فرطح فرع فرعن


1فَرَعَ

[He, or it, overtopped, or surpassed in height or tallness: this seems to be the primary signification]. It is said in a trad., يَكَادُ يَفْرَعُ النَّاسَ طُولًا (O, TA) He is, or was, near to overtopping the people, or surpassing them in tallness. (TA.) And one says, فَرَعَ فِى قَوْمِهِ i. e. طَالَ [app. meaning He surpassed in tallness among his people or party]; as also افرع. (TA.) And فَرَعَ القَوْمَ, (Ḳ,) or فَرَعْتُ قَوْمِى, (Ṣ, O,) inf. n. فَرْعٌ and فُرُوعٌ, (assumed tropical:) He was, or became, superior to the people or party, (Ḳ,) or I was, or became, superior to my people or party, (Ṣ, O,) in eminence, or nobility, or in beauty, or goodliness. (Ṣ, O, Ḳ.) And فَرَعَ صَاحِبَهُ (assumed tropical:) He was, or became, superior to his companion; he excelled him. (IAạr, TA in art. برع.) [See also 5.]
And فَرَعَ, (O, Ḳ,) aor. فَرَعَ, (Ḳ,) inf. n. فَرْعٌ (TḲ [as is indicated in the Ḳ, and, in the former of the two senses here following, فُرُوعٌ also, said in the TA to be syn. with صُعُودٌ]), (tropical:) He (a man, O) ascended: and also he descended: thus having two contr. significations: (O, Ḳ, TA:) or, accord. to IAạr, it has the former meaning, and افرع has the latter meaning: (TA: [but see what follows:]) you say, فَرَعْتُ الجَبَلَ (Ṣ, TA) and فِى الجَبَلِ, (TA,) I ascended the mountain; (Ṣ, TA;) as also فَرَّعْتُهُ, (Ṣ, O, * Ḳ, *) inf. n. تَفْرِيعٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) and فِى الجَبَلِ فَرَّعْتُ I descended the mountain; as also فِيهِ أَفْرَعْتُ: (Ṣ, O, Ḳ:) or, as IB says, on the authority of A ʼObeyd, فِى الجَبَلِ افرع means he ascended the mountain: and مِنْهُ افرع he descended it. (TA.)
And فَرَعْتُ رَأْسَهُ بِالعَصَا, (Ṣ, O, Ḳ, * TA, *) inf. n. فَرْعٌ; (O, TA;) as also قَرَعْتُهُ, (Ṣ, O,) inf. n. قَرْعٌ; (O;) (tropical:) I smote his head, [or assailed it, smiting,] syn. عَلَوْتُهُ (Ṣ, O, Ḳ, * TA) بِهَا (Ḳ, TA) ضَرْبًا, (TA,) [with the staff, or stick], and بِالسَّيْفِ [with the sword]. (TA.)
فَرَعْتُ فَرَسِى بِاللِّجَامِ, (Ṣ, O, Ḳ, *) aor. فَرَعَ, inf. n. فَرْعٌ, (Ṣ, O,) (assumed tropical:) I pulled in my horse by the bridle and bit, to stop him. (Ṣ, O, Ḳ.)
فَرَعْتُ بَيْنَهُمَا, (Ṣ, O,) or بَيْنَهُمْ, (Ḳ, TA,) aor. فَرَعَ, inf. n. فَرْعٌ, (TA,) (tropical:) I interposed, or intervened as a barrier, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) between them two, (Ṣ, O, TA,) or between them, (Ḳ, TA,) and restrained (Ṣ, O, Ḳ, TA) them two, (Ṣ, O, TA,) or them, and made peace, or effected a reconciliation, between them: (Ḳ, TA:) and فرّع بَيْنَ القَوْمِ, inf. n. تَفْرِيعٌ, (assumed tropical:) He made a separation, and interposed, or intervened as a barrier, between the people, or party: and hence the saying in a trad., بَيْنَ الغَنَمِ كَانَ يُفَرِّعُ i. e. He was making a separation between the sheep, or goats: IAth says that Hr has mentioned it as with ق; but, he adds, Aboo-Moosà says, it is one of his mistakes. (TA.)
هٰذَا أَوَّلُ صَيْدٍ فَرَعَهُ means This is the first object of the chase of which he shed, or has shed, the blood. (TA. [See also 4.])
See also 8.
فَرَعَ الأَرْضَ: see 4.
فَرِعَ, [aor. فَرَعَ,] (TA,) inf. n. فَرَعٌ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) He (a man) was, or became, abundant, (TA,) or free from deficiency, (Ṣ, O, Ḳ,) in respect of the hair [of the head]. (Ṣ, O, Ḳ, TA.) [See أَفْرَعُ.]

