people thereof; syn. مَجْلِسٌ: [or] † a place of assembly: pl. as above. (Ḳ.)
See also حَلَّةٌ, in two places.
حَلَلٌ A laxness in the legs of a beast: or in the tendons, or sinews, (Ḳ,) and weakness in the نَسَا [q. v.], (TA,) with laxness of the hock: or it is peculiar to camels: (Ḳ:) and signifies a weakness in the عُرْقُوب [i. e. hock, or hock-tendon,] of a camel; (Fr, Ṣ, O;) or in each عرقوب of a camel: (M, TA:) if in the knee, it is termed طَرَقٌ. (Fr, Ṣ.)
And Paucity of flesh in the posteriors and thighs; or smallness and closeness of the buttocks; or paucity of flesh in the thighs; syn. رَسَحٌ; (Ḳ;) in a woman. (TA.)
And Pain in the hips, or haunches, and the knees, in a man. (Ḳ.)
حَلَالٌ ‡ Lawful, allowable, or free; contr. of حَرَامٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoحِلَالٌ↓ (Ḳ) andحِلٌّ↓ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) andحَلِيلٌ↓: (Ḳ:) a metaphorical signification, from حَلُّ العُقْدَةِ [“the untying of the knot”]: according to some, meaning what is not forbidden; and therefore including what is disapproved and what is not disapproved: accord. to others, that for which one is not punishable. (TA.) [Hence, مَالٌ حَلَالٍ † Wealth lawfully acquired. And اِبْنُ حَلَالٍ † A legitimate son: and an ingenuous, or honest, person.] And الحُلْوُ الحَلَالُ ‡ Language in which is nothing that induces doubt, or suspicion: (Ḳ, TA:) and the man in whom is nothing that induces doubt, or suspicion. (TA in art. حلو.) Andهُوَ حِلٌّ↓ لَكَ ‡ It is lawful, allowable, or free, to thee. (TA.) Andهُوَ حِلٌّ↓ بِلٌّ, meaning the same; (Ṣ;) orحِلٌّ↓ وَبِلٌّ; (Ḳ;) andهِيَ لِشَارِبٍ حِلٌّ↓ وَبِلٌّ: (TA:) see art. بل.
‡ A man who has quitted his state of إِحْرَام; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoمُحِلٌّ↓, (Mṣb,) andحِلٌّ↓, (Ṣ, Mṣb,) andحِلٌّ↓ مِنَ الإِحْرَامِ; (Ṣ, TA;) or this last signifies one who has not become in that state: (TA:) by rule one should say حَالٌّ, which is not used in this sense. (Ḳ.)
‡ A woman free from any obstacle to marriage, as, for instance, by having accomplished the عِدَّة. (Mṣb.)
حِلَالٌ: see حَلَالٌ.
حَلِيلٌ: see حَلَالٌ.
Also A fellow-lodger, or fellow-resident, of another, in one house: fem. with ة. (Ṣ.)
And hence, (TA,) A husband: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and with ة a wife; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as also without ة: (Ḳ:) or they are so called because each occupies a place, in relation to the other, which none beside occupies: (Mṣb:) [but there may be two or more wives to one man:] accord. to some, they are so called because the husband is lawful to the wife, and the wife to the husband: but the word, [or rather each word,] thus applied, is ancient: not a law-term: the pl. is حَلَائِلُ. (TA.)
Also A neighbour: (Mṣb:) fem. with ة. (Ṣ.)
And A guest. (Mṣb.)
حَلَّالٌ † One who solves astronomical problems. (TA.)
حَلَّانٌ: see تَحِلَّةٌ.
دَمُهُ حُلَّانٌ † His blood goes for nothing; or is of no account. (Ḳ.)
حَلْحَالٌ [The act of chiding a she-camel, or she-camels, by the cry حَلْ: a subst. from حَلْحَلَ; like زَلْزَالٌ from زَلْزَلَ: or] a subst. derived from حَلْ, or حَلٍ. (TA.)
حُلَاحِلٌ A grave, staid, or sedate, chief: (Ṣ:) or one who is grave, staid, or sedate, in his sittingplace; a chief among his kinsfolk: (TA:) or a courageous chief: or a portly man, characterized by much manly virtue: or grave, staid, or sedate, with a forbearing, or clement, disposition: applied to a man: (Ḳ:) never to a woman: (TA:) andمُحَلْحَلٌ↓ signifies the same: (Ḳ:) or the former, a chief with whom men often alight, or abide: (Ḥar p. 69:) pl. حَلاحِلُ. (Ṣ.)
حَالٌّ [Untying, undoing, or opening, a knot:] act. part. n. of حَلَّ in the phrase حَلَّ العُقْدَةَ. (Mṣb.)
