بكى بل بلج
بَلَّهُ (Ṣ, M, &c.,) aor. ـُ, (Ṣ, M,) inf. n. بَلٌّ (M, Mṣb, Ḳ) and بِلَّةٌ, (M, Ḳ,) He moistened it (Ṣ, M, Ḳ) with water (M, Mṣb, Ḳ) &c.; (M;) and in like manner,بلّلهُ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) but signifying he moistened it much. (Ṣ, TA.)
[Hence,] بَلَّتِ الإِبِلُ أَغْمَارَهَا [The camels damped their thirst;] i. e., drank a little. (TA in art. غمر.)
[Hence also,] بَلَّ رَحِمَهُ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـُ, (T, M,) inf. n. بَلٌّ (with fet-ḥ, TA [in the CK it has kesr]) and بِلَالٌ, (M, Ḳ,) ‡ He made close [or he refreshed] his ties of relationship by behaving with goodness and affection and gentleness to his kindred; syn. وَصَلَهَا, (T, Ṣ, M, Ḳ,) and نَدَّاهَا: (T:) for, as some things are conjoined and commixed by moisture, and become disunited by dryness, بَلٌّ is metaphorically used to denote conjunction, as above, and يُبْسٌ to denote the contrary. (TA.) A poet says,
* وَالرِّحْمَ فٱبْلُلْهَا بِخَيْرِ البُلَّانْ ** فَإِنَهَاٱشْتُقَّتْ مِنِ ٱسْمِ الرَّحْمٰنْ *
[‡ And the ties of relationship, make thou them close &c. by the best mode, or modes, of doing so; for the name thereof is derived from the name of the Compassionate]: here↓البُلَّان may be a noun in the sing. number, like غُفْرَانٌ, or it may be pl. of بَلَلٌ, which may be either a subst. or an. inf. n., for some inf. ns. have pls., as شُغْلٌ and عَقْلٌ and مَرَضٌ. (M.) And it is said in a trad., بُلُّوا أَرْحَامَكُمْ وَلَوْ بِالسَّلَامِ ‡ Make ye close [or refresh ye] your ties of relationship &c., though but, or if only, by salutation; syn. صِلُوهَا, (M,) or نَدُّوهَا بِالصِّلَةِ. (Ṣ.) And hence the saying in another trad., إِذَ ٱسْتَشَنَّ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱللّٰهِ فَٱبْلُلْهُ بِالإِحْسَانِ إِلَى عِبَادَهِ ‡ [When the tie between thee and God wears out, repair thou it, or refresh thou it, by beneficence to his servants]. (TA.) [See also بِلَالٌ.]
بَلَّكَ ٱللّٰهُ بِٱبْنٍ, (Ṣ, M, Ḳ,) and ٱبْنًا, (M, Ḳ,) † May God give thee a son. (Ṣ, M, Ḳ, TA.) Hence, perhaps, the phrase, بُلَّتْ يَدَاكَ بِهِ as meaning † Thou was given it. (Ḥar p. 479.) You say also, بَلَلْتُهُ, meaning † I gave to him. (T.) Andلَا تَبْلُكَ عِنْدِى بَالَّةٌ↓, andبَلَالٌ↓, (T, Ṣ, M, Ḳ, [but in the Ḳ عِنْدَنَا, and “or” for “and,” and in the CK لا تَبَلُّكَ,]) ‡ No bounty, (Ṣ,) no good, or no benefit, shall betide thee from me, (T, Ṣ, Ḳ, TA,) nor will I profit thee, nor believe thee. (T.)
بَلُّوا They sowed land. (ISh, T, Ḳ.)
[بَلَّ as an intrans. verb perhaps primarily signifies It was, or became, moist; and has for its sec. pers. بَلِلْتَ or بَلَلْتَ, and for its aor. ـَ or ـِ, and for its inf. n. بَلَلٌ, and probably بِلَّةٌ &c. mentioned with that noun below.]
[And hence,] بَلَّتِ الرِّيحُ, aor. ـِ, inf. n. بُلُولٌ, The wind was cold and moist. (M, Ḳ.) [See بَلِيلٌ.]
