حبك حبل حبن


1. (حبل)

حَبَلَهُ, (Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. حَبْلٌ, (TA,) He bound, tied, or made fast, him, or it, with a rope, or cord. (Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence,] حَبْلٌ signifies [also] † The making a covenant. (KL.)

verb form: 1.(signification - A3)

And † The obtaining أَمَان [i. e. a promise, or an assurance, of security or safety]. (KL.)

verb form: 1.(signification - A4)

And The placing a snare for game. (KL.) And The catching game with, or in, a snare. (KL.) You say, حَبَلَ الصَّيْدَ, (Az, ISd, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Mṣb,) inf. n. حَبْلٌ; (Mṣb, TA;) andاحتبلهُ↓, (Az, Ṣ, ISd, Mṣb, Ḳ,) andتحبّلهُ↓; (TA;) He took, or caught, the game with the حِبَالَة [or snare]: (Az, Ṣ, ISd, Mṣb, Ḳ:) or he set up the حِبَالَة for the game. (ISd, Ḳ.) And حَبَلَتْهُ الحِبَالَةُ The snare [caught him, or] clung to him: and hence, قَذًى حَبَلَتْهُ عَيْنُهُ[Motes which his eye caught]; a metaphorical phrase, used by Er-Rá'ee; the eye being likened to the snare; and the motes, to game. (TA.) And حُبِلَ عَنِ البَرَاحِ[He was prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place] (TA.) Andاِحْتَبَلَهَا↓ زَوْجُهَا [app. meaning † Her husband entrapped her: or laid a snare for her]. (TA.) Andاحتبلهُ↓ المَوْتُ[Death ensnared him; or took him]. (ISd, Z, TA.) And حَبَلَتْهُ فُلَانَةُSuch a woman smote his heart with her love; [or captivated him;] as alsoاِحْتَبَلَتْهُ↓. (TA.) [And accord. to the CK, حَبْلٌ also signifies the same as مُدَاهَنَةٌ (i. e. † The endeavouring to conciliate; &c.): but the reading in the TA, and in my MṢ. copy of the Ḳ, is دَاهِيَة: which, however, occurs afterwards in the Ḳ as a meaning of حَبْلٌ and of حِبْلٌ.]

verb form: 1.(dissociation - B1)

حَبِلَتْ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. حَبَلٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA, [in the CK حَبْل,]) said of a woman, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and of any female beast, (Mṣb,) She was, or became, pregnant: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) حَبَلٌ and حَمْلٌ signifying the same: (AO, Ṣ, ISd, Ḳ:*) or the former applies only to human beings; and the latter, to others. (Mṣb, TA.) You say وَقْتُ حَبَلِ أٌمِّهِ بِهِ [The time of his mother's being pregnant with him]. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - B2)

[Hence,] حَبَلٌ signifies also ‡ The being full. (ISd, Ḳ, TA.) You say, حَبِلَ مِنَ الشِّرَابِ and المَآءِ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. حَبَلٌ, (Ḳ,* TḲ,)He became full of beverage, or wine, and of water, (Ḳ, TA,) and his belly became swollen [therewith, like that of a pregnant woman]. (TA.)

verb form: 1.(signification - B3)

And ‡ The being angry. (Ḳ,* TA.) You say, حَبِلَ فُلَانٌSuch a one became angry. (TḲ.)


2. (حبّل)

حبّل الزَّرْعُ, inf. n. تَحْبِيلٌ, (M, A, Ḳ, [in the CK, and in my MṢ. copy of the Ḳ, erroneously, الزَّرْعَ,])The seed-produce shot forth (قَذَفَ) one part thereof upon another, or parts thereof upon others: (M, Ḳ, TA:) or the ears of the seedproduce [or corn] became compacted and filled with the grain. (A, TA.)


4. (احبل)

احبل العِضَاهُ The [trees called] عضاه [produced their حُبْل, or حُبَل; or] scattered their blossoms, and organized and compacted their fruit [i. e. their pods with the seeds therein]; expl. by تَنَاثَرَ وَرْدُهَا وَعَقَدَ [meaning عَقَدَ الثَّمَرَ]: (A, O, Ḳ:) from الحُبْلَةُ [q. v.], like عَلَّفَ from العُلَّفَ. (AA, O, TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

احبلهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِحْبَالٌ, (TA,) He fecundated it; syn. أَلْقَحَهُ. (Ṣ, Ḳ.)


