, (Ḳ,) first pers. غَرَوْتُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. غَرُوَ, (Mṣb, TA,) inf. n. غَرْوٌ, (TA,) He glued the skin; i. e., made it to adhere with غِرَآء. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) And غَرَيْتُ السَّهْمَ signifies the same as غَرَوْتُهُ [i. e. I glued the feathers upon the arrow: see the two pass. part. ns.]. (TA.) [And accord. to present usage,
↓غَرَّاهُ, inf. n. تَغْرِيَةٌ, signifies He glued it.]
غَرَا السِّمَنُ قَلْبَهُ, (Ḳ, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) Fatness adhered to his heart, and covered it: (Ḳ, TA:) mentioned by ISd. (TA.)
غَرِىَ بِهِ It adhered to it [as glue or the like]. (Ksh and Bḍ in v. 17. [And used in this sense in the Ṣ and Ḳ as an explanation of لَزِجَ بِهِ.])
And [hence], aor. يَغْرَى, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. غَرًا (Abu-l-Khattáb, Mṣb, Ḳ, TA) and غِرَآءٌ, (Ḳ, TA,) like كِسَآءٌ, but in the M like سَحَاب [i. e. غَرَآءٌ], which J [in the Ṣ] pronounces to be a subst., (TA,) He became attached to it, or fond of it; was eagerly desirous of it; he adhered, clung, or clave, to it; or loved it; syn. أُولِعَ بِهِ; (Mṣb, Ḳ, TA;) and لَزِمَهُ; (TA;) without his being incited thereto by another; (Mṣb, TA;) and بِهِ
↓أُغْرِىَ signifies the same, (Mṣb, * Ḳ, TA,) as also بِهِ
↓غُرِّىَ, (Ḳ, TA,) each with damm, (Ḳ,) and the latter with teshdeed, as is stated in the M. (TA.)
See also 3.
And غَرِىَ فُلَانٌ Such a one persisted, or persevered, in his anger. (Ṣ, TA.)
غَرِىَ said of what is termed عِدٌّ, [i. e. of the water thus termed,] (M, and so in some copies of the Ḳ,) or of a غَدِير, [or pool of water left by a torrent,] (so in other copies of the Ḳ [but the former is said in the TA to be the right],) It became cold, or cool, (M, TA,) or its water became cold, or cool. (Ḳ.)
غَرَوْتُ, (inf. n. غَرْوٌ, Ṣ, * Mṣb,) also signifies I wondered. (Ṣ, Mṣb, TA.) [See غَرْوٌ, below.]
: see 1, third sentence.
[The inf. n.] تَغْرِيَةٌ is syn. with تَطْلِيَةٌ [The daubing, smearing, or rubbing over; perhaps particularly, or originally, with غِرَآء i. e. glue]. (Ḳ.)
غرّاهُ بِهِ: see 4. And غُرِّىَ بِهِ: see 1, latter half.
3غارى بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ
, (Ṣ, Ḳ,)
inf. n. غِرَآءٌ
, (Ṣ,) He made no interruption between the two things: (Ṣ, Ḳ:)
mentioned by A'Obeyd, from Khálid Ibn-Kulthoom: and hence the saying of Kutheiyir,
[When thou sayest, “ I will be forgetful, ” or “ unmindful, ” the eye overflows with weeping, uninterruptedly, and copious flowings of tears pour into it and replenish it]
* إِذَا قُلْتَ أَسْلُو فَاضَتِ العَيْنُ بِالبُكَا *
* غِرَاءً وَمَدَّتْهَا مَدَامِعُ حُفَّلُ *
: AO says that the verb is from غَرِيتُ بِالشَّيْءِ
. (Ṣ, TA.)
And غارى فُلَانًا, (Ḳ, TA,) inf. n. مُغَارَاةٌ and غِرَآءٌ, (TA,) He wrangled, quarrelled, or contended, with such a one: (Ḳ, TA:) mentioned on the authority of AHeyth, who disallowed بِهِ
↓غَرِىَ, inf. n. غرآء. (TA. [Whether AHeyth disallowed the latter in this sense or in one of the senses mentioned in the first paragraph is not stated.])