[And hence, probably, as though originally said of one who had had a fever,] بَلَّ مِنْ مَرَضِهِ, aor. ـِ, inf. n. بَلٌّ (Ṣ, M, Ḳ) and بَلَلٌ and بُلُولٌ; (M, Ḳ) andابلّ↓, andاستبلّ↓; (Ṣ, M, Ḳ;) He recovered from his disease: (Ṣ, M:) andابتلّ↓ andتبلّل↓ he became in a good condition after leanness, or meagerness: (M,Z:) or all have this latter signification: and the second (ابلّ) has the former also. (Ḳ.)
And بَلَّ, (M, Ḳ,) aor. ـِ, (M,) inf. n. بُلُولٌ; andابلّ↓; He (a man, TA) escaped, or became safe or secure, (M, Ḳ,) from difficulty, distress, or straitness. (TA.)
بَلَّ فِى الأَرْض, (Mṣb, Ḳ,* TA,) aor. ـِ, inf. n. بَلٌّ; (Mṣb;) andابلّ↓; (M, Ḳ;) He (a man, M) went away in, or into, the land, or country. (M, Mṣb, Ḳ.) And بَلَّتْ نَاقَتُهُ His she-camel went away. (TA.) And بَلَّتْ مَطِيَّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا, (Fr, T, TA,) andابلّت↓ على وجها, (Ḳ,) His camel, or riding-camel, ran away, or went away, at random, to pasture, straying; syn. هَمَتْ ضَالَّةً. (Fr, T, Ḳ, TA. [In the CK, همت, which, as is said in the TA, is without teshdeed, is written هَمَّتْ.])
بَلِلْتُ مِنْهُ, (Aṣ, T, Ṣ, &c.,) inf. n. بَلَلٌ, (M,) I got him; got possession of him; (Aṣ, T, Ṣ, M, Ḳ;) got him in my hand. (Ṣ.) One says, لَئِنْ بَلَّتْ بِكَ يَدِى لَا تُفَارِقُنِى أَوْ تُؤَدِّىَ حَقِّى [Assuredly if my hand get hold of thee, thou shalt not quit me unless thou give up, or pay, my right, or due]. (Ṣ.) And hence the prov., مَا بَلَلْتُ مِنْ فُلَانٍ بِأَفْوَقَ نَاصِلٍ [I did not get, in such a one, a man like an arrow with a broken notch and without a head]; meaning I got a perfect man; one sufficient. (Sh, T.)
Also, (T,) or بَلِلْتُهُ, (M, Ḳ,) I kept, or clave, to him, (T, M, Ḳ,) namely, a man, (T, Ḳ,) and constantly associated with him. (T.) And بَلَّ بِالشَّيْءِ, inf. n. بَلٌّ, He became devoted, or attached, to the thing, and kept to it constantly. (TA.)
And بَلِلْتُ مِنْهُ, (M, Ḳ,) aor. ـَ, (TA,) inf. n. بَلَلٌ and بَلَالَةٌ and بُلُولٌ, I was tried by him (مُنِيتُ بِهِ [app. meaning بِحُبِّهِ by love of him]), and loved him (عَلِقْتُهُ [in the CK عَلَقْتُهُ]); as also بَلَلْتُ به, (AA, M, Ḳ,) aor. ـِ, inf. n. بُلُولٌ (AA, TA.) And بَلِلْتُ بِهِ I was tried by him, as though by fire, (صَلِيتُ به, [in the CK صَلَيْتُ,]) and suffered distress, or misery, or fatigue (شَقِيتُ, for which شُفِيتُ is erroneously put in the copies of the Ḳ: TA). (M, Ḳ.*)
مَا بَلَلْتُ بِهِ, (Ḳ,) aor. ـَ, inf. n. بَلَلٌ, (TA,) I did not light on, or meet with, or find, nor know, him, or it; expl. by مَا أَصَبْتُهُ وَلَا عَلِمْتُهُ. (Ḳ.)
بَلَّ, (Th, M, Ḳ,) inf. n. بَلَلٌ, (Th, Ṣ, M, Ḳ,) He (a man) was, or became, such as is termed أَبَلّ [which epithet see below]. (Th, Ṣ, M, Ḳ.)
see 1, first sentence.
ابلّ It (wood, or a branch or twig,) had the sap, (المَآء, Ḳ,) or the produce of the rain, (O,) flowing in it. (O, Ḳ.)
See also بَلَّ, in four places.
He (a man) resisted, or withstood, and overcame. (Aṣ, T, Ṣ. [See also أَبَلَ.]) And ابلّ عَلَيْهِ He overcame him. (M, Ḳ.) [See an ex. in a verse of Sá'ideh, cited voce خَسْفٌ.]