5. (تحبّل)


8. (احتبل)

see 1, in four places.


حَبْلٌ

حَبْلٌ i. q. رَسَنٌ [as meaning A rope, or cord]; (Ṣ;) a certain thing well known; (Mṣb;) a thing with which one ties, binds, or makes fast, a beast &c.; syn. رِبَاطٌ: (M, Ḳ:) and i. q. رَسَنٌ [as meaning a halter]; (M, Mṣb, Ḳ;) as in the Ḳur cxi. 5; (TA;) and soمُحَبَّلٌ↓: (M, Ḳ:) in the former sense, thepl. [of pauc.] is أَحْبُلٌ (Ṣ, M, Ḳ) and أَحْبَالٌ (M, Ḳ) and [of mult.] حِبَالٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and حُبُولٌ (M, Ḳ) and حِبَالَةٌ (L voce جُرْحٌ) [and حُبُولَةٌ, agreeably with a usage of the Arabs, which is, to add ة to any pl. of the measure فِعَالٌ or of that of فُعُولٌ, (see حَجَرٌ,)] andحَبَائِلُ↓, which is anomalous, as in the phrase حَبَائِلُ اللُّؤْلُؤِ [cords of pearls], occurring in a trad.; or this is a mistranscription for جَنَابِذُ, (Ḳ, TA, [in the CK حَنائِدُ,]) with ج [and ن] and ذ: (TA:) and in the latter sense, the pl. is حُبُولٌ. (M, Mṣb, Ḳ.) In a trad. in which it is said that a man's hand is to be cut off for his stealing a حَبْل, the حبل of a ship may be mean. (Mgh in art. بيض.)

word: حَبْلٌ(signification - A2)

[Hence, † A bond; cause of union; or link of connexion:] connexion with another by the bond of love or friendship or the like; (Ṣ, Ḳ, TA;) pl. حِبَالٌ: (TA:) mutual connexion by such a bond. (ISd, Mṣb, Ḳ.) You say, وَصَلَ فُلَانٌ فِى حَبْلِ فُلَانٍSuch a one married his daughter to such a one. (Ḥar p. 223.) And هُوَ يَخْطُبُ فِى حَبْلِ فُلَانِHe aids such a one in seeking, or demanding, a woman in marriage. (TA.) And it is said in a trad., إِنَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَ القَوْمِ حِبَالًا وَنَحْنُ قَاطِعُوهَاVerily there is between us and the party a connexion by the bond of love or friendship or the like, and we are severing it. (TA.) You say also, إِنَّهُ لَوَاسِعُ الحَبْلِVerily he is large, or liberal, in disposition; [or in the scope of his friendship;] and ضَيِّقُ الحَبْلِnarrow therein. (TA.)

word: حَبْلٌ(signification - A3)

A covenant, or compact: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:)a covenant, or an obligation, by which one becomes responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing: (Ḳ, TA:) and ‡ a promise, or an assurance, of security, or safety; (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) such as a man, desiring to make a journey, used [and still uses] to take from the chief of a tribe: (AʼObeyd, TA:) pl. حِبَالٌ. (TA.) You say, كَانَتْ بَيْنَهُمْ حِبَالٌ فَقَطَعُوهَاThere were between them covenants, and obligations whereby they were responsible for one another's safety, and they broke them. (TA.) And it is said in the Ḳur [iii. 108], إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ ٱللّٰهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِUnless [they have] a covenant from God and a covenant from men: (Ibn-ʼArafeh, TA:) for the unbeliever requires a covenant from God, which consists in his being of those who have a revealed scripture without which he cannot retain his religion nor enjoy protection, and a covenant granted to him by men. (Er-Rághib, TA.) And it is also said in the Ḳur [iii. 98], وَٱعْتَصِمُوا بِحَبْلِ ٱللّٰهِ i. e. ‡ [And hold ye fast] by the covenant of God: (TA:) or ‡ the means of approach, or access, unto God; i. e. the Ḳur-án, and the Prophet, and intelligence, &c., which are the means of obtaining the protection of God; for حَبْلٌ is metaphorically applied to ‡ any means of access to a thing: (Er-Rághib, TA:) or these words of the Ḳur mean ‡ and follow ye the Ḳur-án, and abstain from schism. (AʼObeyd, TA.) And in like manner, the saying of Ibn-Mesʼood, عَلَيْكُمْ بِحَبْلِ ٱللّٰهِ, means ‡ Keep ye to the Book of God; for it is a security for you, and a covenant, against the punishment of God. (AʼObeyd, TA.)