He made him to become attached to it, or fond of it; to be eagerly desirous of it; to adhere, cling, or cleave, to it; or to love it; (Mṣb, Ḳ;) syn. وَلَّعَهُ: (Ḳ:) one should not say بِهِ
↓غرّاهُ. (TA. [But one says غُرِّىَ بِهِ: see 1.]) And أُغْرِىَ بِهِ: see 1.
He incited, urged, or instigated, him to do it. (MA, and Ḥar p. 355.) You say, أَغْرَيْتُ الكَلْبَ بِالصَّيْدِ (Ṣ) I incited, urged, or instigated, the dog, to, or against, the object, or objects, of the chase. (Kull.)
And اغراهُ بِهِمْ He set him upon them, or over them; or made him to have mastery, dominion, or authority, over them. (Jel in xxxiii. 60.)
اغرى بَيْنَهُمُ العَدَاوَةَ (tropical:) He occasioned enmity between them: (Jel in v. 17:) he cast enmity between them, as though he made it to cleave to them: (Ḳ, TA:) a tropical phrase. (TA.) And أَغْرَيْتُ بَيْنَهُمْ [in which an objective complement is understood] (Ṣ, Mṣb) i. q. أَفْسَدْتُ [meaning (assumed tropical:) I excited disorder, disturbance, dis- agreement, discord, dissension, strife, or quarrel-ling, or I made, or did, mischief, between them, or among them]. (Mṣb.)
اغرى الشَّىْءَ, said of God, He made, or rendered, the thing goodly, or beautiful. (IḲṭṭ, TA.)
6هُمَا يَتَغَارَيَانِ فِى الغَضَبِ
[app. They two wrangle, quarrel, or contend, in anger]. (JK. [See 3.])
: see غِرَآءٌ, in two places.
Also The غِرْس [q. v.] that descends [from the womb] with the child. (TA.)
And The young one of the cow: (Ḳ, TA:) or, as some say, peculiarly, of [the species of bovine antelope called] the wild cow: dual غَرَوَانِ: and pl. أَغْرَآءٌ. (TA.) It is also applied to The young camel when just born: and, some say, it signifies a youngling that is very sappy or soft or tender: (TA:) and anything brought forth (Ḳ, TA) until its flesh becomes firm, or hard. (TA.)
And (Ḳ, TA) [hence], by way of comparison, (TA,) as also
↓غَرَاةٌ, (assumed tropical:) Lean, meagre, or emaciated, (Ḳ, TA,) in a great degree: (TA:) pl. أَغْرَآءٌ. (Ḳ, TA.) Hence the trad., لَا حَتًّى يَكْبَرَ
↓تَذْبَحُوهُ غَرَاةً (assumed tropical:) [Do not ye slaughter it while very lean, &c., until it become full-grown] (TA. [See 4 in art. فرع.])
Also Goodliness, or beauty. (Ṣ, Ḳ. [See غَرِىٌّ.])
[Excitement of disorder, disturbance, disagreement, &c.;] the subst. from أَغْرَيْتُ بَيْنَهُمْ [q. v.]. (Ṣ.)
See also غَرًا, in two places.
: see the next paragraph:
[A state of attachment, or fondness, &c.;] the subst. from غَرِىَ بِهِ [q. v.] as meaning أُولِعَ بِهِ: (Ṣ, Mṣb, TA:) or, accord. to the M, this is an inf. n.; and the subst. accord. to the Ḳ is
↓غَرًا (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) [Glue;] a substance with which a thing is made to adhere, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) obtained from fish, (Ṣ, Mgh,) or made from skins, and sometimes made from fish: (Mṣb:) or the substance with which one smears; (Fr, Ḳ, TA;) and thus the former word is expl. by Sh: (TA:) or a certain thing that is extracted from fish: (Ḳ:) [and mucilage, which by concretion becomes gum; the former word is used in this sense in the Ḳ voce صَمْغٌ. q. v.:] and it is said that the trees [app. that produce the mucilage termed غِرَآء, otherwise [know not what can be meant thereby,] are [called] غَرًى [or
↓غَرًا]; but AḤn says that certain persons pronounce the word thus, but it is not the approved way. (TA.)