He wearied by badness, or wickedness: (M, Ḳ:) or he wearied another in aiding him to accomplish his desire. (TA. [See مُبِلٌّ.])
أَبْلَلْتُهُ I made him to go away. (Mṣb.)
ابتلّ It became moist or moistened (Ṣ, M, Mṣb,* Ḳ) with water (M, Mṣb, Ḳ) &c.; (M;) and in like manner, [but signifying it became much moistened, being quasi-pass. of بلّلهُ,] تبلّل↓. (M, Ḳ.)
R. Q. 1. (بلبل)
بَلْبَلَ, inf. n. بَلْبَلَةٌ and بِلْبَالٌ, (M, Ḳ,) the latter with kesr, (TA,) [but written in the CK with fet-ḥ,] He put people in motion; and roused, or excited, them. (M, Ḳ.)
Also, (T,) inf. n. بَلْبَلَةٌ, (Ḳ,) He scattered, dispersed, or put asunder, his goods, commodities, or householdutensils and furniture. (IAạr, T, Ḳ.* [In the CK, والمَتاعُ is erroneously put for وَالمَتَاعِ.])
And He divided, or disunited, opinions. (Fr, T, Ḳ; but only the inf. n. of the verb in this sense is mentioned.)
And He (God) [mixed or confounded or] made discordant the tongues, or languages, of a people. (T.)
[See also بَلْبَلَةٌ below.]
R. Q. 2. (تبلبل)
تَبَلْبَلَ He (a man) was moved by grief [or anxiety: see بَلْبَلَةٌ, below]. (Ḥar p. 94.)
تَبَلْبَلَتِ الأَلْسُنُ The tongues, or languages, became mixed, or confounded. (Ṣ, Ḳ.)
تَبَلْبَلَتِ الإِبِلُ الكَلَأَ The camels went on seeking the herbage, or pasture, and left not of it aught. (Ṣ, Ḳ.)
بَلْ is a particle of digression: (Mughnee, Ḳ:) or, accord. to Mbr, it denotes emendation, wherever it occurs, in the case of a negation or an affirmation: (T, TA:) or it is a word of emendation, and denoting digression from that which precedes; as also بَنْ, in which the ن is a substitute for the ل, because بل is of frequent occurrence, and بن is rare; or, as IJ says, the latter may be an independent dial. var. (M.) When it is followed by a proposition, the meaning of the digression is either the cancelling of what precedes, as in وَقَالُوا ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ [And they said, “The Compassionate hath gotten offspring:” extolled be his freedom from that which is derogatory from his glory! nay, or nay rather, or nay but, they are honoured servants (Ḳur xxi. 26)], or transition from one object of discourse to another, as in قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا [He hath attained felicity who hath purified himself, and celebrated the name of his Lord, and prayed: but ye prefer the present life (Ḳur lxxxvii. 14-16)]: (Mughnee, Ḳ:*) and in all such cases it is an inceptive particle; not a conjunctive. (Mughnee.) When it is followed by a single word, it is a conjunction, (Ṣ,* Mṣb,* Mughnee, Ḳ,) and requires that word to be in the same case as the word before it: (Ṣ:) and if preceded by a command or an affirmation, (Mughnee, Ḳ,) as in اِضْرَبْ زَيْدًا بَلْ عَمْرًا [Beat thou Zeyd: no, ʼAmr], (Mṣb, Mughnee, Ḳ,) and قَامَ زَيْدٌ بَلْ عَمْرٌو [Zeyd stood: no, ʼAmr], (M, Mughnee, Ḳ,) or جَآءَنِى أَخُوكَ بَلْ أَبُوكَ [Thy brother came to me: no, thy father], (Ṣ,) it makes what precedes it to be as though nothing were said respecting it, (Ṣ,* Mṣb,* Mughnee, Ḳ,) making the command or affirmation to relate to what follows it: (Ṣ,* Mṣb,* Mughnee:) [and similar to these cases is the case in which it is preceded by an interrogation: see أَمْ as syn. with this particle:] but when it is preceded by a negation or a prohibition, it is used to confirm the meaning of what precedes it and to assign the contrary of that meaning to what follows it, (Mughnee, Ḳ,) as in مَا قَامَ زَيْدٌ عَمْرٌو [Zeyd stood not, but ʼAmr stood], (Mughnee,) or مَا رَأَيْتُ زَيْدًا بَلْ عَمْرًا, [I saw not Zeyd, but I saw ʼAmr], (Ṣ,) and لَا يَقُمْ زَيْدٌ بَلْ عَمْرٌو [Let not Zeyd stand, but let ʼAmr stand]. (Mughnee.) Mbr and ʼAbd-El-Wárith allow its being used to transfer the meaning of the negation and the prohibition to what follows it; so that, accord. to them, one may say, مَازَيْدٌ قَائِمًا بَلْ قَاعِدًا [as meaning Zeyd is not standing: no, is not sitting], and بَلْ قَاعِدٌ [but is sitting]; the meaning being different [in the two cases]. (Mughnee, Ḳ.