word: حَبْلٌ(signification - A4)

An elongated, or extended, tract of sand, (T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) collected together, abundant, and high: (T, TA:) or حَبْلٌ مِنَ الرَّمْلِ means a long, extended, tract of sand, collected together, and elevated: (Mṣb:) [or simply a long, or long and elevated, tract of sand; likened to a rope, as is indicated in the Mgh:] pl. حِبَالٌ. (TA.)

word: حَبْلٌ(signification - A5)

[† A long, creeping, or twining, stalk or shoot or branch; likened to a rope or cord: pl. حِبَالٌ: often occurring in descriptions of plants by AḤn and others.]

word: حَبْلٌ(signification - A6)
word: حَبْلٌ(signification - A7)

الحَبْلُThe وَرِيد; [a name applied to each of the two carotid arteries, and sometimes to each of the two external jugular veins;] also called حَبْلُ الوَرِيدِ; a vein between the windpipe and the [two sinews called the] عِلْبَاوَانِ; (Fr, TA;) a certain vein in the neck, (Ṣ,) or in the حَلْق. (Mṣb.)

word: حَبْلٌ(signification - A8)

The عَاتِق [or part between the shoulder-joint and the neck]: (Ḳ:) or الحَبْلُ, (Ḳ,) or حَبْلُ العَاتِقِ, (TA,) signifies the طَرِيقَة [app. here meaning, as it does in some other instances, oblong muscle] that is between the neck and the head of the shoulder-blade: or a sinew between the neck and the shoulderjoint: (Ḳ:) or حَبْلُ العَاتِقِ signifies a bond, or ligament, between the عاتق and the neck; (T, Mṣb, TA;) or between the neck and the shoulderjoint: (Lth, TA:) or certain sinews. (Ṣ.)

word: حَبْلٌ(signification - A9)

A certain vein, or nerve, (عِرْق,) in the fore arm, (Ḳ, TA,) extending from the wrist until it becomes concealed in the shoulder-joint: (TA:) or حَبْلُ الذِّرَاعِ is [a vein, or nerve,] in the arm: (Ṣ:) or حِبَالُ الذِّرَاعَيْنِ signifies the sinews that appear upon the two fore arms; and in like manner, those of a horse. (TA.) One says, هُوَ عَلَى حَبْلِ ذِرَاعِكَ, (Ṣ, TA,) a prov., (Ṣ,) meaning ‡ He, or it, is near to thee: (T, Ṣ, Ṣgh:) or within thy power, or reach; or possible, or practicable, to thee; or easy to thee. (ISd, Z, TA.)

word: حَبْلٌ(signification - A10)

Also, (Ḳ,) or حَبْلُ الفَقَارِ, (TA,)A certain vein, or nerve, (عِرْق,) in the back, (Ḳ, TA,) extending from the beginning thereof to its end. (TA.)

word: حَبْلٌ(signification - A11)

الحِبَالُ فِى السَّاقِ, (Ḳ,) or حِبَالُ السَّاقَيْنِ, (M,)The sinews of the two shanks. (M, Ḳ.)

word: حَبْلٌ(signification - A12)

الحِبَالُ فِى الذَّكَرِ, (Ḳ,) orحَبَائِلُ↓ الذَّكَرِ, (M,)The veins (عُرُوق) of the penis. (M, Ḳ.)

word: حَبْلٌ(signification - A13)

الحَبْلُ also signifies The station of the horses collected for a race, before they are let go. (Ḳ.) [Probably it was marked by an extended rope; and for that reason was thus called.]

word: حَبْلٌ(dissociation - B1)

Also Heaviness; weight, or weightiness; ponderousness; syn. ثِقَلٌ. (Az, Ḳ.)


