ضر ضرب ضرج


1ضَرَبَهُ

, aor. ضَرِبَ, (Ṣ, O, Ḳ, &c.,) inf. n. ضَرْبٌ, (Ṣ, O, &c.,) [He beat, struck, smote, or hit, him, or it;] and ضرّبهُ [signifies the same in an intensive sense, i. e. he beat, &c., him, or it, much, or violently; or in a frequentative sense, i. e. several, or many, times: or rather ضرّب is used in relation to several, or many, objects, as will be shown in what follows]: (Ḳ:) accord. to Er-Rághib, الضَّرْبُ signifies the making a thing to fall upon another thing; and, as some say, the making it to fall with violence, or vehemence. (TA.) You say, ضَرَبَهُ بِهِ [He struck him, or it, with it], i. e. with a sword, (A, Mgh, Mṣb), &c. (A, Mṣb.) And تَضْرِبُ فِى حَدِيدٍ بَارِدٍ [Thou beatest upon cold iron]: a prov. [expl. in art. حد]. (Ḥar p. 633.) And ضَرَبْتُ زَيْدًا سَوْطًا, meaning بِسَوْطٍ [i. e. I struck Zeyd with a whip], or ضَرْبَةَ سَوْطٍ [a stroke of a whip]: (M in art. سوط, q. v.:) and ضَرَبَهُ مِائَةَ سَوْطٍ [He struck him a hundred strokes of the whip]. (Ṣ and Ḳ in art. سحل, &c.) And ضَرَبْتُ عُنُقَهُ [I smote his neck, meaning I beheaded him]; and الأَعْنَاقَ ضَرَّبْتُ [I smote the necks, meaning I struck off the heads]; the teshdeed denoting muchness [of the action] or multiplicity [of the objects]: AZ says that, when the object is one, the Arabs use only the former verb, without teshdeed; but when there is a plurality of objects, either of the verbs; (Mṣb;) [so that] one says, ضَرَبُوا أَعْنَاقَهُمْ [They smote their necks, or beheaded them], and أَمَرَ الرِّقَابِ بِتَضْرِيبِ [He gave the order to smite the necks, or to strike off the heads]: (A:) فَضَرْبَ الرِّقَابِ in the Ḳur xlvii. 4 is originally فَٱضْرِبُوا الرِّقَابَ ضَرْبًا [meaning Then do ye smite the necks, i. e. strike off the heads]; (Bḍ;) the inf. n. being here put for its verb. (Jel.) [Respecting the phrase هُوَ ٱلْيَضْرِبُكَ, see 1 in art. جدع.]
[Hence a variety of meanings and phrases here following.]
ضَرَبَ كَلْبَهُ عَلَى الصَّيْدِ (assumed tropical:) [He beat, or disciplined, or trained, his dog for the purpose of the chase]: whence the phrases ضَرَبَ عَلَيْهِ جِرْوَتَهُ and ضَرَبَ جِرْوَةَ نَفْسِهِ and ضَرَبْتُ جِرْوَتِى عَنْهُ [expl. voce جِرْوَةٌ]. (Z, and TA in art. جرو.)
لَا تُضْرَبُ أَكْبَادُ الإِبِلِ إِلَّا ثَلَاثَةِ مَسَاجِدَ (assumed tropical:) Camels shall not be ridden, save to three mosques: [namely, that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem:] a trad. (TA. [See also 4 in art. عمل.])
[ضَرَبَ بِهِ الأَرْضَ, lit. He smote with him, or it, the ground; meaning (assumed tropical:) he cast, threw, or flung, him, or it, upon the ground. And ضَرَبَ بِسَلْحِهِ الأَرْضَ (assumed tropical:) He cast forth his excrement, or ordure, upon the ground.] And [hence] ضَرَبَ الأَرْضَ and الغَائِطَ (tropical:) He voided excrement, or ordure; (A, TA;) and so الخَلَآءَ. (TA.) [ضَرَبَ بِنَفْسِهِ الأَرْضَ see expl. in the latter half of this paragraph.]
ضَرَبْتُ القَوْسَ بِالمِضْرَبِ I struck the string of the bow with the wooden implement [or mallet] used in separating cotton. (Mṣb.)
ضَرَبَ العُودَ [He struck the chords of the lute; meaning he played upon the lute; and so ضَرَبَ بِالعُودِ]. (Ṣ.)
ضَرَبَ الوَتِدَ, aor. and inf. n. as above, He beat [or knocked or struck] the tent-peg, or stake, so that it became firm in the ground. (Lḥ, TA.) And [hence] ضَرَبَ الخَيْمَةَ (tropical:) He pitched the tent, by knocking in its pegs with a mallet: (Kull p. 231:) or he set up the tent. (Mṣb.)
ضَرَبَ الدِّرْهَمَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He struck, coined, or minted, the dirhem, or piece of money. (TA.) And ضَرَبَ عَلَى ٱسمِهِ (assumed tropical:) [He struck, coined, or minted, money in his name]. (ISd, TA in art. جوز.)
ضَرَبَ عَلَى المَكْتُوبِ (tropical:) He sealed, or stamped, the writing. (A, * TA.) [And ضَرَبَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He erased it; namely, anything written.]
ضَرَبَ الطِّينَ عَلَى الجِدَارِ (assumed tropical:) [He stuck, or applied, the mud upon the wall, as a plaster]. (TA.)
Hence, accord. to some, the phrase ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ, in the Ḳur ii. 58, considered as meaning (assumed tropical:) Vileness was made to cleave to them: or the meaning is, (assumed tropical:) encompassed them, like as the tent encompasses him over whom it is pitched. (Ksh, Bḍ.) And [in like manner] one says, ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ضَرِيبَةٌ (tropical:) An impost, of the tax called جِزْيَة, &c., was imposed upon them. (A, * Mgh, Mṣb. *) And ضَرَبَ عَلَى العَبْدِ الأِتَاوَةَ (tropical:) He imposed upon the slave the tax according to a fixed time. (TA. [See ضِريبَةٌ.]) And ضُربَ عَلَيْهِمُ البَعْثُ (assumed tropical:) The being sent to the war was appointed them and imposed upon them as an obligation. (Mgh in art. بعث.)
ضَرَبَ الشَّبَكَةَ عَلَى الطَّائِرِ (assumed tropical:) He cast the net over the bird: (Mgh:) and ضُرِبَ الفَخُّ عَلَى الطَّائِرِ (tropical:) [The snare was cast over the bird]. (A, TA.)
ضَرَبَ اللَّيْلُ بِأَرُوَاقِهِ (assumed tropical:) [The night cast its folds of darkness;] meaning the night came. (TA.) [And (assumed tropical:) The night became dark, or was dark; as appears from the following verse.] Homeyd says,
* سَرَى مِثْلَ نَبْضِ العِرْقِ وَاللَّيْلُ ضَارِبٌ *
* بِأرْوَاقِهِ وَالصُّبْحُ قَدْ كَادَ يَسْطَعُ *
(assumed tropical:) [He went on in his night-journey, like the pulsing of the vein, while the night was casting its folds of darkness over the earth, and the dawn had almost risen]. (TA. [See also ضَارِبٌ.]) You say also, ضَرَبَ عَلَيْهِ حِجَابًا (assumed tropical:) [He put, or let down, a veil, or curtain, or covering, over him, or it]. (TA.) And ضُرِبَ بَيْنَهُمَا سَدٌّ (assumed tropical:) [A barrier was set between them two]. (A in art. سد.) ضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ [in the Ḳur xviii. 10] means (tropical:) We prevented their sleeping; (Ḳ, TA;) as though by putting a covering over their ears; a metonymical [and elliptical] mode of saying we made them to sleep by preventing any sound from penetrating into their ears, in consequence of which they would have awoke: (Zj, L, TA:) or ضَرَبَ عَلَى آذَانِهِمْ means (assumed tropical:) he poured upon them sleep so that they slept and did not awake: and one says also, ضَرَبْتُ النَّوْمَ عَلَى أُذُنِهِ [meaning (assumed tropical:) I poured sleep upon him by closing his ear]. (Mṣb.)