*) The Koofees disallow its being used as a conjunction after anything but a negation [so in the Mughnee, but in the Ḳ a prohibition,] or the like thereof; so that one should not say, ضَرَبْتُ زَيْدًا بَلْ إِيَّاكَ [I beat Zeyd: no, thee]. (Mughnee, Ḳ.) Sometimes لَا is added before it, to corroborate the meaning of digression, after an affirmation, as in the saying,
* وَجْهُكَ البَدْرُ لَا بَلِ الشَّمْسُ لَوْ لَمْ ** يُقْضَ لِلشَّمْسِ كَسْفَةٌ وَأُفُولُ *
[Thy face is the full moon: no, but it would be the sun, were it not that eclipse and setting are appointed to happen to the sun]: and to corroborate what precedes it, after a negation, as in
* وَمَا هَجَرْتُكَ لَا بَلْ زَادَنِى شَغَفًا ** هَجْرٌ وَبَعْدٌ تَرَاخَى لَا إِلَى أَجَلِ *
[And I did not abandon thee, or have not abandoned thee: no, but abandonment and distance, protracted, not to an appointed period, increased, or have increased, my heart-felt love]. (Mughnee, Ḳ.*)
Sometimes it is used to denote the passing from one subject to another without cancelling [what precedes it], and is syn. with وَ, as in the saying in the Ḳur [lxxxv. 20 and 21], وَٱللّٰهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ [And God from behind them is encompassing: and it is a glorious Ḳur-án: or here it may mean إِنَّ, as in an ex. below]: and to this meaning it is made to accord in the saying, لَهُ عَلَىَّ دِينَارٌ بَلْ دِرْهَمٌ [I owe him a deenár and a dirhem]. (Mṣb.)
In the following saying in the Ḳur [xxxviii. 1], وَٱلْقُرْآنِ ذِى ٱلذِّكْرِبَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ, it is said to signify إِنَّ; [so that the meaning is, By the Ḳur-án possessed of eminence, verily they who have disbelieved are in a state of pride and opposition;] therefore the oath applies to it. (Akh, Ṣ.)
Sometimes the Arabs use it in breaking off a saying and commencing another; and thus a man commences with it a citation, or recitation, of verse; in which case, it does not form any part of the first verse, but is a sign of the breaking off, or ending, of what precedes. (Akh, Ṣ.)
Sometimes it is put in the place of رُبَّ, (Ṣ, Mughnee,) as in the saying of the rájiz,
* بَلْ مَهْمَهٍ قَطَعْتُ بَعْدَ مَهْمَهٍ *
[Many a far-extending desert have I traversed, after a far-extending desert]. (Ṣ: [and a similar ex. is given in the Mughnee.])
What is deficient in this word [supposing it to be originally of three letters] is unknown; and so in the cases of هَلْ and قَدْ: it may be a final و or ى or they may be originally بَلّ and هَلّ and قَدّ. (Akh, Ṣ.)
[بَلٌّ Moist, or containing moisture: or rather moistened; being, app., an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; like خَلْقٌ in the sense of مَخْلُوقٌ. Hence,] رِيحٌ بَلَّةٌ and↓بَلِيلٌ and↓بَلِيلَةٌ A wind in which is moisture: (Ṣ:) or the last, a wind mixed with feeble rain: (T:) and the second, a wind cold with moisture; (M, Ḳ;) or the same, a wind cold with rain; (A, TA;) the north wind, as though it sprinkled water by reason of its coldness: (TA:) andبَلَلٌ↓ also signifies a cold north wind: (Ibn-ʼAbbád, TA:) بَلِيلٌ is used alike as sing. and pl.: (Ḳ:) it has no pl. (M.)
