عمق عمل عملق
عَمِلَ, aor. ـَ, inf. n. عَمَلٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) He worked, or wrought; laboured; served, or did service: he did, acted, or performed: (Ḳ, TA:) [generally, he did, &c., with a sort of difficulty, or with intention; but sometimes said of an inanimate thing: (see عَمَلٌ, below:)] he did, or he made, wrought, manufactured, or constructed, a thing. (Mṣb. [See, again, عَمَلٌ, below.]) Accord. to Az, عَمِلَ is the only trans. verb of its measure having the inf. n. of the measure فَعَلٌ, except هَبِلَت, said of a mother, inf. n. هَبَلٌ; other similar verbs having the inf. n. of the measure فَعْلٌ; as سَرِطْتُ اللُّقْمَةَ, inf. n. سَرْطٌ; and بَلِعْتُهُ, inf. n. بَلْعٌ. (TA. [But see arts. سرط and بلع; with respect to the former of which I must here state that, since it was printed, I have found an authority for سَرْطٌ as inf. n. of سَرِطَ in a copy of the Ṣ; though in the Ḳ it is said to be مُحَرَّكَة, and accord. to the Mṣb it is like تَعَبٌ.]) You say, عَمِلْتُ عَلَى الصَّدَقَةِ I officiated in the collecting of the poor-rate. (Mṣb.) [And عَمِلَ بِمَا فِى كِتَابِ ٱللّٰهِ He did according to what is enjoined in the Book of God.] And عَمِلَ فِى هَلَاكِهِ [He laboured to destroy him, or to kill him]. (Ḳ in art. شيط.) [And عَمِلَ فِيهِ It acted upon him, or it: and, said of a sword &c., it had effect, or made an impression, upon him, or it.]
[Hence,] عَمِلَ فِيهِ signifies [also † It governed it syntactically; or caused it to be مَرْفُوع or مَنْصُوب or مَجْرُور &c.; i. e.] it produced in it a certain species of syntactical desinence. (Ḳ.)
And عَمِلَ البَرْقُ The lightning was continual. (Ḳ.) And عَمِلَتْ بِأُذُنَيْهَا, said of a she-camel, (Ḳ,) and also, in a trad., of [the beast] البُرَاق, (O,* TA,) She went quickly, or swiftly; (O, Ḳ, TA;) because she that does thus puts her ears in motion by reason of the vehemence of the pace. (TA.) And عَمِلَت [alone] said of a she-camel, signifies [the same: or] She was, or became, brisk, light, active, or quick. (Ḳ.)
And [hence, app.,] لَمْ أَرَ النَّفَقَةَ تَعْمَلُ كَمَا تَعْمَلُ بِمَكَّةَ, a saying mentioned by Lḥ, is expl. by ISd as meaning تَنْفَقُ [i. e. I have not seen the money that that one expends pass away as it passes away in Mekkeh]. (TA.)
عَمَّلْتُ فُلَانًا عَلَى البَصْرَةِ, (Ṣ, O,) or عَلَى البَلَدِ, (Mṣb,) inf. n. تَعْمِيلٌ, (Ṣ, O,) I made, or appointed, such a one governor (Ṣ, O, Mṣb) over El-Basrah, (Ṣ, O,) or over the province, or city, &c. (Mṣb.) And عُمِّلَ فُلَانٌ عَلَيْهِمْ, inf. n. as above, Such a one was made, or appointed, governor over them. (Ḳ, TA.) And one says, مَنَ ٱلَّذِى عُمِّلَ عَلَيْكُمْ Who is he that has been set up as governor over you? (TA.) Andاُسْتُعْمِلَ↓ فُلَانٌ [Such a one was employed as governor over a people: (see a saying of ʼOmar in art. ضعف, conj. 2:) or] such a one was appointed to one of the sovereign's offices of government. (TA.)
And عمّلهُ, (Mgh, O, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) He gave him his عُمَالَة, or pay, or salary, for work, service, or agency; (Mgh, O, Ḳ;) as alsoاعملهُ↓. (TA.)
عاملهُ [He worked, laboured, served, acted, or transacted business, with him. Hence,] He dealt with him in buying and selling, (Mṣb, KL,) and the like: so in the language of the people of the cities. (Mṣb.) See also 6. [And hence the saying, عاملهُ مُعَامَلَةَ اللَّيْثِ (mentioned in the Ṣ in art. ليث) He did, acted, or dealt, with him in the manner of the lion.]