3فارع الرَّجُلَ

He sufficed the man; and bore, or took upon himself, a responsibility for him. (TA.)

5تفرّعت أَغْصَانُ الشَّجَرِ

The branches of the trees became abundant. (Ṣ, O, Ḳ. *)
And [hence,] تفرّع الوَادِى (assumed tropical:) [The valley branched forth]. (TA.)
[See also an ex. in a verse cited voce فَظِيعٌ.]
تَفَرَّعَتْ مِنْ هٰذَا الأَصْلِ مَسَائِلُ (O, Mṣb, Ḳ, TA) (tropical:) Questions, or problems, or propositions, were derived, or deduced, from this fundamental axiom or principle; (Mṣb;) or were made to be the فُرُوع [i. e. the branches, meaning derivatives,] thereof; (Ḳ, TA;) [they ramified therefrom;] is a tropical phrase. (TA.)
تَفَرَّعَهُمْ (tropical:) He set upon them (O, Ḳ, TA) with reviling and the like; as in the A and L: (TA:) and he was, or became, superior to them, (O, Ḳ, TA,) in eminence, or nobility; and excelled them: (TA: [see also 1:]) or it signifies, (Ṣ, Ḳ, TA,) or signifies also, (O,) (tropical:) he married, or took to wife, the chief of their women, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and the highest of them: (TA:) and تَفَرَّعْتُ بِبَنِى فُلَانٍ (tropical:) I married among the noble and high of the sons of such a one; like تَذَرَّيْتُهُمْ and تَنَصَّيْتُهُمْ. (TA.)

8افترع

: see 4, latter half.
Hence, (TA,) He devirginated a maid; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) as also فَرَعَهَا. (Ḳ.)
And hence, افترع قَصِيدَةَ كَذَا (tropical:) [He broached such an ode], and مَعَانِىَ كَذَا [such meanings]: (Ḥar p. 61:) and يَفْتَرِعُ أَبْكَارَ المَعَانِى (tropical:) [He broaches virgin meanings]. (TA, and Ḥar ubi suprà.)

