فرزن فرس فرسخ


, aor. فَرِسَ, inf. n. فَرْسٌ, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) He (a lion) broke, or crushed so as to break, its neck; (Ṣ, A, * Mgh, * O, Ḳ;) i. e., the neck of his فَرِيسَة; (Ṣ, O, Ḳ;) as also افترسهُ: (Ṣ:) this is the primary signification: (Ṣ, Mgh, TA:) or he (a beast of prey) seized it, (a thing,) and broke, or crushed so as to break, its neck; as also افترسهُ: (M:) or he (a lion) broke it; i. e., his فَرِيسَة: (Mṣb:) and he bruised, or crushed, and broke, it; namely, a thing. (M.) Accord. to ISk, (Ṣ,) you say, فَرَس الذِئْبُ الشَّاةَ, (Ṣ, TA,) meaning The wolf seized the sheep, or goat, and broke, or crushed so as to break, its neck: (TA:) accord. to En-Naḍr (i. e. ISh), you say, أَكَلَ الذِّئْبُ الشَّاةَ [The wolf ate, or devoured, the sheep, or goat], but not افترسها. (Ṣ, O, TA.)
Hence, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) He killed it, in any manner; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) as also افترسهُ: (TA:) or ↓ the latter, he (a lion, O, or a wolf, TA) captured it; or made it his prey. (O, Ḳ, TA. See also 2 [where a similar but tropical usage of the former verb is mentioned.]) You say, فَرَسَهُ الأَسَدُ The lion killed him or it. (Mgh.)
فَرَسَ الذَّبِيحَةَ, (M, Mṣb,) aor. فَرِسَ, (M,) inf. n. as above, (Ṣ, M, Mgh,) He (the slaughterer) broke the bone of the neck of the slaughtered animal before it became cold: (Ṣ, Mgh, O:) or broke its neck before its death: (Mṣb:) or cut, or severed, its نُخَاع [or spinal cord]: or divided its neck: (M, TA:) or slaughtered it so as to reach to the نخاع: (AO, TA:) the action thus [variously] expl. is forbidden. (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA.)
قَبِيحَةً فَرَسَهُ فِرْسَةً He struck him [in an abominable manner, app. in the back,] so that the part between his hips became depressed and his navel protruded. (M.)
فَرُسَ, aor. فَرُسَ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) inf. n. فُرُوسَةٌ (Ṣ, A, O, Ḳ *) and فَرَاسَةٌ (Ṣ, Ḳ, * in the O فِرَاسَةٌ) and فُرُوسِيَّةٌ, (Ṣ, * A, O, * Ḳ, *) all of which ns. are mentioned as syn. by Aṣ, (TA,) [as they are also in the Ṣ and Ḳ,] and the first and last, in like manner, by IAạr, (TA,) [but the first is expressly said to be an inf. n. of فَرُسَ in the Ṣ and A only, and the second in the Ṣ only, and the third (which seems to be rather a simple subst.) in the A only,] He was, or became, skilled in horsemanship, or in the management of horses, (Ṣ, A, O, Ḳ, TA,) and in riding them, (O, * Ḳ, TA,) and in urging them to run, and in remaining firm upon them: (TA:) or فَرَاسَةٌ and فُرُوسَةٌ are inf. ns. having no verb: Lḥ only [says ISd] mentions فَرَسَ and فَرُسَ as signifying he became a horseman; and this is extr.: (M, TA:) but [beside what has been cited above, from the Ṣ and A and Ḳ,] IḲṭṭ also says that فَرَسَ الخَيْلَ, inf. n. فُرُوسَةٌ and فُرُوسِيَّةٌ, signifies he rode horses well; and in like manner فَرُسَ [but not followed by الخيل]. (TA.)
Hence, (assumed tropical:) He was, or became, skilled in anything that he endeavoured to do. (TA.)
فَرَسَ بِالنَّظَرِ, [and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ, and فَرَسَ فِى النَّاسِ, (see فَارِسٌ,)] aor. فَرِسَ, (Mṣb,) inf. n. فِرَاسَةٌ and فَرَاسَةٌ, (Aṣ, IAạr, Mṣb, TA,) accord. to the citation of the words of As and IAạr in the L, but this is at variance with the opinion generally held, [which is, that فَرَاسَةٌ is an inf. n. only of فَرُسَ, signifying as expl. above, and that فِرَاسَةٌ is a subst. from تَفَرُّسٌ, having no proper verb of which it is an inf. n.,] (TA,) is said of a man [in the same sense as تَفَرَّسَ, (q. v.,) as will be seen from the explanations of فِرَاسَةٌ and فَارِسٌ, below]. (Mṣb.) See 5, latter part, in two places.
فَرِسَ He kept continually, or constantly, to the eating of the dates called فَرَاس. (O, Ḳ.)
And He pastured upon, or depastured, the plants called فِرْس. (O, Ḳ.)