ضَرَبَتِ, العَقْرَبُ, (A, Ḳ, * TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) The scorpion stung. (A, Ḳ, * TA.)
[ضَرَبَتْهُ الرِّيحُ (assumed tropical:) The wind beat it, or blew upon it; namely, herbage, and water, &c.] And ضَرَبَهُ البَرْدُ (IḲṭṭ, Ḳ, TA) (assumed tropical:) The cold smote it so as to injure it; namely, herbage; and in like manner one says of the wind: (IḲṭṭ, TA:) and اضربهُ البَرْدُ (A, TA) (tropical:) The cold smote it by its vehemence, so that it dried up; and in like manner one says of the wind: (TA:) and الضَّرِيبُ الأَرْضَ اضرب (assumed tropical:) The hoar-frost, or rime, fell upon the land, so that its herbage became nipped, or blasted. (AZ, TA. [See also ضَرِبَ.]) And ضُرِبَ بِبَلِيَّةٍ (assumed tropical:) He was smitten with a trial, or an affliction. (L, TA.)
طَرِيقُ مَكَّةَ مَا ضَرَبَهَا العَامَ قَطْرَةٌ (tropical:) [The road to Mekkeh, not a drop of rain has fallen upon it this year]. (A, TA.)
ضَرَبَ الفَحْلُ النَّاقَةَ, (Ṣ, A, * Mṣb, Ḳ, * TA,) aor. ضَرِبَ, (TA,) inf. n. ضِرَابٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and ضَرْبٌ also, accord. to Fr, but this latter, though agreeable with analogy, is disallowed by Sb and Akh, (TA,) (tropical:) The stallion leaped the she-camel; (Mṣb, TA;) i. e. (TA,) compressed (A, Ḳ, TA) her. (TA.) ضِرَابُ الجَمَلِ is used elliptically for ثَمَنُ ضِرَابِ الجَمَلِ (tropical:) The hire of the camel's leaping the female: the taking of which, as also the taking of the hire of any stallion for covering, is forbidden in a trad. (TA.)
ضَرَبَ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ (tropical:) He mixed the [one] thing with the [other] thing; (A, Ḳ;) as also ضرّبهُ, (Ḳ,) inf. n. تَضْرِيبٌ: (TA:) accord. to some, said peculiarly in relation to milk; (MF, TA;) but [SM says,] this I have not found in any lexicon. (TA.) ضَرَبَ اللَّبَنَ فِى السِّقَآءِ means (tropical:) حَقَنَهُ [i. e. He collected the milk in the skin, and poured fresh milk upon that which was curdled, or thick, or upon that which was churned; or he poured the milk into the skin, and kept it therein that its butter might come forth]. (A.) In the L and other lexicons it is said that ضَرَبْتُ بَيْنَهُمْ فِى الشَّرِّ means I caused them to become confused [or I involved them] in evil or mischief. (TA. [And ضرّبت بَيْنَهُمْ has a similar meaning: see 2.]) And ضُربَتِ الشَّاةُ بِلَوْنِ كَذَا means The sheep, or goat, was intermixed with such a colour. (L, TA.)
ضَرَبَ الشَّجَرُ بِعُرُوقِهِ فِى الأَرْضِ [The trees struck their roots into the earth]. (A and TA in art. عرق.)
[Hence, the saying,] ضَرَبَتْ فِيهِ فُلَانَةُ بِعِرْقٍ ذِى أَشَبٍ i. e. اِلْتِبَاس; (Ṣ and TA in the present art., and in like manner, in both, in art. اشب, with the addition of ذِى before اِلْتِبَاسٍ;) (tropical:) [app. meaning Such a woman implanted, or engendered, in him a strain, i. e. a radical, or hereditary, quality, of a dubious kind: or the pronoun in فيه relates to a family, or people; for it is said that] the meaning is, such a woman corrupted their race by her bringing forth among them: or, as some say, عرقت فِيهِمْ عِرْقَ سَوْءٍ [i. e. عَرَّقَتْ, or, accord. to more common usage, أَعْرَقَتْ, i. e., implanted, or engendered, among them, or in them, an evil strain, or radical or hereditary disposition]. (TA. [This saying is also mentioned in the A, as tropical, but is not expl. therein.])
ضَرَبَ بِالقِدَاحِ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) and ضَرَبَ القِدَاحَ, (A, TA,) (tropical:) He turned about, or shuffled, (أَجَالَ,) the arrows, [in the رِبَابَة (q. v.), in the game called المُيْسِر,] عَلَى الجَزورِ [for the slaughtered camel]. (Mgh. [See حُرْضَةٌ.]) [And (assumed tropical:) He played with the gamingarrows; practised sortilege with arrows, or with the arrows.] You say, ضَرَبْتُ مَعَ القَوْمِ بِسَهْمٍ (assumed tropical:) I practised sortilege with the people, or party, with an arrow; syn. سَاهَمْتُهُمْ. (Mṣb.) And ضَرَبَ بِالقِدْحَيْنِ (assumed tropical:) He practised sortilege with the two arrows; one of which was inscribed with the sentence “ My Lord hath commanded me, ” and the other with “ My Lord hath forbidden me: ” a person between hope and despair is likened to one practising this mode of sortilege, which was used by the people of the Time of Ignorance when they doubted whether they should undertake an affair or abstain from it. (Ḥar pp. 465 and 553.) One says also, ضَرَبَ فِى الجَزُورِبِسَهْمٍ meaning (assumed tropical:) He obtained a share, or portion, of the slaughtered camel. (Mgh.) And hence the saying of El-Hareeree, وَضَرَبْتُ فِى مَرْعَاهَا بِنَصِيبٍ (assumed tropical:) [And I obtained a share of its pasture]. (Mgh.) And the lawyers say, يَضْرِبُ فِيهِ بِالثُّلُثِ i. e. (assumed tropical:) He shall take thereof somewhat, according to what is due to him, of the third part. (Mgh.) They say also, ضَرَبَ فِى مَالِهِ سَهْمًا i. e. (assumed tropical:) He assigned [a share, or portion, of his property]: and thus is expl. the saying of Aboo-Ḥaneefeh, لَا يَضْرِبُ لِلْمُوصَى لَهُ فِيمَا زَادَ عَلَى الثُّلُثِ (assumed tropical:) He shall not assign, or give, to the legatee, aught of more than the third part; the true objective complement being suppressed. (Mgh.)
ضَرَبَ بِيَدَيْهِ [lit. He beat with his arms; meaning (assumed tropical:) he moved his arms about, or to and fro; brandished, tossed, or swung them]: you say, ضَرَبَ بِيَدَيْهِ وَحَرَّكَهُمَا فِى مِشْيَتِهِ (assumed tropical:) [He swung his arms, and moved them about, in his manner of walking]. (TA in art. جدف. [See جَدَفَ.]) And ضَرَبَ فِى المَآءِ [بِيَدَيْهِ being understood after the verb] (assumed tropical:) He swam. (Ḳ.)
ضَرَبَ بِيَدِهِ إِلَى شَىْءٍ (assumed tropical:) He made a sign, or pointed, with his hand, towards a thing. (TA.) And ضَرَبَ [alone] (assumed tropical:) He made a sign, or pointed. (Ḳ.) And ضَرَبَ بِيَدِهِ إِلَى كَذَا (assumed tropical:) He put forth his hand towards such a thing, to take it, or to point, or make a sign. (TA.) And ضَرَبَ يَدَهُ إِلَى عَمَلِ كَذَا (assumed tropical:) [He applied his hand to the doing of such a thing]. (Lth, TA.) [And ضَرَبَ يَدَيْهِ فِى المَالِ a phrase expl. to me by IbrD as meaning (assumed tropical:) He busied his hands with the property, in the giving, or dispensing of it.]
ضَرَبَ عَلَى يَدِهِ (assumed tropical:) [He struck his (i. e. another man's) hand; meaning] he struck, or made, the bargain with him; or ratified the sale with him: for it is a custom, when two persons are bargaining together, for one of them to put his hand upon the other's in ratifying the bargain. (TA, from a trad.)