حُبْلٌ

حُبْلٌ: see حُبْلَةٌ.


حِبْلٌ

حِبْلٌ A calamity, or misfortune; (Ṣ, Ḳ;) as alsoحَبُولٌ↓: (Ḳ:) pl. حُبُولٌ. (Ṣ, Ḳ.) ISd cites as an ex. the saying of El-Akhtal,

* وَكُنْتُ سَلِيمَ القَلْبِ حَتَّى أَصَابَنِى *
* مِنَ اللَّامِعَاتِ المُبْرِقَاتِ حُبُولُ *

[And I was sound of heart until calamities befell me from the resplendent females, exhibiting their beauty]. (TA.)

word: حِبْلٌ(signification - A2)

رَجُلٌ حِبْلٌA learned, sagacious, intelligent man. (IAạr, Ḳ.*) [And حِبْلٌ also signifies † Very intelligent, or very cunning. Pl. أَحْبَالٌ.] You say, إِنَّهُ لَحِبْلٌ مِنْ أَحْبَالِهَا, meaning ‡ Verily he is one who possesses much intelligence, or much cunning: and verily he is a gentle manager of cattle. (ISd, Ḳ, TA.)


حَبَلٌ

حَبَلٌ: see حَبَلَةٌ.

word: حَبَلٌ(dissociation - B1)

It is also an inf. n.; i. e., of حَبِلَتْ. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)

word: حَبَلٌ(dissociation - C1)

And it is also a simple subst.: (Ḳ, TA: [in the CK, واسْمُ جَمْعٍ is erroneously put for وٱسْمٌ:]) [i. e.] it also signifies The fœtus in the womb: (Mgh:) pl. أَحْبَالٌ. (Ḳ.) It is said in a trad.,نَهَى عَنْ حَبَلِ الحَبَلَةِ↓, (Ṣ, Mgh,) or نَهَى عَنْ بَيْعِ حَبَلِ الحَبَلَةِ, (Mṣb, Ḳ,) i. e. He forbade the selling of the offspring of the offspring (Ṣ, Mṣb, Ḳ) in the belly (Mṣb, TA) of the she-camel &c.; (Mṣb;) [i. e.,] the offspring of the fœtus (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb) in the belly of the she-camel [&c.]; (AʼObeyd, Mṣb;) [i. e.,] what the fœtus will bring forth, if it be a female; (Mgh;) the ة in الحبلة being the sign of the fem. gender; (AʼObeyd, Mgh, Mṣb;) or a sign of intensiveness of the signification: (IAmb, TA:) for the Arabs in the Time of Ignorance used to sell the offspring of the offspring in the bellies (T, M, Mṣb, TA) of pregnant beasts, (T, Mṣb,) or of sheep or goats: (M, TA:) or the meaning is, what is in the belly of the she-camel: (AʼObeyd, Esh-Sháfiʼee, Ḳ:) or the produce of the grape-vine before it has attained to maturity: (M, Ḳ:) but Suh disapproves of this last explanation, as a mistake occasioned by the ة in الحبلة. (TA.)

word: حَبَلٌ(signification - C2)

Anything that is in another thing: thus, for instance, the pearl is the حَبَل of the oyster-shell; and the wine is the حَبَل of the glass bottle. (A, TA.)

word: حَبَلٌ(dissociation - D1)

Fulness; (ISd, Ḳ, TA; [see حَبِلَ;]) as alsoحُبَالٌ↓. (IAạr, Ḳ.)

word: حَبَلٌ(signification - D2)

Anger: (Ḳ, TA:)anger and grief; as in the saying بِهِ حَبَلٌIn him is anger and grief: (Az, ISd, Ḳ, TA:) from the same word as meaning the “pregnancy” of a woman. (Az, TA.)

word: حَبَلٌ(dissociation - E1)

حَبَلْ حَبَلْ A cry by which sheep or goats are chidden. (Ṣgh, Ḳ.)


حَبْلَةٌ

حَبْلَةٌ: see حَبْلَةٌ.