رَجَلٌ غِرَآءٌ means A man who has not a beast [to carry him] (لَا دَابَّةَ لَهُ). (Ḳ.)
Made to adhere; syn. مُلْصَقٌ. (TA voce عَرِيرٌ.)
[And hence, (assumed tropical:) An adherent. (See عَرِيرٌ.)
Hence also, Daubed, smeared, or rubbed over; as will be shown in the course of this paragraph. (See also مَغْرُوٌّ.)
] And The goodly, or beautiful, (Ṣ, Ḳ, TA,) in respect of face, (TA,) of mankind, (Ṣ, Ḳ, TA,) and the goodly, or beautiful, of others than mankind: and [particularly] a goodly building: (Ḳ, TA:) and hence.
الغَرِيَّانِ Two well-known buildings, in El-Koofeh, (Ḳ, TA,) at Eth-Thaweeyeh, where is the tomb of 'Alee, the Prince of the Faithful, asserted to have been built by one of the Kings of El-Heereh: (TA:) or two tall buildings, said to be the tombs of Málik and Akeel, the two cup-companions of Jedheemeh ElAbrash; thus called because En-Noamán Ibn-El-Mundhir used to smear them (كَانَ يُغَرِّيهِمَا) with the blood of him whom he slew when he went forth in the day of his evil fortune [or ill omen, the story of which is well known], (Ṣ, TA.)
الغَرِىُّ is also the name of A certain idol [or object of idolatrous worship, app. from what here follows, a mass of stone, like as اللَّاتُّ is said to have been by some, and like as were several other objects of worship of the pagan Arabs], with which [probably meaning with the blood on which] one used to smear himself, and upon which one used to sacrifice [victims]. (TA.)
And غَرِىٌّ signifies also A certain red dye. (TA.)
i. q. رَغْوَةٌ [i. e. Froth]: (Ḳ, TA: [الغُراءىٰ in the CK is a mistranscription:]) app. formed by transposition; for رُغَاوَى has been mentioned [in art. رغو] as syn. with رَغْوَةٌ: (TA:) pl. with fet-h [i. e. غَرَاوَى]. (Ḳ, TA.)
هُوَ مُغْرًى بِهِ
, from أَغْرَاهُ بِهِ [q. v.], He is made to become attached to it, or fond of it; &c. (TA.)
[pass. part. n. of غَرَا, q. v.; Glued, &c.
Hence, for سَهْمٌ مَغْرُوٌّ, lit. A glued arrow, meaning an arrow having the feathers glued upon it, i. e.] a feathered arrow. (Meyd in explanation of what here follows.) It is said in a prov., أَدْرِكْنِى وَلَوْ بِأَحَدِ المُغْرُوَّيْنِ, meaning [Reach thou me, though] with one of the two [feathered] arrows: or, as Th says, with an arrow or with a spear: (Ṣ:) El-Mufaddal says, there were two brothers, of the people of Hejer, a people to whom the Arabs ascribe stupidity, and one of those two rode an intractable she-camel, and the one that did not ride had with him a how, and his name was Huneyn; so the one that was riding called to him, and said, يَا هُنَيْنُ وَيْلَكَ ٱنْزِلْنِى وَلَوْ بِأَحَدِ المَغْرُوَّيْنِ, [in which انزلنى seems to be a mistranscription for ادركنى,] meaning, with his arrow; whereupon his brother shot at him and laid him prostrate; and his saying became a prov., applied on an occasion of necessity, or difficulty, and of the after failing of stratagem. (Meyd.) One says also قَوْسٌ مَغْرُوَّةٌ [A glued bow] (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and
↓مَغْرِيَّةٌ. (Ṣ, Ḳ.)
: see what next precedes.