بَلٌّ بِشَىْءٍ A man (M) devoted, or attached, to a thing, and keeping to it constantly. (M, Ḳ. [In the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ, اللَّهْجُ is erroneously put for اللَّهِجُ.])
And بَلٌّ, alone, Much given to the deferring of payment to his creditors, by repeated promises; (T;) withholding, by swearing, what he possesses of things that are the rightful property of others. (IAạr, T, Ḳ.) See also أَبَلٌّ, in two places.
بِلٌّ Allowable, or lawful; i. e., to be taken, or let alone, or done, or made use of, or possessed: (T, Ṣ, M, Ḳ:) so in the dial. of Himyer: (T, Ṣ. M:) or a remedy; (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ;) from the phrase بَلَّ مِنْ مَرَضِهِ [q. v.]: (A' Obeyd, T, Ṣ, M:) or it is an imitative sequent to حِلٌّ, (M, Ḳ,) as some say: (M:) so Aṣ thought until he heard that it was said to be of the dial. of Himyer in the first of the senses explained above: (Ṣ, M:) AʼObeyd and ISk say that it may not be so because it is conjoined with حِلٌّ by وَ: (T:) and AʼObeyd says, We have seldom found an imitative sequent conjoined by و. (TA.) Hence the phrase, هُوَ لَكَ حِلٌّ وَبِلٌّ It is to thee lawful and allowable: or lawful and a remedy. (M, Ḳ.*) And hence the saying of El-ʼAbbás the son of ʼAbd-El-Muttalib, respecting [the well of] Zemzem, هِىَ لِشَارِبٍ حِلٌّ وَبِلٌّ It is to a drinker lawful &c. (T, Ṣ, M.)
بَلَّةٌ [A single act of moistening.]
[And hence,] The least sprinkling (أَدْنَى بَلَلٍ lit. the least moisture) of good. (TA in art. هل.) You say, جَآءَنَا فُلَانٌ فَلَمْ يَأْتِنَا بِهَلَّةٍ وَلَا بَلَّةٍ [Such a one came to us and did not bring us anything to rejoice us nor the least sprinkling of good]: هلّة, accord. to ISK, being from الفَرَحُ and الاِسْتِهْلَالُ, and بلّة from البَلْلُ and الخَيْرُ. (Ṣ.) And مَا أَصَابَ هَلَّةً وَلَا بَلَّةً He did not obtain, or has not obtained, anything. (Ṣ.)
Wealth, or competence: (Fr, TA:) or wealth, or competence, after poverty; (Fr, T, Ḳ, TA;) as alsoبُلَّى↓. (Ḳ.)
Remains of herbage or pasture; (Ḳ;) as alsoبُلَّةٌ↓. (Fr, T, Ḳ.)
The freshness of youth; as alsoبُلَّةٌ↓; (M, Ḳ;*) but the former word is the more approved. (M.)
See also an ex. voce بَلَلٌ.
بُلَّةٌ: see بَلَلٌ, in two places:
and see also بَلَّةٌ, in two places.
Also A state of moisture. (M.)
The moisture of fresh pasture. (Ṣ, M, Ḳ.) The rájiz (Iháb Ibn-ʼOmeyr, TA) says, describing [wild] asses,
* حَتَّى إِذَا أَهْرَأْنَ بِالأَصَائِلِ ** وَفَارَقَتْهَا بُلَّةُ الأَوَابِلِ *
meaning that they went in the cool of the evening to the water after that the herbage had dried up: الاوابل means the wild animals that are satisfied with green pasture, so as to be in no need of water. (Ṣ.)
بِلَّةٌ: see بَلَلٌ, in two places.
Also Good, good fortune, prosperity, or wealth: and sustenance, or means of subsistence. (M, Ḳ.)
Health; soundness; or freedom from disease. (T, Ḳ, TA.)
A repast prepared on the occasion of a wedding, or on any occasion. (Fr, Ḳ.)
‡ The tongue's fluency, and chasteness of speech: (Ḳ, TA:) or its readiness of diction or expression, and facility; (M;) and [so in the M, but in the Ḳ “or,”] its falling upon the [right] places of utterance of the letters, (T, M, A, Ḳ,) and its regular and uniform continuance of speech, (T, M, Ḳ,) and its facility. (Ḳ.) You say, مَا أَحْسَنٌ بِلَّةَ لِسَانِهِ ‡ [How good is the fluency, &c., of his tongue!]. (T, M, TA.)