حُبْلَةٌ

حُبْلَةٌ The fruit, or produce, of the [kind of trees called] عِضَاهُ, (Ṣ, Ḳ,) in general: (Ḳ:) or the pod, or receptacle of the seeds, of the سَمُر and سَلَم; [so accord. to AZ; as appears from a comparison of passages in art. بل in the T and TA;] that of other [trees of the kind called] عضاه being termed سِنْفَةٌ: (TA:) or the fruit, or produce, of the سَمُر, resembling the [species of kidney-bean called] لُوبِيَآء; (IAạr, TA;) or of the سَلَم and سَيَال and سَمُر, (M, Ḳ,) which is a curved thing, containing small black grains, resembling lentils: (M, TA:) or, accord. to AO, a species of tree; as is the سَمُر: (Az, TA:) pl. حُبْلٌ↓, [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the proper pl. is] حُبَلٌ. (Ḳ.) Hence, in a trad. of Saạd, وَمَا لَنَا طَعَامٌ إِلَّا الحُبْلَةُ وَوَرَقُ السَّمُرِ [We having no food except the حبلة and the leaves of the سمر]. (Ṣ, TA.)

word: حُبْلَةٌ(signification - A2)

A kind of ornament worn by women, (Ṣ, Ḳ, TA,) fashioned in the form of the fruit thus called, (TA,) and put upon necklaces, (Ṣ, TA,) used in the Time of Ignorance. (Aṣ, TA.)

word: حُبْلَةٌ(signification - A3)

A certain herb, (بَقْلَةٌ, ISd, Ḳ,) sweet, or pleasant, of the herbs termed ذُكُور: so says ISd: and in one place he says, a certain tree which [the lizards termed] ضِبَاب eat. (TA.)

word: حُبْلَةٌ(signification - A4)

حَبَلَةٌ

حَبَلَةٌ (M, A, Ḳ) andحَبْلَةٌ↓, (M, A,) orحُبْلَةٌ↓, (Ḳ,)A grape-vine; (M, A, Ḳ;) its branches being likened to ropes, or cords: (A, TA:) or a stock of a grape-vine: (Ḳ:) the first of these words has the latter signification (Mgh, TA) accord. to Aṣ: (TA:) or it signifies a stock of a grape-vine having its branches spread upon its trellises: (TA:) or the first and second signify a branch of a grape-vine: (Ṣ) or, accord. to Lth, حبلة [thus in the TA, without any syll. sign,] signifies a grape-vine: and also a طاق [app. here meaning an arch] of the branches of a grape-vine: so in the T: (TA:) andحَبَلَ↓ andحَبْلٌ↓ [are coll. gen. ns., and] signify grapevines. (Ḳ.)

word: حَبَلَةٌ(signification - A2)

حَبَلَةُ عَمْرٍو A sort of grapes of Et-Táïf, white, and pointed at the extremities. (TA.)

word: حَبَلَةٌ(dissociation - B1)
word: حَبَلَةٌ(dissociation - C1)

حُبْلَى

حُبْلَى Pregnant; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoحَابِلَةٌ↓; (Ḳ;) andحَبْلَانَةٌ↓ also occurs in the same sense: (ISd, Ḳ) applied to a woman, (Ṣ, Mgh,) or, accord. to AZ, to any animal having a nail, (Ṣ,) or to any beast, as, for instance, a sheep, or goat, and a cat: (Mṣb:) pl. of the first حَبَالَى (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and حُبْلَيَاتٌ (Mṣb, Ḳ) and حَبَالَيَاتٌ, (Ṣ, TA,) which last is pl. of حَبَالَى: (TA:) and the pl. of حَابِلَةٌ is حَبَلَةٌ↓, (Ḳ,) which is extr. (TA.) One says, اللَّيْلُ حُبْلَى لَسْتَ تَدْرِى مَا تَلِدُ[The night is pregnant: thou knowest not what it will bring forth]: meaning that the events of the night are not to be trusted. (TA.)

word: حُبْلَى(signification - A2)

حُبْلِىٌّ

حُبْلِىٌّ andحُبْلَوِىٌّ↓ Of, or relating to, one that is حُبَلَى, i. e. pregnant. (Ṣ, Ḳ.)