2فرّس الغَنَمَ

, (inf. n. تَفْرِيسٌ, TA,) He (a wild beast) seized often the sheep or goats, or seized many of them, and broke, or crushed so as to break, their necks. (M, TA.)
فرّسه الشَّىْءَ, (inf. n. as above, TA,) He exposed to him (namely a wild beast) the thing, [meaning the animal,] that he might seize it, and break, or crush so as to break, its neck: and إَيَّاهُ أَفْرَسَهُ the threw, or cast, it to him, that he might do so to it: (M:) and الرَّجُلُ الأَسَدَ حِمَارَهُ أَفْرَسَ the man left his ass to the lion, that he might break his neck, or kill him, or make him his prey, while he himself should escape. (Ṣ, Ḳ.) El-'Ajjáj uses the former verb in relation to the kind of flies called نُعَر, saying,
* ضَرْبًا إِذَا صَابَ اليَآفِيخَ ٱحْتَفَرْ *
* فِى الهَامِ دُحْلَانًا يُفَرِّسْنَ النُّعَرْ *
[A beating which, when it falls upon the tops of heads, digs, in the pates, hollows that afford prey to the blue stinging flies]; meaning, that these wounds are wide, and enable the نعر to obtain thence what they desire. (M.) And one of the poets uses it in relation to human beings, in the following verses, [which exhibit an instance of the license termed إِقْوَآء,] cited by IAạr:
* قَدْ أَرْسَلُونِى قِى الكَوَاعِبِ رَاعِيًا *
* فَقَدْ وَأَبِى رَاعِى الكَوَاعِبِ أُفْرَسُ *
* أَتَتْهُ ذِئَابٌ لَا يُبَالِينَ رَاعِيًا *
* وَكُنُّ سَوَامًا تَشْتَهِى أَنْ تُفَرَّسَا *
[They had sent me among the girls with swelling breasts, as a guardian; and, by my father, while guardian of the girls with swelling breasts, or by the father of the guardian of the girls with swelling breasts, I was (lit. I am) made a prey: there came thither wolves not caring for a guardian, and those females were (as) pasturing camels eagerly desiring to be given as prey]: he likens these women to pasturing camels, although differing from them inasmuch as the latter do not eagerly desire to be given as prey, since this would be a cause of their death, whereas women do eagerly desire it, since فَرْسُ الرِّجَالِ لِلنِّسَآءِ [lit. men's making women their prey] is in this case (assumed tropical:) men's holding commerce of love with women: أُفْرَسُ is for فُرِسْتُ; for, as Sb says, they sometimes put أَفْعَلُ in the place of فَعَلْتُ: أَبِى is in the gen. case as governed by وَ denoting swearing; and راعى الكواعب may be a denotative of state relating to the ت [the pronoun of the first person] understood [in أُفْرَسُ for فُرِسْتُ]; or وأبى may be prefixed to راعى الكواعب, governing it in the gen. case, and by the latter expression he may mean himself: by wolves not caring for a guardian, he means wicked men not caring for him who guarded these women: and he uses the word تشتهى to denote intense desire; for if he did not mean intenseness, he would have said تُرِيدُ. (M.)