And (tropical:) He prohibited, or prevented, or hindered, him, from doing a thing, or from doing a thing that he had begun: (TA:) and [in like manner] ضَرَبَ عَلَى يَدَيْهِ (tropical:) he withheld, or restrained, him, or it. (Ḳ, TA.) And (i. e. the former phrase) (tropical:) He (the judge, A, Mgh, TA) prohibited, or interdicted, him from the using, or disposing of, his property according to his own free will. (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, TA.)
Also (tropical:) He corrupted, vitiated, marred, or disordered, his affair, or case, or state. (A, Mṣb, TA.)
ضَرَبَ عَنْهُ (assumed tropical:) He turned away a person or thing from him [or it]; as also اضرب: (TA:) [or] عنه اضرب signifies, (Ṣ, Mṣb,) or signifies also, (TA,) and (Mṣb, TA) so does ضَرَبَ عنه, (Mṣb, Ḳ, TA,) [the latter app. for ضَرَبَ نَفْسَهُ عَنْهُ,] (assumed tropical:) He turned away from, avoided, shunned, or left, him, or it; (Ṣ * Mṣb, Ḳ * TA; *) namely, a person, (TA,) or a thing. (Mṣb.) أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا, in the Ḳur [xliii. 4], is said to mean (assumed tropical:) Shall we then neglect you, and not teach you what is incumbent on you? the phrase being taken from a rider's striking his beast with his stick when he desires to turn him from the course that he is pursuing: or the meaning is, (assumed tropical:) shall we then turn away the Ḳur-án from you, and not invite you thereby to the faith, turning away ourselves from you? (TA.) One says also, ضَرَبْتُ عَنْهُ صَفْحًا meaning (assumed tropical:) I turned away from him and left him. (Ṣ and TA in art. صفح: see 1 in that art.) See also the saying ضَرَبَ أَخْمَاسَهُ فِى أَسْدَاسِهِ voce خُمُسٌ.
And فُلَانٌ يَضْرِبُ أَخْمَاسًا لِأَسْدَاسٍ: see voce خِمْسٌ.
ضَرَبَ بِنَفْسِهِ الأَرْضَ, (Ḳ,) inf. n. ضَرْبٌ, (TA,) [lit. He smote with himself the ground; and hence, (assumed tropical:) he cast, threw, or flung, himself upon the ground; app. often used in this sense; (a phrase similar to ضَرَبَ بِهِ الأَرْضَ expl. before;) and hence,] (assumed tropical:) he remained, stayed, or abode; (Ḳ;) and so اضرب (AZ, ISk, Ṣ, Ḳ, TA) as used in the phrase اضرب الرَّجُلُ فِى البَيْتِ (tropical:) The man remained, stayed, or abode, in the tent, or house, (AZ, ISk, Ṣ, A, TA,) not quitting it: (ISk, A, TA:) and [in like manner] ضَرَبَ بذَنَبِهِ, [الأَرْضَ being understood,] (assumed tropical:) He stayed, or abode, and remained fixed. (Ḳ in art. ذنب. [See also other explanations of this last phrase in a later part of this paragraph.]) And ضَرَبَ الوَتِدَ بِمَحَلِّ كَذَا (tropical:) He remained, stayed, or abode, [lit., struck the tent-peg,] in such a place of alighting. (A.) And ضَرَبَتِ الإِبِلُ بِعَطَنٍ, [الأَرْضَ being understood after الابل,] (assumed tropical:) The camels lay down [in a place by the water]: (Ṣ in art. عطن:) or satisfied themselves with drinking and then lay down around the water or by the watering-troughs, to be brought again to drink another time: (IAth, TA in that art.:) and [hence,] ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ, occurring in a trad., (assumed tropical:) The people's camels satisfied themselves with drinking until they lay down and remained in their place [at the water]: (TA in the present art.:) or the people satisfied their thirst and then abode at the water. (Ḳ in art. عطن.)
ضَرَبَ بِذَقَنِهِ الأَرْضَ (tropical:) He was cowardly; and feared; (A, O,* Ḳ, TA;) and clave to the ground: (O, TA:) or he was, or became, affected with shame, shyness, or bashfulness. (A, TA.)
يَضْرِبُ لَهُ الأَرْضَ كُلَّهَا [lit. He beats for it the whole land, i. e. in journeying,] means (assumed tropical:) he seeks it through the whole land: so says AZ in explanation of the phrase here following. (O, TA.) يَضْرِبُ المَجْدَ (assumed tropical:) He seeks to gain, or obtain, glory: (O, Ḳ:) or he applies himself with art and diligence to gain glory, (يَكْتَسِبُهُ,) and seeks it through the whole land. (AZ, TA. [See also 8.])
ضَرَبَ اللَّبِنَ, (A,) or اللِّبْنَ, (tropical:) He made [or moulded] bricks. (MA.) And ضَرَبَ الخَاتَمَ (tropical:) He made, fashioned, or moulded, the signet-ring. (TA.) [Hence one says,] اِضْرِبْهُ عَلَى طَبْعِ هٰذَا i. e. (assumed tropical:) [Make thou it, fashion it, or mould it,] according to the model, make, fashion, or mould, of this. (IAạr, O and Ḳ in art. طبع.) And هٰذِهِ ضَرِيبَتُهُ الَّتِى ضُرِبَ عَلَيْهَا, and ضُرِبَهَا, and ضُرِبَ alone, [for ضُرِبَ عَلَيْهَا,] meaning طُبِعَ [i. e. (assumed tropical:) This is his nature, with an adaptation, or a disposition, to which he was moulded, or created; or to which he was adapted, or disposed, by creation]. (Lḥ, TA.) And ضُرِبَ فُلَانٌ عَلَى الكَرَمِ (tropical:) [Such a one was moulded, or created, with an adaptation or a disposition, to generosity; or was adapted, or disposed, by creation, or nature, to generosity]. (A.)
ضَرَبَ مَثَلًا (Ṣ, A, O, &c.) (tropical:) He rehearsed, propounded, or declared, a parable, a similitude, an example, or a proverb; said of God [and of a man]: (Ṣ, * O, * Mṣb, TA:) or he mentioned, or set forth, a parable, &c.: or he framed a parable: thus expl., the verb has but one objective complement: or the phrase signifies he made [such a thing] an example, or the subject of a parable or similitude &c.; and so has two objective complements: in the saying in the Ḳur [xxxvi. 12] وَٱضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ ٱلْقَرْيَةِ (assumed tropical:) [And propound thou to them a parable, the people of the town] i. e., the story of the people of the town, [or make thou to them a parable, or similitude, or an example, the people of the town;] مثلا may be in the accus. case as an objective complement, اضحاب القرية being a substitute for مثلا; or اصحاب القرية may be regarded as a second objective complement [i. e. second in the order of the words, but first in the order of the sense]: the phrase is differently expl. on account of the different meanings of the verb ضَرَبَ; which signifies he described, or rehearsed; and he declared, propounded, or explained; and he made, caused to be, or constituted; &c.; accord. to some, it is taken from the phrase ضَرَبَ الدِرْهَمَ [q. v.]; because of the impression which a parable or the like makes upon the mind: accord. to some, from ضَرِيبٌ signifying “ a like; ” because the first thing is made like the second: accord. to some, from ضَرَبَ الطِّينَ عَلَى الجِدَارِ [q. v.; because the mud, applied as a plaster, conforms to the shape of the wall]: and accord. to some, from ضَرَبَ الخَاتَمَ [q. v.]; because of the correspondence between a parable or the like and the object to which it is applied, and the correspondence between the signet and its impression. (TA, from the M and L &c.) يَضْرِبُ ٱللّٰهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْباطِلَ, in the Ḳur [xiii. 18], means (assumed tropical:) God likeneth, or compareth, truth and falsity. (TA.) One says also, ضَرَبَ بِهِ مَثَلًا (assumed tropical:) [He made him, or it, a subject of a parable, a similitude, an example, or a proverb; he propounded, or framed, a parable, &c., respecting him, or it]. (TA.) And يُضْرَبُ المَثَلُ لِكَذَا [The proverb, &c., is applied to, in relation to, or to the case of, such a thing]. (Meyd &c., passim.)