فَرْعٌ

The upper, or uppermost, part of anything; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) the فَرْع being what branches forth (يَتَفَرَّعُ) from the lower, or lowest, part thereof: (Mṣb:) pl. فُرُوعٌ only. (TA.) It is said in a trad. أَىُّ الشَّجَرِ أَبْعَدُ مِنَ الخَارِفِ قَالُوا فَرْعُهَا قَالَ وَكَذٰلِكَ الصَّفُّ الأَوَّلُ [What part of trees is furthest from the plucker of the fruit? they said, The uppermost part thereof; he said, And such like is the first row of the persons worshipping in the mosque]. (TA.) Thus فَرْعُ الأُذُنِ signifies The upper, or uppermost, part of the ear; (Ḳ, * MF, TA;) pl. as above. (TA.) And فُرُوعُ المُقْلَتَيْنِ The upper, or uppermost, parts of the two eyeballs. (TA.)
[Hence,] A branch of a tree or plant: (KL, TA:) or the head of a branch: or a great branch: and a branch of anything. (MA.)
[And hence, (assumed tropical:) A branch, or subdivision, or derivative, of anything that is regarded as a fundamental or a whole;] a thing that is built, or founded, upon another thing; opposed to أَصْلٌ: (Ḳ, TA:) [the pl. فُرُوعٌ, as opposed to أُصُولٌ meaning “ fundamentals, ” signifies, in the conventional language of the lawyers and the men of science in general, the derivative institutes of the law, &c.: see 2:] عِلْمُ الفُرُوعِ [the science of the derivative institutes of the law] is what is commonly known by the appellation of عِلْمُ الفِقْهِ [the science of jurisprudence; because it is mainly concerned with institutes derived from fundamentals]. (Hájjee Khaleefeh.)
And (tropical:) The hair of a woman: pl. as above [app. used in a collective sense like the French “ cheveux ”]: (Ḳ, TA:) one says اِمْرَأَةٌ طَوِيلَةُ الفُرُوعِ [meaning (tropical:) A long-haired woman]. (TA.) And (Ḳ) (tropical:) Full [or abundant] hair. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
And (tropical:) The noble, or man of eminence, of a people or party: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) pl. as above: (TA:) one says, هُوَ فَرْعُ قَوْمِهِ (tropical:) He is the noble, or man of eminence, of his people or party, (Ṣ, O, TA, *) and مِنْ فُرُوعِهِم of their nobles, &c. (TA.)
And [app. from the same word as signifying “ a branch of a tree, ”] (assumed tropical:) A valley branching off. (TA.) And (assumed tropical:) A channel in which water runs to the شِعْب (Ḳ, TA) i. e. the وَادِى [here meaning the water-course in a low tract or between the two acclivities of two mountains]: (TA:) [but] in this sense its pl. is فِرَاعٌ. (Ḳ, TA.)
Also [or قَوْسٌ فَرْعٌ] A bow that is made from the extreme portion of a branch, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) from the head thereof: (Aṣ, TA:) and (Ḳ) a bow that is not [made from a branch] divided lengthwise (Ṣ, O, Ḳ, TA) is called قَوْسٌ فَرْعٌ; (Ṣ, O, TA;) such as is [made from a branch] divided lengthwise being called قَوْسٌ فِلْقٌ: (Ṣ, O:) or the فَرْع is [one] of the best of bows: (AḤn, Ḳ, TA:) and [this word is used as an epithet, i. e.] one says قَوْسٌ فَرْعٌ and فَرْعَةٌ. (Ḳ.)
Also, i. e. فَرْعٌ, Property that is beneficial, or serviceable, and made ready, or prepared: (O, Ḳ, TA:) or, accord. to the Ṣ, it is فَرَعٌ which has this signification; but this is said by Ṣgh [app. in the TṢ], and after him by the author of the Ḳ, to be a mistake; and a verse in which it occurs with the ر quiescent is cited in the O and Ḳ as an ex. of it in this sense: it may be, however, that the poet has made the ر quiescent of necessity [by poetic license, for the sake of the metre]; or it may here [properly] signify “ a branch, ” and be metonymically used as meaning recent property. (TA.)
See also the next paragraph, latter half.

فَرَعٌ

The firstling of the camel, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) or of the sheep or goat, (L, Ḳ,) which they used to sacrifice to their gods, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) looking for a blessing thereby; (Ṣ, O, Mṣb;) and فَرَعَةٌ signifies the same: (Mgh, Mṣb:) hence, (Mgh, O, Ḳ,) it is said in a trad., [implying the prohibition of this custom,] لَا فَرَعَ وَلَا عَتِيرَةٌ, (Ṣ, O, Ḳ, *) or وَلَا عَتِيرَةَ لَا فَرَعَةَ: (Mgh: [see عَتِيرَةٌ:]) or when the camels amounted to the number for which their owner wished, they sacrificed [a firstling]: (TA:) or when one's camels amounted to a complete hundred, (Ḳ, TA,) he sacrificed a he-camel thereof every year, and gave it to the people to eat, neither he nor his family tasting it, or rather, it is said, (TA,) he sacrificed a young, or youthful, he-camel to his idol: and the Muslims used to do it in the first part of ElIslám: then it was abrogated: (Ḳ, TA:) accord. to the Bári' and the Mj, the firstling of camels and also that of sheep or goats are thus called: (Mṣb:) the pl. [of فَرَعٌ] is فُرُعٌ, with two dammehs. (Ḳ.) It is said in a prov., أَوَّلُ الصَّيْدِ فَرَعٌ [The first of what are taken by the chase or the like is a فرع] as being likened to a firstling: so says Yezeed Ibn-Murrah. (TA. [See Freytag's Arab. Prov., i. 35.])
The poet Ows Ibn- Hajar, (Ṣ, O,) or Bishr Ibn-Abee-Kházim, has used it as meaning The skin of a فَرَع; (Ṣ, O; *) suppressing the prefix جِلْد: (Ṣ:) for they used to clothe with its skin another young one of a camel, in order that the mother of the one sacrificed might incline to it [and yield her milk]. (O; and the like is said in the TA.)
Also, and فَرْعٌ, Lice: (Ṣ, Ḳ:) or, as some say, small lice: (TA:) and one thereof is termed فَرَعَةٌ and فَرْعَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to some, فرعة signifies a large louse. (TA.)
And the former (فَرَعٌ), Food that is prepared [app. for persons invited to partake of it] on the occasion of camels' bringing forth; like as خُرْسٌ signifies such as is on the occasion of a woman's bringing forth. (TA.)
And A portion, or share; syn. قِسْمٌ: (O, Ḳ, TA:) accord. to some, peculiarly of water. (TA.)
See also فَرْعٌ, last quarter.
It is also the inf. n. of فَرِعَ. (TA. [See 1, last sentence.])