, inf. n. مُفَارَسَةٌ and فِرَاسٌ, (M, TA,) [app., He vied, or contended, with him in horsemanship: this signification seems to be indicated by what immediately precedes in the M, which is, فَرَسَ and فَرُسَ “ he became a horseman: ” but perhaps it may signify he vied, or contended, with him in فِرَاسَة, meaning insight, &c.: or it may have both these significations.]


He (a pastor) had the neck of one of his sheep, or goats, broken, or had one of them killed, (Ṣ, O,) or taken, (Ḳ,) by the wolf, (Ṣ, O, Ḳ,) he being inadvertent. (Ḳ.)
See also 2, in two places.
افرس عَنْ بَقِيَّةِ مَالٍ He left a remainder of property [as a prey], having taken all beside thereof. (AA, O, Ḳ.)


He pretended to others that he was a horseman, or one skilled in horsemanship. (Aṣ, O, Ḳ.)
He acted deliberately, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and considered, or examined, a thing, or did so repeatedly, in order to know it, or to obtain a clear knowledge of it. (Ṣ, * Ḳ, * TA.)
تفرّس فِيهِ الشَّىْءِ [He perceived in him the thing intuitively; or by a kind of thaumaturgic faculty, and by right opinion and conjecture: or by means of indications, or evidences, and experiments, and the make and dispositions: (see فِرَاسَةٌ, below:) or] he perceived in him the thing by forming a correct opinion from its outward signs; syn. تَوَسَّمَهُ. (M.) You say, تَفَرَّسْتُ فِيهِ خَيْرًا, (Ṣ, O,) or الخَيْرَ, (Mṣb,) [I perceived in him good, or goodness, intuitively; &c.: or] I discovered (تَعَرَّفْتُ) in him good, or goodness, by right opinion. (Mṣb.) [ فَرَسَ بِالنَّظَرِ, and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ, inf. n. فِرَاسَةٌ and فَرَاسَةٌ, (respecting which, however, see 1, last quarter,) signifies the same as تفرّس; i. e., He perceived, or discerned, the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by examination of outward indications, &c., and by his eye. And so فِى النَّاسِ فَرَسَ He saw into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men. See فِرَاسَةٌ, below.]

Q. Q. 1فَرْنَسَةٌ

[an inf. n. of which the verb is فَرْنَسَتْ, as is shown by the mention of the part. n. مُفَرْنِسَةٌ,] A woman's good managing of the affairs of her house, or tent: (Lth, Ḳ, TA:) the ن is augmentative. (TA.)


: see فَارِسٌ.


A species of plant: (Yaạḳoob, Ṣ, M, O, Ḳ:) the قَصْقَاص, (O, and so in copies of the Ḳ,) or قَضْقَاض, (so in the CK,) [each said to be a name of the أُشْنَان (or kali) of Syria, or of a species of حَمْض, q. v.,] accord. to Abu-l-Meká- rim: (O:) or the حَبْن [q. v.]: or the بَرْوَق [q. v.]: (O, Ḳ:) or the [small kind of thorny trees called] شِرْس. (TA.)