ضَرَبَ لَهُ أَجَلًا (assumed tropical:) He specified, or notified, to, or for, him, or it, a term, or period. (Mgh, Mṣb. *)
ضَرَبَ لَهُمْ طَرِيقًا (assumed tropical:) He assigned to them, or made for them, a way; syn. جَعَلَ. (MA. [App. from a phrase in the Ḳur xx. 79, q. v.])
الضَّرْبُ as a conventional term of the accountants, or arithmeticians, means The multiplying a number by another number; (Mgh, Mṣb;) as when you say, [ضَرَبَ خَمْسةً فِى سِتَّةٍ He multiplied five by six; and] خَمْسَةٌ فِى سِتَّةٍ بِثَلَاثِينَ [Five multiplied by six is thirty]. (Mṣb.)
ضَرَبَ [is often intrans., and thus] signifies also تَحَرَّكَ [i. e. (assumed tropical:) It was, or became, in a state of commotion, &c.]: (Ḳ:) [see also 8, which is more commonly used in this sense:] or, so with strength, or force. (TA.) [And hence several phrases here following.]
ضَرَبَ العِرْقُ (A, TA,) inf. n. ضَرْبٌ and ضَرَبَانٌ, (TA,) (tropical:) The vein pulsed, or beat, (A, TA,) and throbbed: (TA:) and ضَرَبَ, inf. n. ضَرَبَانٌ, (tropical:) it (the vein) pained, and was, or became, in a state of strong commotion. (TA.) And ضَرَبَ الجُرْحُ, inf. n. ضَرَبَانٌ, (Ṣ, A, Mṣb,) (tropical:) The wound [throbbed; or] pained violently: (A, Mṣb:) and so الضِرْسُ (tropical:) [the tooth]. (A, TA.)
ضَرَبَتِ النَّاقَةُ, (A, Ḳ,) or, as in some lexicons, المَخَاضُ, (TA,) (tropical:) The she-camel, (A, Ḳ,) or the pregnant camel, (TA,) raised her tail, and smote her vulva with it, (A, Ḳ, TA,) and then went along. (Ḳ, TA.)
ضَرَبَ فِى جَهَازِهِ (tropical:) He (a camel) took fright, and ran away at random, (Ṣ, A, L, TA,) and ceased not to gallop and leap until he had thrown off all his furniture, or load. (L, TA.)
جَآءَ يَضْرِبُ بِشَرٍّ (tropical:) He came hastening [with mischief, or] in an evil affair. (A.) It is said in a trad. of 'Alee, When such and such things shall happen, (mentioning faction, or sedition, or the like,) ضَرَبَ يَعْسُوبُ الدِّينِ بِذَنَبِهِ, meaning, accord. to AM, (assumed tropical:) The leader of the religion shall hasten to go away through the land, fleeing from the faction, or sedition: or, as some say, shall go away hastily through the land, with his followers. (O, TA. [But see يَعْسُوبٌ: and see also ذَنَبٌ.]) And you say also, ضَرَبْتُ فِىالسَّيْرِ, (Mṣb,) inf. n. ضَرْبٌ, (Ṣ,) (assumed tropical:) I hastened in journeying. (Ṣ, * Mṣb.) And ضَرَبَ فِى الأَرْضِ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ضَرِبَ, (TA,) inf. n. ضَرْبٌ (Ṣ, Ḳ, TA) and مَضْرَبٌ (Ṣ, TA) and ضَرَبَانٌ, (Ḳ, TA,) (assumed tropical:) He journeyed in the land (Ṣ, Mgh, Mṣb) seeking sustenance, (Ṣ,) and for the purpose of traffic: (Mgh:) [and ضَرَبَ الأَرْضَ, as shown above, has a similar meaning:] or (tropical:) he went forth in the land as a merchant; (A, Ḳ;) or warring and plundering, (Ḳ,) or so ضَرَبَ فِى سَبِيلِ ٱللّٰهِ [meaning in the cause of God]: (A:) or he hastened through the land: (A, Ḳ:) or he arose, and hastened in his journey through the land: (TA:) or he went, or went away, in the land: (A, Ḳ:) or he traversed, or journeyed through, the land. (TA.) The verb is [similarly] used in relation to almost all employments: you say, ضَرَبَ فِى التِّجَارَةِ (assumed tropical:) [He travelled for the purpose of traffic]: (TA:) and إِنَّ لِىفِى أَلْفِ دِرْهَمٍ لَمَضْرَبًا i. e. ضَرْبًا [Verily I have to make a journey for the sake of, or on account of, a thousand dirhems]. (Ṣ, TA: but in my copies of the Ṣ, لى is omitted.) And ضَرَبَتِ الطَّيْرُ, aor. as above, (tropical:) The birds went, or went away, [or migrated,] seeking sustenance. (Ḳ, TA.)
ضَرَبَ said of time, (assumed tropical:) It went, passed, or passed away. (Ḳ.) And ضَرَبَ الدَّهْرُ مِنْ ضَرَبَانِهِ, or, accord. to one reading, مِنْ ضَرْبِهِ, occurring in a trad., (tropical:) The time in part passed; [the time pursued a part of its course;] or a part of the time passed. (TA.) And ضَرَبَ الدَّهْرُ ضَرَبَانَهُ (assumed tropical:) Fortune, or time, produced, or brought to pass, its events: (IḲṭṭ, TA:) a phrase like قُضِىَ مِنَ القَضَآءِ. (Ṣ, L, TA.) And ضَرَبَ الدَّهْرُ مِنْ ضَرَبَانِهِ أَنْ كَانَ كَذَا وَكَذَا (tropical:) [Fortune, or time, brought to pass, among its events, that such and such things happened]. (A, L, TA.) And ضَرَبَ الدَّهْرُ بَيْنَنَا (tropical:) Fortune, or time, separated us: (AO, A, TA:) or made a wide separation between us; syn. بَعَّدَ. (Ḳ.)
Also (assumed tropical:) It was, or became, long: (Ḳ, TA:) so in the saying, ضَرَبَ اللَّيْلُ عَلَيْهِمْ (assumed tropical:) [The night was, or became, long to them]. (TA.)
And ضَرَبَ إِلَيْهِ (assumed tropical:) It inclined to it. (TA.) [One says, يَضْرِبُ إِلَى السَّوَادِ (assumed tropical:) It inclines to blackness, and إِلَى الحُمْرَةِ to redness, &c.: often occurring in the lexicons.]
ضَارَبَهُ فَضَرَبَهُ, aor. of the latter ضَرُبَ: see 3.
ضَرُبَتْ يَدُهُ i. q. جَادَ ضَرْبُهَا [meaning Excellent, or how excellent, is his hand, or arm, in beating, striking, smiting, or hitting! a phrase similar to رَمُوتْ يَدُهُ]. (Ḳ.)
ضَرِبَ, (IḲṭṭ, A, Ḳ,) aor. ضَرَبَ, (Ḳ,) inf. n. ضَرَبٌ, said of herbage, (tropical:) It was marred, or spoilt, by the cold: (A:) or it was smitten by the cold, (IḲṭṭ, Ḳ, TA,) and injured thereby, and by the wind. (IḲṭṭ, TA.) And ضَرِبَتِ الأَرْضُ, inf. n. ضَرَبٌ, (assumed tropical:) The land was smitten by hoar-frost, or rime, and its herbage was nipped, or blasted, thereby: (AZ, TA:) and ضُرِبَت [in like manner] (tropical:) it (i. e. land) was smitten by hoar-frost, or rime; or had hoar-frost, or rime, fallen upon it. (Ṣ, A, TA.)

