[He, or it, overtopped, or surpassed in height or tallness: this seems to be the primary signification]. It is said in a trad., يَكَادُ يَفْرَعُ النَّاسَ طُولًا (O, TA) He is, or was, near to overtopping the people, or surpassing them in tallness. (TA.) And one says, فَرَعَ فِى قَوْمِهِ i. e. طَالَ [app. meaning He surpassed in tallness among his people or party]; as also ↓افرع. (TA.) And فَرَعَ القَوْمَ, (Ḳ,) or فَرَعْتُ قَوْمِى, (Ṣ, O,) inf. n. فَرْعٌ and فُرُوعٌ, (assumed tropical:) He was, or became, superior to the people or party, (Ḳ,) or I was, or became, superior to my people or party, (Ṣ, O,) in eminence, or nobility, or in beauty, or goodliness. (Ṣ, O, Ḳ.) And فَرَعَ صَاحِبَهُ (assumed tropical:) He was, or became, superior to his companion; he excelled him. (IAạr, TA in art. برع.) [See also 5.]―
And فَرَعَ, (O, Ḳ,) aor. فَرَعَ, (Ḳ,) inf. n. فَرْعٌ (TḲ [as is indicated in the Ḳ, and, in the former of the two senses here following, فُرُوعٌ also, said in the TA to be syn. with صُعُودٌ]), (tropical:) He (a man, O) ascended: and also he descended: thus having two contr. significations: (O, Ḳ, TA:) or, accord. to IAạr, it has the former meaning, and ↓افرع has the latter meaning: (TA: [but see what follows:]) you say, فَرَعْتُ الجَبَلَ (Ṣ, TA) and فِى الجَبَلِ, (TA,) I ascended the mountain; (Ṣ, TA;) as also ↓فَرَّعْتُهُ, (Ṣ, O, * Ḳ, *) inf. n. تَفْرِيعٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) and فِى الجَبَلِ ↓فَرَّعْتُ I descended the mountain; as also فِيهِ ↓أَفْرَعْتُ: (Ṣ, O, Ḳ:) or, as IB says, on the authority of A ʼObeyd, فِى الجَبَلِ ↓افرع means he ascended the mountain: and مِنْهُ ↓افرع he descended it. (TA.)―
And فَرَعْتُ رَأْسَهُ بِالعَصَا, (Ṣ, O, Ḳ, * TA, *) inf. n. فَرْعٌ; (O, TA;) as also قَرَعْتُهُ, (Ṣ, O,) inf. n. قَرْعٌ; (O;) (tropical:) I smote his head, [or assailed it, smiting,] syn. عَلَوْتُهُ (Ṣ, O, Ḳ, * TA) بِهَا (Ḳ, TA) ضَرْبًا, (TA,) [with the staff, or stick], and بِالسَّيْفِ [with the sword]. (TA.)―
فَرَعْتُ فَرَسِى بِاللِّجَامِ, (Ṣ, O, Ḳ, *) aor. فَرَعَ, inf. n. فَرْعٌ, (Ṣ, O,) (assumed tropical:) I pulled in my horse by the bridle and bit, to stop him. (Ṣ, O, Ḳ.)―
فَرَعْتُ بَيْنَهُمَا, (Ṣ, O,) or بَيْنَهُمْ, (Ḳ, TA,) aor. فَرَعَ, inf. n. فَرْعٌ, (TA,) (tropical:) I interposed, or intervened as a barrier, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) between them two, (Ṣ, O, TA,) or between them, (Ḳ, TA,) and restrained (Ṣ, O, Ḳ, TA) them two, (Ṣ, O, TA,) or them, and made peace, or effected a reconciliation, between them: (Ḳ, TA:) and ↓فرّع بَيْنَ القَوْمِ, inf. n. تَفْرِيعٌ, (assumed tropical:) He made a separation, and interposed, or intervened as a barrier, between the people, or party: and hence the saying in a trad., بَيْنَ الغَنَمِ ↓كَانَ يُفَرِّعُ i. e. He was making a separation between the sheep, or goats: IAth says that Hr has mentioned it as with ق; but, he adds, Aboo-Moosà says, it is one of his mistakes. (TA.)
هٰذَا أَوَّلُ صَيْدٍ فَرَعَهُ means This is the first object of the chase of which he shed, or has shed, the blood. (TA. [See also 4.])―
See also 8.
فَرَعَ الأَرْضَ: see 4.
فَرِعَ, [aor. فَرَعَ,] (TA,) inf. n. فَرَعٌ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) He (a man) was, or became, abundant, (TA,) or free from deficiency, (Ṣ, O, Ḳ,) in respect of the hair [of the head]. (Ṣ, O, Ḳ, TA.) [See أَفْرَعُ.]