بَلَلٌ Moisture; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) as alsoبِلَّةٌ↓ (Ṣ, M, Ḳ) andبِلَالٌ↓ andبُلَالَةٌ↓ (M, Ḳ) [and several other dial. vars. occurring in phrases in this paragraph]: orبِلَّةٌ↓ signifies an inferior, or inconsiderable, degree of moisture; (Lth, T, Ḳ; [an ambiguity in the Ḳ in this place has occasioned several mistakes in Freytag's Lex. voce بَلَلٌ;]) andبِلَالٌ↓ is an anomalous pl. of this word; (M, TA;) and is pl. also of بُلَّةٌ↓: (Ṣ, TA:) and بُلَّانٌ, occurring in a verse cited above (see 1) may be pl. of بَلَلٌ. (M.) [Using syns. of بَلَلٌ in the sense explained above,] you say,طَوَيْتُ السِّقَآءَ عَلَى بُلُلَتِهِ↓, (Ṣ, Ḳ,) andبُلَلَتِهِ↓, (Ḳ,) orبَلَلَتِهِ↓, (T, M,) I folded the skin while it was moist, (T, Ṣ, M, Ḳ,) before it should break in pieces, (T,) or lest it should break in pieces. (M.) And [hence,]طَوَيْتُ فُلَانًا عَلَى بُلُلَتِهِ↓, (T,*S, M,*K,*) andبُلَلَتِهِ↓, (T, Ṣ, Ḳ,) andبَلَلَتِهِ↓, andبُلَالَتِهِ↓, andبَلَالَتِهِ↓, (Ḳ,) andبُلَّتِهِ↓, (Ṣ, Ḳ,) andبَلَّتِهِ↓, (M, Ḳ,) andبُلَاتِهِ↓, (Ṣ, Ḳ,) andبَلَاتِهِ↓, (Ḳ) andبُلُولَتِهِ↓, (Ṣ, Ḳ,) which is of the dial. of Temeem, (TA,) andبُلُولِهِ↓, (Ḳ,) ‡ I bore with, suffered, or tolerated, such a one, (Ṣ, Ḳ,) notwithstanding his vice, or fault, (T, Ṣ, M, Ḳ,) and evil conduct: (Ṣ:) or [so in the M and Ḳ, but in the Ṣ “and,”] I treated him with gentleness, or blandishment, (Ṣ, Ḳ,) while some love, or affection, remained in him; (Ṣ, M, Ḳ;) and this is the true meaning; (M;) and in like manner,عَلَى بِلَالٌ↓ نَفْسِهِ. (Ṣ, TA.) Andطَوَاهُ عَلَى بِلَالِهِ↓, andبُلُولِهِ↓, ‡ He feigned himself heedless of, or inattentive to, his vice, or fault; like as one folds a skin upon its fault [to conceal that fault]. (T.) Andاِنْصَرَفَ القَوْمَ بِبَلَلَتِهِمْ↓, andبِبُلُلَتِهِمْ↓, andبِبُلُولَتِهِمْ↓, † The people, or company of men, turned away, or back, having some good, or somewhat good, remaining, in them, or among them; expl. by وَفِيهِمْ بَقِيَّةٌ [in which the last word generally implies something good; as, for instance, in the Ḳur xi. 118]: (M, Ḳ:) or, in a good state, or condition: (Ḳ:) or this latter is meant when one says, بِبُلُلَتِهِمْ. (T.)
Abundance of herbage; or of the goods, conveniences, or comforts, of life. (TA.)
مَا أَحْسَنَ بَلَلَهُ How good is his adornment of himself! or his manner of undertaking a task, or taking upon himself a responsibility! (Ḳ: expl. in some copies by تَجَمُّلَهُ; and so in the TA: in others by تَحَمُّلَهُ.)
بُلَلٌ, like صُرَدٌ, (Ḳ,) or بُلُلٌ, (so in a copy of the T, accord. to the TT,) Seed; grain for sowing. (ISh, T, Ḳ.)
بَلَلَةٌ and its pl.: see four exs. voce بَلَلٌ.