3ضاربهُ

, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مُضَارَبَةٌ (Mṣb, TA) and ضَرَابٌ, He contended with him in beating, striking, smiting, or hitting; he beat him, &c., being beaten, &c., by him; (TA;) [he returned him beating for beating, blow for blow, or blows for blows; he bandied, or exchanged, blows with him: and] he contended with him in fight. (Ṣ, TA.) One says, ضاربهُ فَضَرَبَهُ, aor. of the latter verb ضَرُبَ, (Ḳ, TA,) agreeably with the general rule respecting verbs signifying the surpassing, or overcoming, in a contest, (MF, TA,) He contended with him in beating, &c., and he surpassed him, or overcame him, therein. (Ḳ, * TA.) See also 6.
[Golius says, as on the authority of the KL, that ضارب signifies also “ Coivit camelus; ” and Freytag, as on the authority of the Ḳ, that it signifies “ inivit camelus camelam: ” but in the KL it is only said that ضَرَابٌ is an inf. n. of a verb having this meaning; and its verb in this sense, as is said in the Ṣ and A and Mṣb and Ḳ, is ضَرَبَ, which has been thus expl. in the first paragraph.]
ضارب فِى المَالِ and بِالمَالِ, inf. n. مُضَارَبَةٌ, means (tropical:) He trafficked with the property. (A.) And ضارب لَهُ (A, Mgh, Ḳ) فِى مَالِهِ, (A, Mgh,) or ضاربهُ فى المَالِ, (Ṣ,) inf. n. as above, (Ṣ, A, Mgh,) means (tropical:) He trafficked for him with his property [or with the property]; (A, Mgh;) because he who does so generally journeys in the land seeking gain; (Mgh;) app. from الضَّرْبُ فِى الأَرْضِ [the journeying in the land] for the purpose of seeking sustenance: (TA:) and is syn. with قَارَضَهُ, (Ṣ, * Mgh, Ḳ, * TA, *) he gave him of his property for the purpose of his trafficking therewith on the condition that the gain should be between them two or that the latter should have a certain share of the gain: and accord. to En-Naḍr, ضاربهُ is said of him who does thus and also of the person thus employed. (TA.)

4اضرب الفَحْلَ النَّاقَةَ

, (Ṣ,) and اضرب النَّاقَةَ الفَحْلَ, (A, TA,) inf. n. إِضْرَابٌ, (TA,) (tropical:) He made the stallion to leap the she-camel. (Ṣ, * A, * TA.)
اضرب جَأْشًا لِأَمْرِ كَذَا (tropical:) He disposed, or accommodated, and subjected, himself to such a thing, or such an affair. (A, TA.)
اضرب السَّمُومُ المَآءَ (assumed tropical:) The سموم [or hot wind] caused the earth to imbibe the water (أَنْشَفَهُ الأَرْضَ). (Ḳ.)
اضرب لِنَفْسِهِ خَاتَمًا (tropical:) [He caused a signet-ring to be made, fashioned, or moulded, for himself]. (A, TA. [See also 8.])
اضربهُ البَرْدُ: and اضرب الضَّرِيبُ الأَرْضَ: see 1, in the former half of the paragraph.
[Accord. to the TA, أُضْرِبْنَا (there written اضرِبنا) seems to signify (assumed tropical:) We were smitten by hoar-frost, or rime: or our land, or herbage, was smitten thereby: thus resembling أُجْلِدْنَا and أُصْقِعْنَا: but perhaps the right reading is أَضْرَبْنَا: for]
أَضْرَبَ القَوْمُ, (Ḳ, TA,) inf. n. إِضْرَابٌ, (TA,) signifies (assumed tropical:) The people, or party, had hoar-frost, or rime, fallen upon them. (Ḳ, TA.)
اضرب الخُبْزُ (assumed tropical:) The bread (Ḳ, TA) i. e. the bread baked in hot ashes (TA) became thoroughly baked, (Ḳ, TA,) and in a fit state to be beaten with a stick and to have its ashes and dust shaken off. (TA.)
اضرب عَنْهُ: see 1, near the middle of the paragraph, in two places. [اضرب عَنِ الأَمْرِ is expl. in a copy of the A as meaning عَرَّفَ عَنْهُ, and in the TA, (probably from that copy of the A, as I have reason to believe that it was used by the author of the TA,) is expl. by عرف عنه; but the right reading is indubitably عَزَفَ عَنْهُ, with the dotted ز; meaning (tropical:) He turned away from the thing, or affair; a signification given in the first paragraph: it is said in the A to be tropical. And اضرب عَنْهُ also signifies (assumed tropical:) He digressed from it; made a digression, or transition, from it; namely, a subject of speech or discourse: and particularly (assumed tropical:) he turned from it and retracted it.]
اضرب الرَّجُلُ فِى البَيْتِ: see 1, in the latter half of the paragraph.
اضرب signifies also (tropical:) He was silent; he spoke not: or he lowered his eyes, looking towards the ground: syn. أَطْرَقَ. (Ṣ, TA.)

5تضرّب

[He beat, struck, smote, or hit, himself much, or violently; or several, or many, times]. One says, تضرّب بِالحَصَى [He smote himself much with pebbles], (Ḳ in art. كثح,) and بِالتُّرَابِ [with earth, or dust, as a man sometimes does in vexation]. (L ibid.)
See also 8, in two places.