And i. q. سَامَهُ بِعَمَلٍ [He made to him an offer of working, mentioning the rate of payment; or bargained, or contracted, with him for work]. (Ḳ.) Ṣgh says that المُعَامَلَةُ in the language of the people of El-'Irák is what is termed in the dial. of the people of El-Ḥijáz المُسَاقَاةُ, (Mṣb,) which is The employing a man to take upon himself, or manage, the culture' [or watering &c.] of palm-trees or grape-vines [or the like] on the condition of his having a certain share of their produce. (Ṣ and TA in art. سقى.)
اعملهُ He made him to work, labour, serve, or do service; or to do, act, or perform; (Ṣ,* O,* Ḳ, TA;) as alsoاستعملهُ↓: (Ṣ, Ḳ:) he made him, or caused him, to do, or to make, manufacture, or construct, a thing. (Mṣb.) And one says also, يُعْمِلُ نَفْسَهُ فِى الأَمْرِ [He plies himself in the affair]. (Ṣ in art. عسم.)
And [hence,] He worked with it, [i. e. employed it, or used it, or plied it,] namely, his judgment, or opinion, and [properly] his instrument, or implement, (Ḳ, TA,) and his tongue; (TA;) as alsoاستعملهُ↓. (Ḳ, TA.) And أَعْمَلَ ذِهْنَهُ فِى كَذَا وَكَذَا [He employed, or used, his intellect, or understanding, in such and such things;] meaning he considered, or forecast, the issues, or results, of such and such things with his intellect, or understanding. (TA.)
And أَعْمَلْتُ النَّاقَةَ [I hastened, and urged, the she-camel]: whence the saying, in a trad., لَا تُعْمَلُ المَطِىُّ إِلَّا إِلَى ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ, meaning [The camels that are used for riding] shall not be hastened nor urged [or plied, save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem: see also a variation of this saying in the first paragraph of art. ضرب; and another voce عُرْوَةٌ]: and in a trad. of Lukmán, يُعْمِلُ النَّاقَةَ وَالسَّاقَ [He hastens, and urges, the she-camel and the shank], meaning he is strong to journey, riding and walking. (TA.)
See also 2, last sentence.
[مَا أَعْمَلَهُمْ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ, a phrase occurring in art. صبر in the Ḳ, means How much do they occupy themselves in doing the deed of the the people of the fire of Hell!]
أَعْمَلْتُ الرُّمْحَ means I thrust, or pierced, with the عَامِل [q. v.] of the spear. (Ḥar p. 77.) [Or one says, أَعْمَلْتُهُ بِالرُّمْحِ, meaning I thrust him, or pierced him, with the عَامِل of the spear. (See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 191.)]
تعمّل He suffered fatigue, or difficulty; and strove, laboured, or toiled; syn. تَعَنَّى, (O, Ḳ, TA,) and اِجْتَهَدَ; (TA;) لِكَذَا [for such a thing]; (Ṣ, O;) and مِنْ أَجْلِهِ [on his account, or for his sake]; (Ḳ;) and فِى حَاجَتِهِ [in the case of his object of want]. (TA.)
تَعَامُلٌ is syn. with مُعَامَلَةٌ↓ [generally as meaning The dealing together in buying and selling, and the like]. (TA.) One says, تعامل النَّاسُ بِالدَّرَاهِمِ [Men, or the people, dealt together in buying and selling with the dirhems; i. e. used the dirhems in buying and selling]. (Mṣb in art. روج.) And يُتَعَامَلُ بِهِ [The business of buying and selling is transacted with it; i. e. it is used in buying and selling]; referring to the [coin called] فَلْس. (Mṣb in art. فلس.)
اعتمل signifies اِضْطَرَبَ فِى العَمَلِ [He went to and fro occupied in work, labour, or service]: (Ṣ, O, TA:) or he worked, laboured, or did service, for himself; like as one says اِخْتَدَمَ meaning خَدَمَ نَفْسَهُ: (T, TA:) or he worked, &c., by himself: (Ḳ, TA:) or he worked, &c., for another: (TA:) with an instrument, or tool, or the like; or with instruments, or tools, or the like. (M and Ḳ in art. اول.)