[And hence, (see 1,)] Alighting, or descending and stopping or sojourning or abiding or lodging or settling; or simply taking up one's abode; or abiding, lodging, or settling; in a place; syn. نَازِلٌ; (Ḳ, TA;) as alsoحِلٌّ↓; occurring in the Ḳur xc. 2: (TA:) pl. of the former حُلُولٌ and حُلَّالٌ and حُلَّلٌ, (Ḳ,) and quasi-pl. n. حِلَّةٌ↓; (TA [in which it is in one place called a pl. (not a quasi-pl. n.) of حَالٌّ];) and the pl. of حِلَّةٌ is حِلَالٌ. (TA.) You say حَىٌّ حُلُولٌ A tribe that is [abiding] in one place. (Ḥam p. 171.) Andقَوْمٌ حِلَّةٌ↓ A people, or party, alighting, &c., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and comprising a numerous company: and in like manner,حِىٌّ حِلَّةٌ↓, (Ṣ,) and حَىٌّ حِلَالٌ, (Ṣ, TA,) a numerous tribe [alighting, &c.]. (TA.) [See also نَظَرٌ.]
Hence, الحَالُّ المُرْتَحِلُ † He who completes the reading, or reciting, of the Ḳur-án, and then immediately recommences it; likened to him who travels much, and does not come to his family: or the warrior who does not return from his warring. (TA.)
دَيْنٌ حَالٌ † A debt of which the appointed term, or period, is ended; (Mṣb;) a debt falling due; (TA;) contr. of مُؤَجَّلٌ. (Mgh.)
أَحَلُّ Having what is termed حَلَلٌ [q. v.]: fem. حَلَّآءُ: and pl. حُلٌّ, applied to horses, (Ḳ, TA,) and to camels, and to wolves: (TA:) a camel having a weakness in the عُرْقُوب [i. e. hock, or hock-tendon]: (Fr, Ṣ:) and having a laxness in his legs: it is discommended in everything, except the wolf. (Ṣ.)
The fem., applied to a woman, signifies Having little flesh in the posteriors and thighs; or having small and close buttocks; or having little flesh in the thighs. (TA.)
إِحْلِيلٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andتِحْلِيلٌ↓ (Ḳ) The orifice through which the urine passes forth (Ṣ, Mṣb, Ḳ) from the penis of a man: (Ḳ:) and the orifice through which the milk passes forth from the breast (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and from the udder. (Ṣ, Mṣb.)
تَحِلٌّ: see 2, near the beginning.
Also † A thing with which an oath is expiated; (Ḳ;) [and soحُلَّانٌ↓; as in the saying,] أَعْطِهِ حُلَّانَ يَمِينِهِ † Give thou to him that with which he may expiate his oath. (ISd, Ḳ.)
تِحْلِيلٌ: see إِحْلِيلٌ.
مَحَلٌّ A place where a person or party alights, or descends and stops or sojourns or abides or lodges or settles; a place of alighting, or descending and stopping &c.; or simply where one takes up his abode, abides, lodges, or settles; (Ṣ, Mṣb, TA;) as alsoمَحِلٌّ↓: (Mṣb:) andمَحَلَّةٌ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andحِلَّةٌ↓, (Ṣ,) orحَلَّةٌ↓, (Ḳ,) signify a [particular, or special,] place of alighting, or descending and stopping &c., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of a people or party: (Ṣ, Mṣb:) the pl. of مَحَلٌّ is مَحَالُّ; and the pl. of مَحَلَّةٌ is مَحَلَّاتٌ. (TA.) You say,هُوَ فِى حِلَّةِ↓ صِدْقٍ, i. e.فى مَحَلَّةِ↓ صِدْقٍ [He is in a good, or an excellent, place of alighting, &c.]. (Ṣ.)
[Hence, † A place, in a general sense. Thus in the phrase, حَلَّ مَحَلَّ كَذَا: see 1. And in the phrases, used in grammar, مَحَلُّهُ الرَّفْعَ † Its place in construction is that of the nominative case; and مَرْفُوعٌ مَحَلًّا † Virtually in the nominative case by reason of the place which it occupies in construction; and the like.]
[Hence, also,] a term applied by Ks to † An adverbial noun of place or time. (T voce ظَرْفٌ.)
[Hence, also, † A person, considered as one in whom some quality has place.] You say, هُوَ مَحَلٌّ لِأَنْ يُقَالَ فِيهِ إِنَّهُ لَخَيْرٌ وَعَسَى أَنْ يَفْعَلَ خَيْرًا † [He is a person fit, or proper, for one's saying of him, Verily he is good, and may-be he will do good]. (A and TA in art. ان.)
It is also an inf. n. (Ṣ, TA. [See 1.])
مَحِلٌّ: see مَحَلٌّ.