حَبْلَانَةٌ

حَبْلَانَةٌ: see حُبْلَى.

word: حَبْلَانَةٌ(signification - A2)

[Hence,] حَبْلَانُFull [of beverage, or wine, and of water; see حَبِلَ]; as alsoحُبْلَان↓: fem. of the former حَبْلَى; and of the latter; حُبْلَى↓ [which is anomalous]: (AḤn, ISd, Ḳ, TA:) andأَحْبَلُ↓ a man full of beverage or wine. (Z, TA.)

word: حَبْلَانَةٌ(signification - A3)

And حَبْلَانُAngry; (Ḳ, TA;) full of anger; عَلَى فُلَانٍ against such a one: (TA:) fem. with ة. (Ibn-ʼArafeh, Ḳ, TA.)


حُبْلَان

حُبْلَان: see the next preceding paragraph. [By rule, it should be with tenween, like عُرْيَانٌ, and should form its fem. with ة.]


حُبْلَوِىٌّ

حُبْلَوِىٌّ: see حُبْلِىٌّ.


حُبْلَاوِىٌّ

حُبْلَاوِىٌّ: see حُبْلِىٌّ.


حُبَالٌ

حُبَالٌ: see حَبَلٌ.

word: حُبَالٌ(dissociation - B1)

Also † Much hair. (Az, TA.)


حَبُولٌ

حَبُولٌ: see حِبْلٌ.


حَبِيلُ

حَبِيلُ بَرَحٍ † One who stands in his place like the lion, not fleeing: (Ṣ:) or ‡ courageous: (Ḳ, TA:) and an appellation given to ‡ a lion; (Ḳ, TA;) as though he were prevented, as by a snare, or by a rope, from quitting his place; not quitting it, by reason of his boldness. (TA.)


حِبَالَةٌ

حِبَالَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andأُحْبُولَةٌ↓ (Lth, Mṣb, Ḳ) andأُحْبُولٌ↓ (Lth, Ḳ) A snare; or thing by means of which one takes, catches, or snares, game, or wild animals, or birds; (Ṣ, M, Ḳ;) of whatever kind it be; (M, TA;) a شَرَك, and the like: (Mṣb:) or حبالة peculiarly applies to the cord (حَبْل) of him who takes, catches, or snares, game or the like: (Er-Rághib, TA:) pl. of the first حَبَائِلُ, (Mṣb, TA,) and of the second [and third] أَحَابِيلُ. (Mṣb.) It is said in a prov., خَشِّ ذُؤَالَةَ بِالحِبَالَةِ [Frighten thou the wolf to catch him with the snare]; ذؤالة meaning the wolf: applied to him whose threatening is not cared for: i. e., threaten another than me; for I know thee. (Meyd, TA.)

word: حِبَالَةٌ(signification - A2)

[Hence,] النِّسَآءُ حَبَائِلُ الشَّيْطَانِ[Women are the snares of the Devil]. (TA.) And حَبَائِلُ المَوْتِThe causes of death. (Ḳ.) And هُوَ حِبَالَةُ الإِبِلِHe is one who takes good care of the camels, so that they do not escape from him. (TA.)

word: حِبَالَةٌ(signification - A3)

For the pl. حَبَائِلُ, see also حَبْلٌ, in two places; in the first sentence, and near the end of the paragraph.


حَابِلٌ

حَابِلٌ One who binds, ties, or makes fast, a rope, or cord. (TA.) Hence, (TA,) يَا حَابِلُ ٱذْكُرْ حَلًّا, a prov., (Ḳ, TA,) meaning O binder, or tyer, of the rope, bear in mind the time of untying. (TA.)

word: حَابِلٌ(signification - A2)

The setter of the snare (حَبَالَة) for game; (Ṣ, TA;) as alsoمُحْتَبِلٌ↓. (TA.) It is said in a prov., اِخْتَلَطَ الحَابِلُ بِالنَّابِلِ (Ṣ)The setter of the snare became confounded with the shooter of the arrows: (TA in art. خلط:) or, in this instance, (Ṣ,) الحابل signifies the warp; and النابل, the woof. (Ṣ, Ḳ.) And in another prov., ثَارَ حَابِلُهُمْ عَلَى نَابِلِهِمْThey kindled mischief among themselves: (Ḳ, TA:) الحابل [properly] signifying the owner of the حِبَالَة; and النابل, the shooter with نَبْل, or the owner of نَبْل: i. e., their case became confused: and sometimes it is applied to a party whose case has become turned from its proper state, and who become roused, or stirred up, one against another. (Az, TA.) One says also, حَوَّلَ حَابِلَهُ عَلَى نَابِلِهِHe turned it upside down. (Ḳ.) And اِجْعَلْ حَابِلَهُ نَابِلَهُ, and حَابِلَهُ عَلَى نَابِلِهِ, † Turn thou it upside down. (TA.)