[It is also trans.] One says, اِعْتَمَلْتُ أَعْمَالًا, meaning اِكْتَسَبْتُ [I laboured to earn, or gain, sustenance]. (Mṣb.) And it is said in a trad., respecting Kheyber, دَفَعَ إِلَيْهِمْ أَرْضَهُمْ عَلَى أَنْ يَعْتَمِلُوهَا مِنْ أَمْوَالِهِمْ i. e. [He gave to them their land] on the condition of their [bestowing labour upon it, or] doing what they required to be done [upon it], of cultivation, and sowing, and fecundating of the palm-trees, and guarding, and the like, from their own property. (IAth, TA.)
[And اعتملهُ signifies also He employed him, or used him, for work, or service; like استعملهُ: but is perhaps post-classical.]
استعملهُ He asked, required, or desired, him to work, labour, do service, or act, (Ṣ, O, Mṣb,* TA,) for him. (TA.) [And استعمل, app. for استعمل نَفْسَهُ, He desired to act: see an ex. in art. روى conj. 2.]
See also 4, in two places.
And see 2. One says also, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى الجَالَّةِ [Such a one was employed as collecter of the poll-tax]. (Ṣ and Mṣb in art. جل. See also a similar ex. voce ضِحٌّ.) And اِسْتَعْمَلْتُ الثَّوْبَ I made the garment to serve [i. e. made use of it] for clothing. (Mṣb.) And اِسْتَعْمَلْتُ اللَّبِنَ [I made use of the bricks], meaning I built with the bricks a building. (Mṣb.) And استعمل البَلَهَ [He feigned heedlessness, &c.; or made use of it as a mask, or pretext]. (Ḳ in explanation of تَبَالَهَ and تَبَلَّهَ. See also a similar ex. voce تَحَلَّمَ.)
عَمَلٌ [mentioned in the beginning of this art. as an inf. n.] is syn. with مَِهْنَةٌ and فِعْلٌ: (Ḳ:) [accordingly, when used as a simple subst., it may be rendered Work, labour, or service: and a deed, or an action:] or it has a more particular meaning than فِعْلٌ; for it is a فِعْل [or deed] with a sort of difficulty; and therefore it is not attributed to God: or, accord. to Er-Rághib, it is any فِعْل [i. e. deed or action] that proceeds from an animate being by his intention; and thus it has a more particular meaning than فِعْلٌ; for the فعل is sometimes attributed to animate beings from which it proceeds without intention; and sometimes to inanimate things, to which the عَمَل is seldom attributed; and this is not used in relation to [irrational] animals except [as implied] in the phrases إِبِلٌ عَوَامِلُ and بَقَرٌ عَوَامِلُ: or, accord. to MF, the عَمَل is a motion of the whole, or of a portion, of the body; and sometimes, of the mind; so that it is the utterance of a saying, as well as the doing a deed with the member, or limb, with which things are gained or earned; though most readily understood as applied particularly to the latter; and some apply it particularly to that which is not a saying: it is also said that a saying is not termed عَمَلٌ in the common conventional language: and the truth is said to be, that it is not included in the terms عَمَلٌ and فِعْلٌ otherwise than tropically: (TA:) [see also عَمِلَةٌ:] the pl. of عَمَلٌ [used as a simple subst.] is أَعْمَالٌ. (Ḳ.) In the following saying, of a woman dandling her child, (Ṣ,) or of Keys Ibn-Ásim, (O, TA,) dandling his child Hakeem, (TA,)
* أَشْبِهْ أَبَا أُمِّكَ أَوْ أَشْبِهْ عَمَلْ *
the last word is a proper name of a man: (Ṣ, O, TA:) or, accord. to Aboo-Zekereeyà, [the meaning is, Share thou in the qualities of the father of thy mother, or share thou in the qualities of my course of action; for he says that] by عَمَلْ is here meant عَمَلِى. (TA.) اِبْنُ عَمَلِى means He who does my work, or the like of what I do. (TA in art. بنى.) And [hence,] فُلَانٌ ٱبْنُ عَمَلٍ Such a one is strong. (TA.) And بَنُو عَمَلٍ Those who journey on foot. (O, Ḳ,* TA.) [And عَمَلُ النَّخْلِ, occurring in the T, voce ضَيْعَةٌ, means The culture of palm-trees: like as عَمَلُ الأرْضِ means agriculture].