6تضاربوا

, (A, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ, in the Ṣ تضاربا,) and اضطربوا, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ, in the Ṣ اضطربا,) and ضاربوا, (Ḳ,) [They contended in beating, striking, smiting, or hitting, one another; and particularly, in fight;] they smote one another with the sword. (MA.) One says, العَبْدَانِ اضطرب بِالعَصَوَيْنِ, meaning The two slaves beat each other with the two sticks, or staves. (Mgh.)

8اضطرب

: see 6, in two places. The inf. n. is اِضْطِرَابٌ, of which the dim. is ضُتَيْرِيبٌ, the ط being changed [back] into ت because the ض becomes movent. (Ṣ and O in art. طلق.)
[Hence, said of a thing, Its several parts collided; or were, or became, in a state of collision: and hence,] i. q. تَحَرَّكَ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and مَاجَ; (Ḳ;) [but more significant than either of these; meaning he, or more generally it, was, or became, in a state of commotion, agitation, convulsion, tumult, disturbance, or disorder; was, or became, agitated, convulsed, or unsteady; struggled; floundered; tossed, or shook, about, or to and fro; moved, or went, about, or to and fro, or from side to side; wabbled; wagged; quivered, quaked, trembled, or shivered; fluttered; flickered; and the like;] and تضرّب signifies the same. (Ḳ. [ضَرَبَ, also, is sometimes used in the sense of تَحَرَّكَ, as mentioned before.]) One says, المَوْجُ يَضْطَرِبُ The waves [dash together, are tumultuous, or] beat one another. (Ṣ.) And اضطرب الوَلَدُ بِالبَطْنِ [The child was, or became, in a state of commotion in the belly]; (A;) And فِى تضرّب البَطْنِ [which means the same]. (TA.) And اضطرب البَرْقُ فِى السَّحَابِ The lightning was, or became, in a state of commotion in the clouds; [or it flickered therein;] syn. تَحَرَّكَ. (TA.) And اضطرب فِى أُمُورِهِ He went to and fro occupied in his affairs for the means of subsistence: (Mgh:) and اضطرب, alone, signifies he sought to gain; or applied himself with art and diligence to gain; syn. اِكْتَسَبَ; (Ḳ, TA;) and is used by ElKumeyt with المَجْدَ as its objective complement. (TA. [See also يَضْرِبُ المَجْدَ, in the latter half of the first paragraph.]) And اضطرب الرَّجُلُ (assumed tropical:) The man was tall, and therewithal loose, lax, flabby, uncompact, slack, or shaky, in make, or frame. (Ḳ, * TA.) And اضطرب حَبْلُهُمْ [properly, Their rope was shaky, loose, or slack; meaning] (assumed tropical:) their word, or sentence, or saying, varied, or was discordant: (Ḳ:) or their words, or sayings, [conflicted, or] varied, or were discordant: and so أَقْوَالُهُمْ [their sayings]. (Kull p. 56.) And اضطرب رَأْيُهُ (assumed tropical:) [His opinion was, or became, confused, weak, or unsound]. (TA in art. رخ.) And اضطرب عَقْلُهُ (assumed tropical:) [His mind, or intellect, was, or became, disordered, confused, or unsound]. (Ḳ, in art. توه.) And اضطرب أَمْرُهُ (assumed tropical:) His affair, or state, was, or became, disordered, unsound, or corrupt; (Ṣ, Ḳ; *) syn. اِخْتَلَّ; (Ṣ, Ḳ;) [it was, or became unsound, or unsettled; as is indicated in the TA in art. زل:] and اضطربت الأُمُورُ (assumed tropical:) The affairs were, or became, complicated, intricate, confused, discordant, or incongruous; syn. اِخْتَلَفَت: (Mṣb:) and اضطرب الأَمْرُ بَيْنَهُمْ (assumed tropical:) [The affair, or case, was, or became, complicated, intricate, or confused, so as to be a subject of disagreement, or difference, between them]. (Mṣb voce شَجَرَ, q. v.)
اضطرب خَاتَمًا (assumed tropical:) He asked, or ordered, that a signet-ring should be made, fashioned, or moulded, for him: (Ḳ, * TA: [see also 4:]) occurring in a trad. (TA.)
اضطرب بِنَآءً فِى المَسْجِدِ occurs in a trad. as meaning (assumed tropical:) He set up a structure upon stakes driven into the ground in the mosque. (TA.)

10استضربت

(assumed tropical:) She (a camel) desired the stallion. (Ḳ.)
And استضربهُ فَحْلًا He desired, or demanded, of him a stallion to cover his she-camels; like اسطرقه فحلا. (TA. in art. طرق.)
استضرب العَسَلُ The honey became ضَرَبَ; (Ṣ;) i. e., became thick; (A;) or became white and thick: (Ṣ, Ḳ:) the verb in this sense is similar to اِسْتَنْوَقَ in relation to a he-camel, and اِسْتَتْيَسَت in relation to a she-goat. (Ṣ.)

ضَرْبٌ

an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; (TA;) i. q. مَضْرُوبٌ [Beaten, struck, &c.]: (Ḳ, TA:) in some of the copies of the Ḳ, it is made the same as ضَرْبٌ signifying “ a species ” &c.: but this is a mistake. (TA.) One says دِرْهَمٌ ضَرْبٌ (tropical:) [A coined dirhem]; using the inf. n. as an epithet, as in the phrases مَآءٌ غَوْرٌ and مَآءٌ سَكْبٌ. (Ṣ.) And هٰذَا دِرْهَمٌ ضَرْبَ الأَمِيرِ, in which ضرب may be thus put in the accus. case as an inf. n., [the meaning being هٰذَا دِرْهَمٌ مَضْرُوبٌ ضَرْبَ الأَمِيرِ (tropical:) This is a dirhem coined with the coining of the prince,] which is the most common way. (L, TA.)
(tropical:) A light rain; (Ṣ, Ḳ, TA;) or so مَطَرٌ ضَرْبٌ: (A:) دِيمَةٌ signifies “ a lasting, or continuous, and still, rain; ” and ضَرْبٌ, a little more than دِيمَةٌ, or a little above this: and ضَرْبَةٌ [as the n. un.] signifies a fall, or shower, of light rain. (Aṣ, TA.)
(assumed tropical:) A make, form, fashion, mould, or cast; syn. صِيغَةٌ. (Ṣ, TA.)
(assumed tropical:) A sort, or species; (Ṣ, Ḳ;) as also ضَرِيبٌ; (Ḳ;) and accord. to some copies of the Ḳ مَضْرُوبٌ, but this is a mistake: the pl. of the first is ضُرُوبٌ. (TA.)
Also (tropical:) A like [of a thing and of a person]; (ISd, A, Ḳ, TA;) and so ضِرْبٌ, as related on the authority of Z; (TA;) and ضَرِيبٌ; (IAạr, Ṣ, A, TA;) as in the phrase ضَرِيبُ الشَّىْءِ the like of the thing, (Ṣ, TA,) and فُلَانٌ ضَرِيبُ فُلَانٍ such a one is the like of such a one: (IAạr, TA:) or ضَرْبٌ signifies a like in stature and make: (IAạr, TA:) its pl. is ضُرُوبٌ; (TA;) and the pl. of ضَرِيبٌ is ضَرَائِبُ (Ṣ) and ضُرَبَآءُ, this latter occurring in a trad., in the phrase, ذَهَبَ هٰذَا وَضُرَبَاؤُهُ This went away, and the likes of him. (TA.) One says also ضَرْبَ قَوْلِهِ [meaning (assumed tropical:) In the like of his saying; referring to a saying in the Ḳur-án, &c.; a phrase similar to نَحْوَ قَوْلِهِ]. (AZ, T voce إِنْ in several places.)
A man penetrating, or vigorous and effective; light, or active, in the accomplishment of an affair or of a want; (Ḳ, TA;) not flaccid, or flabby, in flesh. (TA.) And (Ḳ) a man (Ṣ, TA) light of flesh, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) lean and slender. (TA.) The pl. is ضُرُبٌ; or, accord. to IJ, this may be pl. of ضَرُوبٌ. (L, TA.)
The last foot of a verse: (Ḳ, * TA:) pl. [of pauc.] أَضْرُبٌ and [of mult.] ضُرُوبٌ. (TA.)
See also ضَرَبٌ.
[Reiske, as mentioned by Freytag, explains it also as meaning Sour milk: but this is app. a mistake for صَرْبٌ, with the unpointed .]