word: حَابِلٌ(signification - A3)

An enchanter. (Ṣgh, Ḳ, TA.)

word: حَابِلٌ(dissociation - B1)

A [lizard of the kind called] ضَبّ that feeds upon the حُبْلَة [q. v.]; (Ṣ, M, Ḳ;) and so a gazelle. (TA.)

word: حَابِلٌ(dissociation - C1)

حَابِلَةٌ: see حُبْلَى.


حَابُولٌ

حَابُولٌ A rope [in the form of a hoop] by means of which one ascends palm-trees; (Ṣ, M, Ḳ;) made of bark, or of [the fibres of the palmtree called] لِيف. (Ḥar pp. 544-5.)


أَحْبَلُ

أَحْبَلُ: see حَبْلَانُ, voce حَبْلَانَةٌ.


أُحْبُولٌ

أُحْبُولٌ and أُحْبُولَةٌ: see حِبَالَةٌ.


مَحْبَلٌ

مَحْبَلٌ The time of pregnancy: (Ḳ:) [or the time of one's mother's pregnancy: for] you say, كَانَ ذٰلِكَ فِى مَحْبَلِ فُلَانٍ That was in the time of such a one's mother's being pregnant with him. (Ṣ, TA.) So in the saying of El-Mutanakhkhil El-Hudhalee:

* لَا تَقِهِ المَوْتَ وَقِيَّاتُهُ *
* خُطَّ لَهُ ذٰلِكَ فِى المَحْبَلِ *

[His possessions by means of which he preserves himself shall not preserve him from death: that was written for him in the time when his mother was pregnant with him: or the last word is المَهْبِلِ: so in the TA in arts. هبل and وقى: see what here follows, in the next sentence]: or the meaning is that here following. (TA.)

word: مَحْبَلٌ(signification - A2)

[The register of God's decrees; which is called] the first writing: (ISd, Ḳ:) but in the verse cited above, the last word, accord. to some, is المَحْبِل↓, (TA,) which means المَهْبِل, (Ḳ, TA,) and this is the reading best known, signifying the place of gestation in the womb. (TA.)


مَحْبِلٌ

مَحْبِلٌ: see what next precedes.


مُحَبَّلٌ

مُحَبَّلٌ: see حَبْلٌ, first sentence.

word: مُحَبَّلٌ(signification - A2)

Also Hair crisped, or twisted and contracted: so accord. to the Ḳ; in which is added, شِبْهُ الجَثْلِ; but the right reading is شِبْهُ الحَبْلِ [like the rope or cord]: or having its locks twisted like ropes or cords: [thus many Ethiopian races, and some of the Arab women, twist their hair, like cords; and thus, generally, did the ancient Egyptians:] or, accord. to the M, i. q. مَضْفُورٌ [meaning plaited, or twisted]. (TA.)


مَحْبُولٌ

مَحْبُولٌ A wild animal caught, or entangled, in a حَبَالَة [or snare]: (Ṣ:) or one for which a حبالة has been set, though he may not as yet have fallen into it: andمُحْتَبَلٌ↓ [in the CK erroneously مُحْتَبِل] one that has fallen into it, (ISd, Ḳ,) and been taken. (ISd, TA.)


مُحْتَبَلٌ

مُحْتَبَلٌ: see what next precedes.

word: مُحْتَبَلٌ(signification - A2)

Also [The place of the hobble; i. e.] ‡ the pastern of a beast: (T, TA:) or the pasterns of a horse: (Ṣ, Ḳ:) originally used in relation to a bird caught in a snare. (A, TA.)


مُحْتَبِلٌ

مُحْتَبِلٌ: see حَابِلٌ.