And عَمَلٌ signifies also The striving, labouring, or toiling, in work; or the holding on, or continuing, in work: so in the saying of El-Kutámee
* فَقَدْ يَهُونُ عَلَى المُسْتَنْجِحِ العَمَلُ *
[For verily the striving, &c., in work is a light matter to him who seeks success]. (TA.)
[Also An office of administration; and particularly the office of governor of a province; and the office of collector of the poor-rates, and the like: and an agency of any kind; the management of the affairs and property of another; an employment.]
[Also A province; or territory under a governor appointed by a sovereign. Pl. in this and other senses as above.]
عَمِلٌ, as an epithet applied to a man, i. q. ذُو عَمَلٍ [Having work, labour, or service]; (Sb, Ḳ;) as alsoعَمُولٌ↓: (Ḳ:) or adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service; (Ṣ, O, Ḳ;) and soعَمُولٌ↓: (Ṣ,* O,* Ḳ:) or this latter signifies that makes much gain. (TA.)
And, applied to lightning, Continuing, or continual. (Ḳ.)
And عَمِلَةٌ, applied to a she-camel, Brisk, light, active, or quick; (Ḳ, TA;) like يَعْمَلَةٌ↓; (TA;) and soعَمَّالَةٌ↓. (A, TA.)
عَمْلَةٌ Theft: or treachery, perfidy, or unfaithfulness: (O, Ḳ:) it is not used otherwise than in relation to evil. (O.)
عُمْلَةٌ: see عُمَالَةٌ.
عِمْلَةٌ A mode, or manner, of work, labour, or service; or of doing, or acting; or of making. (Ḳ, TA.) One says رَجُلٌ خَبِيثُ العِمْلَةِ, meaning A man bad, or corrupt, in respect of [the mode of] gain. (TA.)
Also The internal state, or condition, of a man, in relation to evil. (Ḳ.)
عَمِلَةٌ, with kesr to the م, is syn. with عَمَلٌ [as signifying A deed, or an action]: (O, Ḳ:) so in the saying of a woman of the Arabs, مَا كَانَ لِى عَمِلَةٌ إِلَّا فَسَادُكُمْ [There was no deed, or action, for me, except the corrupting of you]. (O.)
And A thing that is done, or performed; or that is made; (مَا عُمِلَ;) as alsoعِمْلةٌ↓. (Ḳ.)
عِمْلَى: see عُمَالَةٌ.
[عَمَلِىٌّ Practical; opposed to عِلْمِىٌّ: and fabrile; factitious; or artificial.]
عَمِلَ بِهِ العِمِلِّينَ, with two kesrehs and with the ل musheddedeh, (Ḳ, TA, but in the CK العِمِلَّيْنِ,) or العِمْلِينَ, or العُمَلِينَ, (Ḳ, TA,) or, accord. to ISd as on the authority of Th, العِمَلين and العِمْلين, [app. العِمَلِينَ and العِمْلِينَ,] (TA,) or العِملَيْنِ, [thus written without any vowel-sign to the م, and in the dual form,] (O as on the authority of Aboo-Zeyd,) and IAạr adds العِمْلَيْنِ, with the م quiescent, (O,) [compare البُلَغِينَ and البُِرَحِينْ, which suggest that the correct forms may be العُمَلِينَ and العِمَلِينَ,] He exceeded the ordinary bounds, (Ḳ,) or went to the utmost point, (O, Ḳ,) in annoying him, (Ḳ,) or in reviling him and annoying him. (O.)
عَمُولٌ: see عَمِلٌ, in two places.
عَمَالَةٌ Briskness, lightness, activity, or quickness, of a she-camel. (Ḳ.)
عُمَالَةٌ (T, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) andعِمَالَةٌ↓ (Lḥ, Mṣb, Ḳ) andعَمَالَةٌ↓ (Ḳ) andعِمْلَةٌ↓ andعُمْلَةٌ↓ (Ḳ) orعُمَّلَةٌ↓, with damm, andعِمْلَى↓, like ذِكْرَى [in measure], this last on the authority of Fr, (O,) The hire, pay, or recompense, (T, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) of him who works, labours, or serves, (T, Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) or for work, labour, or service. (Ḳ.)
And عُمَالَةٌ signifies also The state, or condition, of being occupied; or having work, labour, or service, to perform; contr. of بُطَالَةٌ as syn. with بَطَالَةٌ, inf. n. of بَطَلَ in the phrase بَطَلَ مِنَ العَمَلِ. (Mṣb in art. بطل.)