[A horse; and a mare;] one of what are called خَيْلٌ; (M;) the name فرس is given to it because it crushes and breaks the ground with its hoofs; (A, O; *) and is applied to the male and the female; (Ṣ, M, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) but mostly applied to the latter; (M;) the female not being called فَرَسَةٌ; (Ṣ, O;) or the female is [sometimes] thus called: (Yoo, IJ, M, Mṣb, Ḳ:) it is applied also to the Arabian, (Mgh, Mṣb,) and to the Turkish, (Mṣb,) or that which is not Arabian: (Mgh:) or, accord. to Moḥammad [the Hanafee Imám], to the Arabian only; but for this [says Mṭr] I find no authority of a lexicologist, except that ISk, speaking of a solid-hoofed animal, says, “ whether it be a بِرْزَوْن or a فَرَس or a بَغْل or a حِمَار: ” (Mgh:) the pl. is أَفْرَاسٌ, (Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) [a pl. of pauc. but used as a pl. of mult. also,] and أَفْرُسٌ, [a pl. of pauc. only,] (O,) and فُرُوسٌ: (Ḳ:) and as فَرَسٌ is originally fem., you say ثَلَاثُ أَفْرَاسٍ when you mean males [as well as when you mean females]: (M:) or you say ثَلَاثَةُ أَفْرَاسٍ, with ة, when you mean males; and ثَلَاثُ أَفْرَاسٍ, without ة, when you mean females: (Mṣb:) the dim. is فُرَيْسٌ, (Ṣ, O, Mṣb,) when applied to the male; (Mṣb;) and فُرَيْسَةٌ, when applied to the female; (Ṣ, O, Mṣb;) agreeably with rule; (Mṣb;) accord. to Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarráj: (Ṣ, O:) or فُرَيْسٌ when applied to the female [also], which is extr. (Sb, M. [See حَرْبٌ.])
هُمَا كَفَرَسَىْ رِهَانٍ [They two are like two horses running for a wager] is a saying applied to two persons running a race to a goal, and being equal: (A, O, Ḳ:) the comparison relating to the beginning [of a contest], for the termination necessarily shows which outstrips; (O, Ḳ:) and to two who are equal, and two who are nearly equal, in excellence &c. (Ḥar p. 640.) It was said by a man who swore that he would abstain from his wife for four months, and then divorced her: for the period during which a woman may be taken back after a [first or second] divorce is that of three menstruations or three periods of purity from menstruation; and if it ended in this case before the end of the four months during which he swore to abstain from her, she became separated from him by that divorcement: so he likened the two periods to two horses running for a wager. (O, * TA.)
فَرَسُ البَحْرِ (assumed tropical:) [The horse of the great river; i. e., of the Nile;] the hippopotamus. (Dmr. [See also عَصْبٌ.])
الفَرَسُ (assumed tropical:) A well-known constellation; so called because of its resemblance in form to a horse; (M;) [i. e.] الفَرَسُ الأَعْظَمُ (assumed tropical:) [The Greater, or Greatest, Horse;] the constellation Pegasus. (Ḳzw.)
قِطْعَةُ الفَرَسِ (assumed tropical:) [The Piece of the Horse;] the constellation Equuleus. (Ḳzw.)
الفَرَسُ التَّامُّ (assumed tropical:) [The Complete horse;] a certain constellation composed of thirty-one stars, in which a portion of the constellation called الفَرَسُ الأَعْظَمُ is included. (Ḳzw. [It is further described by him; but in a manner that does not enable me to identify it with any of the constellations named by our astronomers.])


, (IAạr, Ṣ, M, O, Ḳ, TA,) or الفِرْسَةُ, (M, TA,) the former accord. to A'Obeyd, (M, TA,) or, accord. to A'Obeyd, it is with , and the vulgar, he says, pronounce it with س, (O,) Gibbosity [of the back]; syn. الحَدَبُ: (IAạr, O, TA:) or, (M, O, Ḳ, TA,) as also الفَرْصَةُ, (M, O,) which latter is the more approved in this sense, (M,) the رِيح [or flatus] of gibbosity; (M, O, Ḳ, TA;) [i. e.] the ريح that renders gibbous; (M;) as though it were breaking, or crushing so as to break, the back (كَأَنَّهَا تَفْرِسُ الظَّهْرَ أَىْ تَدُقُّهُ), and cleaving it (تَفْرِصُهُ أَىْ تَشُقُّهُ): (O:) [or الفَرْسَةُ signifies the displacement of one of the vertebræ; for,] accord. to Aṣ, one says أَصَابَتْهُ فَرْسَةٌ when one of the vertebræ of one's back has become displaced; but the flatus (الرِّيحُ) from which gibbosity results is termed الفَرْصَةُ, with : (TA:) or الفَرْسَةُ signifies a flatus that attacks in the neck, and breaks it: (Ṣ:) or, as some say, an imposthume, or ulcer, (قَرْحَة,) that is in the neck, breaking it: (M:) or a breach (فُرْجَة) in the neck; thus says AZ: or a breach (فرجة) that is in [the case of] gibbosity: the pl. is فَرَسَاتٌ, not أَفْرِسَةٌ, which latter is said to be a pl. of فَرْسَةٌ, but is anomalous. (TA.)