فَرْعَةٌ

A high, or an elevated, place of a mountain: pl. فِرَاعٌ: so in the saying, اِيْتِ فَرْعَةً مِنْ فِرَاعِ الجَبَلِ فَٱنْزِلْهَا [Come thou to one of the high places of the mountain and descend it]: (Ṣ, TA:) or, as some say, it signifies particularly the head of a mountain. (TA. [See also فَارِعَةٌ.])
And فَرْعَةُ الجُلَّةِ The highest, or uppermost, of the dates of the [receptacle called] جُلَّة [q. v.]. (TA.)
And فرعة الطريق [i. e. فَرْعَةُ الطَّرِيقِ] and فرعته [sic, app. فَرَعَتُهُ,] and فَرْعَاؤُهُ and فَارِعَتُهُ all signify The highest part of the road, and the place where it ends: or the conspicuous and elevated part thereof: or فَارِعَتُهُ signifies the sides, or borders, thereof. (TA. [See also قَارِعَةُ الطَّرِيقِ.])
And one says, أَتَيْتُهُ فِى فَرْعَةٍ مِنَ النَّهَارِ (tropical:) I came to him in a first part of the day. (TA.)
See also فَرَعٌ, latter half.

فُرْعَةٌ

The blood of the virgin on the occasion of devirgination.

فَرَعَةٌ

: see فَرْعَةٌ.
[Also] A piece of skin that is added in the قِرْبَة [or water-skin] when the latter is not full-sized, or complete. (O, Ḳ.)
See also فَرَعٌ, first quarter, in two places:
and the same again, latter half, in one place.
It is also a pl. of فَارِعٌ [q. v.]. (O, Ḳ.)

فُرُوعُ الجَوْزَآءِ

means The most intense degree of heat: (Ṣ, O, TA:) [or rather الفُرُوعُ is a name of a certain asterism of الجَوْزَآءُ (which is an appel-lation of Orion and of Gemini, either whereof may be here appropriately meant,) at the season of the auroral rising of which the heat becomes most intense:] Aboo-Khirásh says,
* وَظَلَّ لَهَا يَوْمٌ كَأَنَّ أُوَارَهُ *
* ذَكَا النَّارِ مِنْ نَجْمِ الفُرُوعِ طَوِيلُ *
[And a day continued to them, the heat whereof was as though it were the blazing of fire, from the asterism of the فُرُوعِ; a long day]: (Ṣ, * O, TA:) in the Ṣ, وَظَلَّ لَنَا; but correctly لَهَا, meaning to the she-asses: (TA:) and Aboo-Sa'eed related it as above with the unpointed ع in الفروع: (Ṣ, * TA:) in the same manner, also, it is expl. by him as used in the phrase فَيْحُ نَجْمِ الفُرُوعِ [which I would render the vehement raging of the heat of the asterism of the فروع] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh: El-Jumahee related it differently, with غ; but the فُرُوغ [or rather the فَرْغَانِ] are of the stars of Aquarius; and the season thereof [i. e. of their auroral rising] is cold; there is then no فيح. (TA.)

فُرَيْعٌ

, occurring [with tenween, perfectly decl.,] in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, (O, Ḳ,) i. q. فِرْعَوْنُ, (O,) which is a proper name of such as was King of the Amalekites [or rather of the ancient Egyptians, in general], like as قَيْصَر was of the Room [or Greeks of the Lower Empire], and كِسْرَى of the Persians, (Ksh in ii. 46,) [and also] a foreign word, (Mṣb,) [wherefore it is imperfectly decl., in Hebr. פַּרְעֹה, i. e. Pharaoh,] a dial. var. of فِرْعَوْنُ, or used by poetic license: (Ḳ:) the pl. of the latter is فَرَاعِنَةٌ. (Mṣb.)