ضِرْبٌ

: see the next preceding paragraph.

ضَرَبٌ

(Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and ضَرْبٌ, but the former is the better known, (Ḳ,) Thick honey: (A:) or white honey: (Mṣb, Ḳ:) or thick white honey: (Ṣ:) or, as some say, wild honey: and ضَرَبَةٌ signifies the same: or a portion thereof: (TA:) ضَرَبٌ is masc. and fem.: (Ṣ:) [for] it is said to be pl. of ضَرَبَةٌ, or a coll. gen. n., which is in most cases masc. [but is also fem.]. (Mṣb.)

ضَرِبٌ

: see مِضْرَبٌ.
Also (tropical:) Herbage smitten and injured by the cold, and by the wind. (TA.) And (tropical:) Herbage smitten by hoar-frost, or rime. (TA.) And أَرْضٌ ضَرِبَةٌ (tropical:) Land smitten by hoarfrost, or rime, so that its herbage is nipped, or blasted, thereby. (AZ, TA.)

ضَرْبَةٌ

[inf. n. un. of ضَرَبَ; A single act of beating, striking, &c.: a blow, stroke, &c.].
See also ضَرْبٌ, fourth sentence.
ضَرْبَةً وَاحِدَةً means (assumed tropical:) At one time; once. (Mgh, Mṣb.) So in the saying, لَا آخُذُ مَالِى عَلَيْكَ إِلَّا ضَرْبَةً وَاحِدَةً (assumed tropical:) [I will not take what is due to me on thy part save at one time, or once]. (Mgh.)
ضَرْبَةُ الغَائِصِ, which is forbidden, is (assumed tropical:) The saying of the diver for pearls, to the merchant, I will dive for thee once, and what I shall bring up shall be thine for such a price. (T, Mgh, TA.)

ضَرَبَةٌ

: see ضَرَبٌ, in two places.

ضَرُوبٌ

: see مِضْرَبٌ: and see ضَرْبٌ, near the end.

ضَرِيبٌ

i. q. مَضْرُوبٌ [Beaten, struck, &c.]. (Ḳ, TA.)
A tent-peg, or stake, struck so as to be firm in the ground; as also مَضْرُوبٌ. (Lḥ, TA.)
See also ضَرْبٌ, in three places.
Also, (Aṣ, ISd, Ḳ, TA,) or ضَرِيبُ الشَّوْلِ, accord. to Aboo-Naṣr, (assumed tropical:) Milk of which some is milked upon other: or, accord. to some of the Arabs of the desert, milk from a number of camels, some of it being thin, and some of it thick: (Ṣ:) or milk of which some is poured upon other: (Aṣ, TA:) or such as is milked from a number of camels (ISd, Ḳ, TA) into one vessel, and mixed together, not consisting of less than the milk of three camels: (ISd, TA:) or milk upon which other has been milked at night, and other on the morrow, and which has been mixed together. (TA.) [See also صَرِيبٌ.]
And What is bad, of the kind of plants called حَمْض: or what is broken in pieces, thereof. (Ḳ.)
See also مِضْرَبٌ.
[Hence,] (tropical:) The person who is intrusted, as deputy, with [the disposal of] the gaming-arrows [in the game called المَيْسِر]: or the person who shuffles those arrows, or who plays with them; (اَلَّذِى يَضْرِبُ بِالقِدَاحِ;) as also ضَارِبٌ: (Ḳ:) or both of these epithets signify the person who shuffles those arrows (اَلَّذِى يَضْرِبُ بِالقِدَاحِ); and he is the person who is intrusted, as deputy, with [the disposal of] them: (Ṣ:) the former is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: (Sb, TA:) and the pl. is ضُرَبَآءُ. (Ṣ, A.) You say, هُوَضَرِيبِى, meaning (tropical:) He is my playfellow with the gamingarrows (مِنْ يَضْرِبُ القِدَاحَ مَعِى). (A, TA.)
And الضَّرِيبُ is a name of (assumed tropical:) The third arrow of those used in the game called المَيْسِر: (Ḳ, * TA:) that arrow is thus called by some: by others الرَّقِيبُ [q. v.]: it has three notches; and three portions are assigned to it if successful, and three fines if unsuccessful. (Lḥ, L, TA.)
[Hence, app.,] ضَرِيبٌ signifies also (assumed tropical:) A share, or portion. (Ḳ.)
Also (assumed tropical:) Hoar-frost, or rime; (Ṣ, Ḳ;) like جَلِيدٌ and سَقِيطٌ: (Ṣ in art. جلد:) and (assumed tropical:) snow. (Ḳ.)
And (assumed tropical:) The head: (Ḳ:) so called because often in a state of agitation. (TA.)
And i. q. شَهْدٌ [i. e. honey, or honey in its comb, or honey not expressed from its comb]: and عَسَلٌ ضَرِيبٌ honey becoming, or become, white and thick. (TA. [See also ضَرَبٌ.])
Also Big-bellied, (بَطِينٌ, [in some copies of the Ḳ بَطْن,]) [as an epithet] of men, (Ḳ, TA,) and of others. (TA.)

ضَرِيبَةٌ

A man, (Ḳ,) or anything, (T, Ṣ, * TA,) living or dead, (T, TA,) struck, or smitten, with the sword: (T, Ṣ, Ḳ, TA:) the ة is affixed, though the word has the meaning of a pass. part. n., because it becomes numbered with substs., like نَطِيحَةٌ and أَكِيلَةٌ. (Ṣ.)
[And also] The place [or part] upon which the blow, or stroke, falls, of the body that is beaten, or struck. (Ḥam p. 129.)
And Wool, or [goats'] hair, separated, or plucked asunder, with the fingers, and then folded together, and bound with a thread, and spun: (Ṣ: [more fully expl. voce سَلِيلَةٌ:]) and wool that is beaten with a mallet: (TA:) or a portion of wool: (Ḳ:) or a portion of cotton, and of wool: (TA:) pl. ضَرَائِبُ. (Ṣ.)
Also (tropical:) An impost that is levied, of the poll-tax or land-tax and the like, (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ, TA,) and of [the tolls, or similar exactions, termed] أَرْصَاد: (Ṣ, O, TA:) pl. as above. (Ṣ, A, Mgh, &c.) And (hence, TA) (tropical:) The غَلَّة [as meaning the income, or revenue, arising from the service] of a slave; (Ṣ, Ḳ, TA;) i. e. ضَرِيبَةُ العَبْدِ means what the slave pays to his master, of the impost that is laid upon him: ضَرِيبَةٌ being of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ. (TA.)
And (tropical:) A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like: [as though signifying a particular cast of constitution, moulded by the Creator:] syn. طَبِيعَةٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) and سَجِيَّةٌ: (Ṣ:) pl. as above. (A, TA.) You say, فُلَانٌ كَرِيمُ الضَّرِيبَةِ [(tropical:) Such a one is generous in respect of nature]; and لَئِيمُ الضَّرِيبَةِ [(tropical:) mean &c.]; (Ṣ;) and إِنَّهُ لَكَرِيمُ الضَّرَائِبِ [(tropical:) Verily he is generous in respect of natural dispositions]: and خُلِقَ النَّاسُ عَلَى ضَرَائِبَ شَتَّى [Men are created of diverse natures &c.]. (TA.)
See also مَضْرِبٌ.