بُلَلَةٌ and its pl.: see three exs. voce بَلَلٌ
The sing. also signifies Garb, guise, aspect or appearance, external state or condition. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) You say, إِنَّهُ لَحَسَنُ البُلَلَةِ Verily he is goodly, or beautiful, in garb, &c. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
You say also, كَيْفَ بُلَلَتُكَ, andبُلُولَتُكَ↓, meaning How is thy state, or condition? (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
بُلُلَةٌ: see three exs. voce بَلَلٌ.
بَلَالِ a subst. signifying The making close the ties of relationship by behaving with goodness and affection and gentleness to one's kindred: (Ḳ:) changed in form from بَالَةٌ; q. v. (TA.) [See also بِلَالٌ.]
بَلَالٌ: see what next follows.
بُلَالٌ: see what next follows.
بِلَالٌ: see بَلَلٌ, in four places.
Also Water; (T, Ṣ, M, Ḳ;) and soبُلَالٌ↓ andبَلَالٌ↓. (Ḳ.) You say, مَا فِى سِقَائِهِ بِلَالٌ There is not in his skin any water: (T, Ṣ:) or anything whatever: (so in a copy of the Ṣ:) and in like manner one says of a well. (T.) Andمَا فِى البِئْرِ بَالُولٌ↓ There is not any water in the well. (Ḳ.)
And Anything with which one moistens the fauces, of water or of milk: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) such is said to be its meaning. (Mṣb.)
بُلُولٌ: see two exs. voce بَلَلٌ.
بَلِيلٌ: see بَلٌّ.
بَلَالَةٌ: see an ex. voce بَلَلٌ.
بُلَالَةٌ: see بَلَلٌ, in two places.
Also The quantity with which a thing is moistened. (Ḥar p. 107.)
And A remain, or remainder; (T, and Ḥar ubi suprá;) as also عُلُالَةٌ. (Ḥar ubi suprá.) You say, مَا فِيهِ بُلَالَةٌ وَلَا عُلَالَةٌ There is not in it anything remaining. (T, and Ḥar ubi suprá.)
بُلُولَةٌ: see two exs. voce بَلَلٌ:
بَلِيلَةٌ: see بَلٌّ.
Also Wheat boiled in water, [in the present day, with clarified butter, and honey,] and eaten. (TA.)
And i. q. صِحَّةٌ [Health, or soundness, &c.]. (TA.)
بُلَّى: see بَلَّةٌ.
بَلَّانٌ A hot bath: (Ḳ:) the ا and ن are augmentative: for the hot bath is thus called because he who enters it is moistened by its water or by his sweat: (TA:) pl. بَلَّانَاتٌ, (Ḳ,) occurring in a trad., and said by IAth to be originally بَلَّالَاتٌ. (TA in art. بلن; in which, as well as in the present art., it is mentioned in the Ḳ.)
It is now applied to A man who serves [the bathers, by washing them &c.,] in the hot bath: [fem. with ة:] but this is a vulgar application of the word. (TA.)
بُلَّانٌ: see 1.
بُلْبُلٌ [The nightingale: and a certain melodious bird resembling the nightingale: both, in the present day, vulgarly called بِلْبِل:] the عَنْدَلِيب [q. v.]: and the كُعَيْت [q. v.]: (T:) a certain bird, (Ṣ, M, Ḳ,) well known, (Ḳ,) of beautiful voice, that frequents the Haram [or Sacred Territory of Mekkeh], and is called by the people of El-Ḥijáz the نُغَر [q. v.]. (M.)
A man light, or active: (Ṣ:) or clever, well-mannered, or elegant, and light, or active: (T:) or a man (M) light, or active, in journeying, and very helpful; (M, Ḳ;) and soبُلَابِلٌ↓, (M,) orبُلْبُلِىُّ↓: (Ḳ:) or, accord. to Th, a boy light, or active, in journeying: (M:) and a man light, or active in that which he sets about; (TA;) as alsoبُلَابِلٌ↓; (Ḳ;) or this last signifies a man active in intellect, to whom nothing is unapparent: (T:) pl. of the first, (Ṣ,) and of the last, (Ḳ,) بَلَابِلُ. (Ṣ, Ḳ.)
A certain fish, of the size of the hand. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
The spout (قَنَاة) of a mug (كُوز), that pours forth the water. (M, Ḳ.)
بَلْبَلَةٌ inf. n. of بَلْبَلَ [q. v.]. (M, Ḳ.)