and فُرْصَةٌ; the latter of which is the more approved in both of the following senses; i. q. نَوْبَةٌ [meaning A turn; or time at which, or during which, a thing is, or is to be, done, or had, in succession; as also فُرْزَةٌ: pl. فُرَسٌ]: فُرَسُ الوِرْدِ [the turns, or times, for coming to water in succession] means [the occasions of] persons' being left free to come to water. (M. [See فُرْصَةٌ.])
And i. q. نُهْزَةٌ [meaning An opportunity; a time at which, or during which, a thing may be done, or had]. (IAạr, M, O.) So in the phrase أَصَابَ فُرْسَتَهُ [He got, or obtained, his opportunity]. (M.)


[an inf. n. of modality]: see 1, near the middle of the paragraph.
الفِرْسَةُ: see الفَرْسَةُ.


: see فَرَسٌ, near the beginning.


, of the camel, is What corresponds to the حَافِر [or hoof] of the horse (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and the like: (Ṣ, O, Mṣb:) or what corresponds to the قَدَم [or foot] of the man: (El-Bári', Mṣb:) and (assumed tropical:) of the bovine animal in like manner: (IAmb, Mṣb:) and sometimes (tropical:) of the sheep or goat, (Ṣ, O, TA,) for الظِّلْفُ: (TA:) or it is only of the camel: (El-Bári', Mṣb:) or the extremity of the خُفّ [or foot] of the camel: (M:) of the fem. gender: (IAmb, M, O, Mṣb, Ḳ:) pl. فَرَاسِنُ, (M, Mṣb,) not فِرْسِنَاتٌ: (M:) it is of the measure فِعْلِنٌ; (Ṣ, O;) the ن being augmentative; (Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarráj, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) because it is from فَرَسْتُ. (Aboo-Bekr Ibn-EsSarráj, Ṣ.) See also art. فرسن.


A sort of black dates; (IAạr, O, Ḳ;) not the same as the سِهْرِيز (O) or شِهْرِيز. (Ḳ.)

أَبُو فِرَاسٍ

: see الفَارِسُ.


: see الفَارِسُ.


[originally Having the neck broken, or crushed so as to be broken.
And hence,] Killed [in any manner: see 1]: pl. فَرْسَى. (Ḳ.) It is applied in this sense to a bull, and in like manner [without ة] to a cow. (TA.)
And [hence] فَرِيسَةٌ signifies The prey of a lion [or other beast]: (TA:) an animal that is seized, (M,) and that has its neck broken, (Ṣ, M, Mṣb, *) by a lion [or other beast]; (Ṣ, Mṣb;) as also فَرِيسٌ: (M:) [pl. of the former فَرَائِسُ.]
See also مَفْرُوسٌ.
Also A ring, or hoop, of wood, (Ṣ, M, O, Ḳ,) bent [into that form], and tied, (M, O,) at the end of a rope; (M, O, Ḳ;) called in Pers. جَنْبَر [correctly َۜنْبَر]. (Ṣ, O, Ḳ.)
See also فَرِيصُ العُنُقِ, in art. فرص.


, and with ة; dim. ns.: see فَرَسٌ, near the middle; the former in two places.


: see what next follows.