Also The lawful place of slaughter of a beast for sacrifice; (Ṣ;) accord. to some, to the pilgrim on the general day of sacrifice, and to the performer of the عُمْرَة on the day of his entering Mekkeh; or, as others say, to him who is in the state of إِحْرَام. (TA.)
And The term, or period, of falling due of a debt. (Ṣ, TA.)
It is also an inf. n. (Ḳ, TA. [See 1.])
مُحَلٌّ: see مُحَلَّلٌ.
مُحلٌّ [Making one to alight, or descend and stop &c.]. [Hence,] المُحِلَّتَانِ † The cooking-pot and the hand-mill: and المُحِلَّاتُ the cooking-pot and the hand-mill and the bucket and the knife and the axe and the instrument for striking light (قَدَّاحَة, Ṣ, or زَنْد, Ḳ) and the water-skin (Ṣ, Ḳ) and the bowl: (Ḳ:) for he who has with him these things alights, or abides, wheresoever he will; but he who has not must be near to persons from whom he may borrow some one or more thereof. (Ṣ.) [Hence, also,] تَلْعَةٌ مُحِلَّةٌ † A تلعة [q. v.] comprising one بَيْت [or tent], or two. (O, Ḳ.)
† [Making a debt to fall due.] The Arabs used to say, when they saw the new moon, لَا مَرْحَبًا بِمُحِلِّ الدَّيْنِ وَمُقَرِّبِ الآجَالِ † [No welcome be to that which makes the debt to fall due, and makes near the appointed periods!]. (TA.)
Also † One with whom it is lawful to fight: (Ṣ in art. حرم:) or whom it is lawful to slay: (TA:) contr. of مُحْرِمٌ, in the former sense, (Ṣ ubi suprà,) or in the latter sense. (TA.)
† One who has no claim, or covenanted right, to protection, or safeguard, or respect; (Ṣ, TA;) contr. of مُحْرِمٌ, in this sense also. (Ṣ.)
† A man who violates that which is sacred: or who does not hold that there is any sacredness pertaining to the sacred month. (Ḳ.)
See also 4, last sentence but one.
مَحَلَّةٌ: see مَحَلٌّ, in two places:
مُحَلَّلٌ: see مِحْلَالٌ. Also Any water at which camels have abode, and which they have consequently rendered turbid. (Ḳ.)
مُحَلَّلٌ لَهُ A man whose remarriage to his wife whom he has trebly divorced has been made lawful to him by her having been married to, and divorced by, another man; (Mgh,* TA;) as alsoمُحَلٌّ↓ لَهُ (Mgh) andمَحْلُولٌ↓ لُهُ (TA) andحَالٌّ↓, (El-Karkhee, Mgh,) or this last signifies [properly] one whose wife is lawful to him. (TA.)
مٌحًلَّلٌ also signifies A thing little in quantity. (Ḳ.)
مُحَلِّلٌ † A man who marries a woman that has bee trebly divorced, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) on the condition of his divorcing her after consummation of the marriage, (TA,) in order that she may become lawful to [be remarried to] the former husband. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.)
In a case of racing, † He that intervenes between two contending for a stake or stakes, (Ṣ,) or the third horse in a contest for a stake or stakes; (Ḳ;) if he outstrip, he takes [the stake or stakes]; and if he be outstripped, he is not fined: (Ṣ, Ḳ:) the case is this: two men lay two stakes; and then another comes, and starts his horse with the two others, without [laying] a stake; if one of the first two outstrip, he takes the two stakes, and this is lawful because of the third; but if the مُحَلِّل outstrip, he takes the two stakes; and if he be outstripped, there is no fine for him: he must be a horse of which one is sure that he may outstrip; otherwise it is termed قِمَارٌ: and he is also called دَخِيلٌ: (TA:) the مُحَلِّل in racing is so called because he makes lawful the contest for a stake or stakes, which had otherwise been unlawful. (Mṣb.)
مِحْلَالٌ A place, (Ṣ,) or a meadow (رَوْضَةٌ), (Ḳ,) and a land (أَرْضٌ), (TA,) and a house (دَارٌ), (Mgh and Mṣb in art. اتى,) in which people alight, or descend and stop, or abide, much, or often; (Ṣ, Ḳ, TA, and Mgh and Mṣb ubi suprà;) as alsoمُحَلَّلٌ↓ applied to a place: (Ṣ, TA:) or chosen as a place of alighting, &c.: or, accord. to ISd, that makes [or invites] people to alight, &c., in it much, or often; because a word of the measure مِفْعَالٌ has only the meaning of an act. part. n.: and, as some say, a meadow and a land are only thus called if abounding with herbage wholesome to the cattle. (TA.)
مَحْلُولٌ: see مُحَلَّلٌ.
مُحَلْحَلٌ: see حُلَا حِلٌ.