A state of confusion, or mixture, of tongues, or languages. (M, Ḳ.*) In the copies of the Ḳ, الأَسِنَّة is here erroneously put for الأَلْسِنَة. (TA.)
Also, andبَلْبَالٌ↓, The vain, or unprofitable, or evil, suggestion of anxieties in the bosom: (T:) or anxiety, and vain, or unprofitable, or evil, suggestion of the mind: (Ṣ:) or intense anxiety, and vain, or unprofitable, or evil, suggestions or thoughts; (M, Ḳ;) as alsoبُلَابِلٌ↓, (so in the M, accord. to the TT,) orبَلَابِلُ↓: (so in copies of the Ḳ:) this last [however] is pl. ofبَلْبَالٌ↓; (T;) which also signifies vehement distress in the bosom; (M, Ḳ;) and so doesبَلْبَالَةٌ↓: (IJ, M:) orبَلْبَالٌ↓ signifies anxiety and grief: and, as also بَلْبَلَةٌ, a motion, or commotion, in the heart, arising from grief or love. (Ḥar p. 94.)
بُلْبُلَةٌ A mug (كُوز) having a spout (بُلْبُل) by the side of its head, (M, Ḳ, TA,) from which the water pours forth: (TA:) or a ewer, as long as it contains wine. (Kull p. 102.)
بُلْبُلِيٌّ: see بُلْبُلٌ.
بَلْبَالٌ: see بَلْبَلَةٌ, in three places.
Also A putting people in motion; and rousing, or exciting, them: a subst. from R. Q. 1. (M, Ḳ.)
بَلْبَالَةٌ: see بَلْبَلَةٌ.
بَلَابِلٌ: see بَلْبَلَةٌ.
بُلَابِلٌ: see بُلْبِلٌ, in two places:
بَالَّةٌ [properly A thing that moistens.]
بَالُولٌ: see بِلَالٌ.
[أَبَلٌّ More, and most, moist: fem. بَلَّآءُ: and pl. بُلٌّ. Hence,] الجَنُوبُ أَبَلُّ الرِّيَاحِ The south is the most moist of the winds. (Ṣ.)
[Hence, also,] مَا شَىْءٌ أَبَلَّ لِلْجِسْمِ مشنَ اللَّهْوِ Nothing is more healthful and suitable to the body than sport. (TA.)
And صَفَاةٌ بَلَّآءٌ A smooth stone or rock. (Ṣ.)
And أَبَلُّ, applied to a man, (T, Ṣ, &c.,) Violent, or vehement, in contention, altercation, or dispute; (T, M, Ḳ;) as alsoبَلٌّ↓: (Ḳ:) or (M) one who has no sense of shame: (M, Ḳ:) or (TA) one who resists, or withstands, (Ḳ, TA,) and overcomes: (TA:) or (M) very mean, (M, Ḳ,) from whom that which he possesses cannot be obtained, (Ks, T, Ṣ, M, Ḳ,) by reason of his meanness; (Ks, T, Ṣ;) and so بَلَّآءُ applied to a woman: (Ks, Ṣ:) or mean, (TA,) much given to the deferring of payment to his creditors, (IAạr, M, Ḳ,) much given to swearing (T, Ṣ, Ḳ) and to wronging, (Ṣ, Ḳ,) withholding the rightful property of others; (TA;) as alsoبَلٌّ↓ [q. v.]: (IAạr, M, [but referring only to what is given above on the authority of the former,] K, [referring to the same and to what follows except the addition in the TA,] and TA:) or, (Ṣ, M,) accord. to AO, (Ṣ,) i. q. فَاجِرُ [i. e. vicious, immoral, unrighteous, &c.]: (Ṣ, M, Ḳ:) fem. بَلَّآءُ: (M, Ḳ:) and pl. بُلُّ: (Ḳ:) or it signifies one who pursues his course at random, not caring for what he meets. (Ḥam p. 383.)
مُبِلٌّ One whose aiding thee to accomplish thy desire wearies thee. (AʼObeyd, T, Ḳ, TA. [In the CK, for مَنْ يَعْيِيكَ أَنْ يُتَابِعَكَ عَلَى مَا تُرِيدُ, we find مَنْ يُعِينُكَ اَى يُتَابِعُكَ علي ما تُرِيدُ.])
خَصْمٌ مِبَلٌّ A constant, firm, or steady, adversary in a contention, dispute, or litigation. (M, Ḳ.)