عِمَالَةٌ: see the next preceding paragraph.
عُمَّلَةٌ: see the next preceding paragraph.
عَمَّالٌ One who does much work or labour or service: or who strives, labours, or toils, in work; or holds on, or continues, in work. (TA.)
عَمَّالَةٌ, applied to a she-camel: see عَمِلٌ.
عَامِلٌ [Working; labouring; serving, or doing service: doing, acting, or performing: and doing, making, working, manufacturing, or constructing, a thing:] act. part. n. of عَمِلَ: (T, Mṣb, TA:) pl. عَامِلُونَ (Mṣb, Ḳ, TA) and عُمَّالٌ (Mṣb) and عَمَلَةٌ, (Ḳ, TA,) which last signifies [particularly] workers with their hands, (Mgh in art. فعل, Ḳ, TA,) in various sorts of work, (TA,) in clay (Mgh, TA) or building (Mgh) or digging (Mgh, TA) &c.; (TA;) like فَعَلَةٌ [a pl. of فَاعِلٌ]: (Mgh:) and عَوَامِلُ, (Ḳ, TA,) as pl. of [the fem.] عَامِلَةٌ, (TA,) [and likewise in this case of عَامِلٌ,] signifies oxen that plough, and that tread the corn, (Ḳ, TA,) and upon which water is drawn, and that are employed in other labours; and in like manner applied to camels: and it is said in a trad. that in the case of such animals no poorrate is required. (TA.)
Also [An administrator of public affairs; and particularly a governor of a province; and] a collector of the poor-rates [and the like]: and an agent who manages the affairs and property of another. (TA.)
عَامِلُ الرُّمْحِ (Ṣ, O, Ḳ) andعَامِلَتُهُ↓ (Ḳ) The part, of the spear, that is next to the head, exclusive of the ثَعْلَب [or portion that enters into the head]: (Ṣ, O:) or the صَدْر [or fore part] of the spear, (Ḳ, TA,) exclusive of the head, accord. to AʼObeyd two cubits in length: (TA:) or, as some say, the spear-head itself is called عَامِلٌ: (O, TA:) pl. عَوَامِلُ. (TA.) See also ذِرَاعٌ, last sentence.
عَامِلَةٌ [as a subst., rendered so by the affix ة,] sing. of عَوَامِلُ, (T, TA,) which signifies The legs (T, Ḳ, TA) of a beast or horse or the like. (T, TA.)
عَامِلَةُ الرُّمْحِ: see عَامِلٌ, near the end.
طَرِيقٌ مُعْمَلٌ A conspicuous, travelled, road. (Ṣ.)
مَعْمُولٌ [pass. part. n. of عَمِلَ, as such signifying Done, made, &c.]
[And] applied to beverage, or wine, (شَرَاب,) as meaning In which are milk and honey (Th, O, Ḳ) and snow: (Th, O:) occurring in a trad. of El-Shaabee. (O.)
[And An ass whose testicles have been extracted. (Freytag on the authority of Meyd.)]
مُسْتَعْمَلٌ as an epithet applied to a camel means Employed in work, labour, or service. (TA.)
يَعْمَلٌ An excellent, or a strong, light, and swift, he-camel; (O, Ḳ;) though disallowed by Kh: (O:) and (O, Ḳ) يَعْمَلَةٌ an excellent, or a strong, light, and swift, she-camel, adapted, or disposed, by nature, to work, labour, or service: (Ṣ, O, Ḳ:*) or, accord. to Kr, the former signifies a swift she-camel; [but see what follows, as well as what precedes;] and is a subst. applied thereto, derived from العَمَلُ: and the pl. is يَعْمَلَاتٌ: (TA: see also عَمِلٌ:) neither of them is used as an epithet, each being only a subst., (M, Ḳ, TA,) accord. to Sb, for one does not say جَمَلٌ يَعْمَلٌ nor نَاقَةٌ يَعْمَلَةٌ, but only يَعْمَلٌ and يَعْمَلَةٌ as meaning a he-camel and a she-camel; and hence, he says, we know not يَفْعَل occurring as [the measure of] an epithet: but some make يَعْمَل to be an epithet. (M, TA.) يَوْمُ اليَعْمَلَةِ was one of the days [meaning days of conflict] of the Arabs. (O, Ḳ.)