فِرْعَوْنُ

: see the next preceding paragraph.

فَارِعٌ

[Overtopping, or surpassing in height or tallness: this seems to be the primary signification]. You say جَبَلٌ فَارِعٌ A mountain higher, or taller, than what is next to it. (Ṣ, O.)
And High, or tall; applied to a man, and to an extended gibbous piece of sand. (TA.)
And High, or elevated; goodly in form or aspect or appearance; beautiful: (Aboo-'Adnán, O, Ḳ:) or [simply] high [app. in rank or dignity]: (IAạr, O:) and also low, ignoble, or mean: (IAạr, O, Ḳ:) thus having two contr. significations. (O, Ḳ.)
And a man of the Arabs said, لَقِيتُ فُلَانًا فَارِعًا مُفْرِعًا, meaning [I met such a one] one of us ascending and the other descending. (Ṣ, O, TA.)
Also sing. of فَرَعَةٌ, which signifies The armed attendants, or guards, of the Sultán, or sovereign: (O, Ḳ, TA:) it is like وَازِعٌ. (TA.)

فَارِعَةٌ

The higher, or highest, part of a mountain [and of a valley]: one says, اِنْزِلْ بِفَارِعَةِ الوَادِى وَٱحْذَرْ أَسْفَلَهُ [Alight thou in the higher, or highest, part of the valley, and beware of its lower, or lowest, part]. (Ṣ, O.) See also فَرْعَةٌ, in two places.
الفَارِعَةُ مِنَ الغَنَائِمِ means The surplus that is deducted [so I render المُرْتَفِعَةُ الصَّاعِدَةُ, app. such things as cannot be divided and are therefore removed,] from the main stock of the spoils before they are divided into fifths. (TA.)
And فَوَارِعٌ, (pl. of فَارِعَةٌ, TA,) applied to تِلَاع, [a word variously explained, here, I think, used as signifying either high, or low, grounds, (see its sing. تَلْعَةٌ,)] (Ṣ, O, * Ḳ, *) means Of which the channels wherein the torrents flow are in high, or elevated, parts. (Ṣ, O, Ḳ.)

فَيْفَرْعٌ

(Ḳ, TA) and فَيْفَرَعٌ (TA) A species of trees. (Ḳ, TA.)

أَفْرَعُ

Free from deficiency in the hair [of the head]; (Ṣ, O, Ḳ;) contr. of أَصْلَعُ; (IDrd, Ṣ, O, Ḳ;) used only in this sense; not applied to a man who is large in the beard or in the whole head of hair: (IDrd, Ṣ, O:) the Prophet was أَفْرَع, (Ṣ, O,) and so was Aboo-Bekr, (O, Ḳ,) and ʼOmar was أَصْلَع: (O:) fem. فَرْعَآءُ; (Ṣ, O, Ḳ;) accord. to IDrd, applied to a woman as meaning having much hair: (Ṣ, O:) pl. فُرْعَانٌ, (O, Ḳ,) like its contr. صُلْعَانٌ; (O;) and also فُرْعٌ. (Ḳ.) ʼOmar, being asked, “ Are the صُلْعَان better or the فُرْعَان, ” said “ The فرعان are better, ” meaning to assert the superior excellence of Aboo-Bekr over himself. (O.)
فَرْعَآءُ الطَّرِيقِ: see فَرْعَةٌ.
Also i. q. مُوَسْوِسُ [app. as meaning Such as is subject to diabolical promptings or suggestions]: so in the trad., لَا يَؤُمَّنَّكُمُ الأَفْرَعُ [The افرع shall by no means act as your Imám]. (Nh, Ḳ, TA.)

مُفْرَعٌ

Anything tall. (TA.)
مُفْرَعُ الكَتِفِ A man broad in the shoulder-blade: (Ṣ, O, TA:) or high therein. (TA.) And كَتِفٌ مُفْرَعَةٌ A shoulder-blade high, projecting, and broad. (TA.)

مُفْرِعٌ

: see فَارِعٌ, last sentence but one.

مِفْرَعٌ

One who interposes as a restrainer between persons [at variance], (O, Ḳ, TA,) and makes peace, or effects a reconciliation, between them: (TA:) pl. مَفَارِعُ. (Ṣ, O, Ḳ.)