a subst. (Ṣ, M, O, Ḳ) from التَّفَرُّسُ, (O, Ḳ, TA,) signifying التَّوَسُّمُ, (TA,) or from تَفَرَّسْتُ فِيهِ خَيْرًا [q. v.], (Ṣ,) or from تَفَرَّسَ فِيهِ الشَّىْءَ [q. v.]: (M:) or, as also فَرَاسَةٌ, [said to be] an inf. n. of فَرَسَ بِالنَّظَرِ: [but see this verb:] (Mṣb:) فِرَاسَةٌ بِالعَيْنِ [or بِالنَّظَرِ (see 1, last quarter,)] signifies Insight; or intuitive perception; or the perception,. or discernment, of the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by the eye [or by the examination of outward indications &c.]: (IḲṭṭ:) or فِرَاسَةٌ signifies a faculty which God puts into the minds of his favourites, in consequence whereof they know the states, conditions, or circumstances, of certain men, by a kind of what are termed كَرَامَات [or thaumaturgic operations], and by the right direction of opinion and conjecture: and also a kind of art [such as physiognomy, which is especially thus termed in the present day,] learned by indications, or evidences, and by experiments, and by the make and dispositions, whereby one knows the state, conditions, or circumstances, of men: (IAth:) or the discovery of an internal quality in a man by right opinion. (Mṣb.) It is said in a trad., اِتَّقُوا فِرَاسَةَ المُؤْمِنِ [Beware ye of the insight, &c. of the believer]: (Ṣ, M, IḲṭṭ, IAth, Mṣb:) and the reason is added, فَإِنَّهُ يَنْظُرُ بِنُورِ ٱللّٰه [for he looks with the light of God]. (TA. [See also قُرَابَةٌ.])


: see فَرِيسٌ. [It is a subst. formed from the latter by the affix ة.]


, and الفَرَّاسُ, and أَبُو فَرَّاسٍ: see الفَارِسُ, in four places.


: see الفَارِسُ, in two places.
Also (assumed tropical:) The strong and courageous, (En-Naḍr, O, Ḳ,) of men, as being likened to the lion. (En-Naḍr, O, TA.)
And (assumed tropical:) The headman, or chief, of the دَهَاقِين [pl. of دِهْقَانٌ, q. v.], (IKh, O, Ḳ,) and of the villages, or towns: (IKh, O:) pl. فَرَانِسَةٌ. (IKh, O, Ḳ.)


: see الفَارِسُ.


: see the next paragraph, in two places.


act. part. n. of فَرَسَ [q. v.].
الفَارِسُ The lion; [so called because he breaks the neck of his prey;] as also الفَرُوسُ, [which has an intensive signification,] and الفَرَّاسُ, (O, Ḳ,) which last [also] has an intensive signification, (TA,) and أَبُو فِرَاسٍ, (Ṣ, A, Ḳ,) and أَبُو فَرَّاسٍ, (O,) and المُفْتَرِسُ, (TA,) and الفِرْنَاسُ, (Ṣ, M, Ḳ,) and الفِرْنَوْسُ, a word of a measure not mentioned by Sb, (IJ, M,) and الفُرَانِسُ; (Ḳ;) or الفِرْنَاسُ, which is said by IKh to be applied to the lion because he is the chief of the beasts of prey, signifies, (O,) or signifies also, (Ṣ,) used as an epithet applied to the lion, (Ṣ, * M, * O,) and so الفُرَانِسُ, (Ṣ, * M, O,) the thick-necked, (Ṣ, O,) that is wont to break the neck of his prey; or the former of these two, the rapacious lion; (O;) and the ن in these words is augmentative: (Sb, Ṣ, M, O:) and you also say سَبْعٌ فَرَّاسٌ, (M,) or أَسَدٌ فَرَّاسٌ, (TA,) meaning a rapacious beast, (M,) or lion, (TA,) that often seizes others and breaks their necks. (M, TA.)
Also The master, or owner, of a horse; (Ṣ, M, Ḳ;) a possessive epithet; (M;) like لَابِنٌ (Ṣ, O, Ḳ) and تَامِرٌ: (Ṣ, O:) and a horseman; a rider upon a horse; (ISk, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) and upon a mule; (ISk, A, Mgh, Mṣb;) and upon an ass: (ISk, Mgh, Mṣb:) or a rider upon a mule is called فَارِسٌ عَلَى بَغْلٍ; (ISk, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) or فَارِسُ بَغْلٍ; (A, O;) and a rider upon an ass, فَارِسٌ عَلَى حِمَارٍ; (ISk, Ṣ, Mgh, O, Mṣb;) and a rider upon any solid-hoofed beast, فَارِسٌ عَلَى ذِى حَافِرٍ: (Ḳ:) or these phrases are not used: (Ḳ:) 'Omárah Ibn- ʼAḳeel Ibn-Bilál Ibn-Jereer says, (Ṣ,) or AZ, (Mṣb,) I do not call the owner of the mule, nor the owner of the ass, فَارِسٌ, but I call them بَغَّالٌ and حَمَّارٌ: (Ṣ, O, Mṣb:) [فَارِسٌ is often best rendered a cavalier:] the pl. is فُرْسَانٌ (Ṣ, M, Mṣb) and فَوَارِسُ, which latter is [more usual, but] anomalous, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) for فَوَاعِلُ is [regularly] the measure of the pl. of a sing. of the measure فَاعِلَةٌ, as ضَوَارِبُ, pl. of ضَارِبَةٌ, or of an epithet of the measure فَاعِلٌ applying to a female, as حَوَائِضُ, pl. of حَائِضٌ, or of a sing. of the measure فَاعِلٌ applying to a thing that is not a human being or not a rational being, as بَوَازِلُ, pl. of بَازِلٌ, and حَوَائِطٌ, pl. of حَائِطٌ; and there are no instances like فَوَارِسُ except those of هَوَالِكُ and نَوَاكِسُ [and خَوَالِفُ and some other words enumerated in the Mṣb and TA]; (Ṣ, Mṣb;) and as فوارس is not applied to females, no ambiguity is feared from its usage: (Ṣ, O:) [ISd says,] we have not heard اِمْرَأَةٌ فَارِسَةٌ. (M.)
Also, (Aṣ,) or فَارِسٌ عَلَى الخَيْلِ, (Ṣ,) A man skilful in horsemanship, or in the management of horses. (Aṣ, * Ṣ.)
And hence, the former, (فارس,) (assumed tropical:) A man skilful in anything that he endeavours to do. (TA.)
الفَوَارِسُ is the name of (assumed tropical:) Four stars of the constellation Cygnus. (Ḳzw. See دَجَاجٌ.)
رَجُلٌ فَارِسُ النَّظَرِ, (Ṣ, O, TA,) and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ, (Aṣ,) A man who acts deliberately, and examines: (Ṣ, and so in Hr p. 356:) who possesses فِرَاسَة [i. e. insight, or intuitive perception, &c.]: (O:) or knowing by means of examination. (TA.) And فَارِسٌ فِى النَّاسِ [Seeing into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men]. (IAạr.)
فَارِسُ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) or فَارِسٌ, (so in some copies of the Ḳ,) [the former if fem., as it is a proper name, the latter if masc.,] A certain nation; (Mgh, Mṣb;) [namely, the Persians;] i. q. الفُرْسُ: (Ṣ, O, Ḳ:) generally fem.: (Mṣb:) فُرْسٌ is pl. of فَارِسِىٌّ, which is a rel. n. from فَارِسُ in the sense next following: (M:) [or, rather, فُرْسٌ is a coll. gen. n., and فَارِسِىٌّ is its n. un.]
Also, (Ṣ, O, but in the Ḳ “ or ”) The country of the فُرْس; (Ṣ, O, Ḳ;) [i. e., Persia;] a country of a certain nation. (M.)


[Persian: a Persian]: see فَارِسُ. Hence, التَّمْرُ الفَارِسِىُّ A certain sort of dates, (Mgh, Mṣb,) of good quality. (Mṣb.)


: see مَفْرُوسٌ.
It is also a noun of excess, or a comparative and superlative epithet, from فِرَاسَةٌ, used by Zj, in the phrase أَفْرَسُ النَّاسِ, meaning, The best, (M,) or best and most true, (TA,) in فِرَاسَة, [i. e., insight, or intuitive perception, &c.,] of mankind. (M, TA.) One says also, أَنَا أَفْرَسُ مِنْكَ I am more endowed with mental perception, [or insight, or intuitive perception,] and more knowing, than thou. (TA.)


Having the back broken: (M, TA:) and so مَفْرُوزٌ. (TA.)
And Humpbacked; as also فَرِيْسٌ, (M, TA,) and أَفْرَسُ (Fr in TA voce أَعْجَرُ) [and أَفْرَصُ and أَفْرَزُ].


: see الفَارِسُ.


A woman who manages well the affairs of her house, or tent. (Lth, TA.)