ضَرَّابٌ

: see مِضْرَبٌ.

ضَارِبٌ

[Beating, striking, smiting, or hitting: &c.:] act. part. n. of ضَرَبَ [in all its senses]. (Ḳ, TA.)
A she-camel that strikes her milker: (Ṣ, Ḳ:). or one which, having been submissive, or tractable, before conceiving, afterwards strikes her milker away from before her: or [the pl.] ضَوَارِبُ signifies she-camels that resist after conceiving, and become repugnant, so that one cannot milk them. (TA.)
Also, and ضَارِبَةٌ, (Ḳ, TA,) the former a possessive epithet [i. e. denoting the possession of a quality], and the latter a verbal epithet [i. e. an act. part. n.], (TA,) (tropical:) A she-camel that raises her tail, and smites with it her vulva, (Ḳ, A, in which latter only the pl. is mentioned,) and then goes: (Ḳ:) pl. ضَوَارِبُ. (A, TA.) And the former is like تضراب, [i. e. تِضْرَابٌ, as appears from what follows,] expl. by Lḥ as meaning (assumed tropical:) A she-camel that has been covered by the stallion, [and app. that raises her tail in consequence thereof,] but respecting which one knows not whether she be pregnant or not: (TA:) or تِضْرَابٌ signifies a she-camel recently covered by the stallion [and therefore often raising her tail]. (Mz, 40th نوع.)
The former (ضَارِبٌ) signifies also (assumed tropical:) Swimming, (Ṣ, TA,) in water. (TA.) Dhu-r-Rummeh says,
* لَيَالِىَ اللَّهْوِ يَطْبِينِى فَأَتْبَعُهُ *
* كَأَنَّنِى ضَارِبٌ فِى غَمْرَةٍ لَعِبُ *
[In the nights of diversion he calls me and I follow him as though I were swimming in a deep water, sporting therein]. (Ṣ, TA.)
طَيْرٌ ضَوَارِبُ (tropical:) Birds seeking sustenance: (Ṣ, A, TA:) or birds traversing the land, [or migrating,] in search of sustenance. (L, TA.)
See also ضَرِيبٌ.
ضَارِبٌ also signifies (assumed tropical:) A dark night: (Ḳ:) or a night of which the darkness extends to the right and left, and fills the world. (Ṣ, O. [So in my copies of the Ṣ and in the O and TA: but accord. to Golius, as from the Ṣ, “ yet not filling the air. ”]) See the verse of Homeyd cited in the first paragraph. [J cites as an ex. of the last of the meanings expl. above, and so does Ṣgh in the O, the verse in the sentence here next following.]
(assumed tropical:) Anything long: applied in this sense to a night: thus in the following verse:
* وَرَابَعَتْنِى تَحْتَ لَيْلٍ ضَارِبِ *
* بِسَاعِدٍ فَعْمٍ وَكَفٍّ خَاضِبِ *
(assumed tropical:) [And that she helped me in lifting and putting on the loads, beneath the darkness of a long night, with a plump fore arm and a hand dyed with hinnà]. (TA.)
(assumed tropical:) A place, (Ṣ,) or a depressed place, (Ḳ, TA,) and a valley, (TA,) in which are trees. (Ṣ, Ḳ, TA.) And (assumed tropical:) A piece of rugged ground extending in an oblong form in a plain, or soft, tract. (Ḳ, TA.) And (assumed tropical:) The like of a رَحْبَة in a valley [app. meaning where the water flows into it from its two sides: see art. رحب]: pl. ضَوَارِبُ. (Ḳ.)

ضَارُوبٌ

[an irregular instrumental noun, like طَاحُونٌ and some other words of the same measure,] (tropical:) A snare for catching birds. (A, TA.)

ضُتَيْرِيبٌ

dim. of اِضْطِرَابٌ, inf. n. of 8, q. v.

تِضْرَابٌ

: see ضَارِبٌ, former half, in two places.

مَضْرَبٌ

is an inf. n. (Ḥam p. 129.) [See the sentence explaining the phrase ضَرَبَ فِى الأَرْضِ; and also the sentence next following it, towards the close of the first paragraph.]
And it is also a noun of place [and of time, like مَضْرِبٌ, which is the regular form]. (Ḥam ibid.) See the next paragraph, in five places.

مَضْرِبٌ

[and مَضْرَبٌ, q. v.,] A place, or time, [the latter, as is said in the explanation of a phrase mentioned in what follows,] of beating, striking, smiting, or hitting:
and also, (assumed tropical:) a place, or time, of journeying. (KL.)
مَضْرِبُ الظَّرِبَانِ means (assumed tropical:) The line, or long mark, upon the face of the animal called ظربان [as though it were a place upon which it had been struck]. (TA in art. ظرب, q. v.)
And مَضْرِبٌ, (assumed tropical:) A place where a tent is pitched, or set up. (Mṣb.)
See also مِضْرَبٌ.
Also, (thus in the TA in art. سوف, as from the A,) or مَضْرَبٌ, (thus in a copy of the A in the present art.,) (tropical:) i. q. مَسَافَةٌ [meaning A space, or tract, or an extent, over which one journeys; as being a place of beating the ground]: so in the saying, بَعِيدٌ بَيْنَهُمْ مَضْرَبٌ [or مَضْرِبٌ, i. e. (tropical:) Between them is a far-extending space to be traversed]. (A.)
[مَضْرِبُ عَسَلَةٍ is a euphemism for (assumed tropical:) The place of injection of sperma: and hence it means (assumed tropical:) the source from which one springs; origin, ancestry, or parentage; &c.] One says, مَا أَعْرِفُ لَهُ مَضْرِبَ عَسَلَةٍ (Ṣ, A) meaning أَعْرَاقَهُ [i. e. (tropical:) I know not the sources (or the source) from which he has sprung; or his ancestry, or parentage]: (Ṣ:) or مَا يُعْرَفُ لَهُ مَضْرِبُ عَسَلَةٍ (tropical:) No source or origin [or parentage], nor people, nor ancestor or father, nor nobility, pertaining to him, is know. (M, Ḳ, TA.) And مَا لِفُلَانٍ مَضْرِبُ عَسَلَةٍ (Ṣ, A, in the latter لِزَيْدٍ,) i. e. (tropical:) [Such a one has no source] of kindred (نَسَب), nor of cattle or property (مَال). (Ṣ.) And إِنَّهُ لَكَرِيمُ المَضْرِبِ (tropical:) [Verily he is generous in respect of origin]. (A, TA.) [See also ضَرِيبَةٌ.]
One says also, أَتَتِ النَّاقَةُ عَلَى مَضْرِبِهَا, meaning (assumed tropical:) The she-camel arrived at the time [of year] of her being leaped by the stallion; making the time to be like the place. (Ṣ.)
مَضْرِبٌ, (Ṣ, A, O, and so in the M in art. رم,) or مَضْرَبٌ, (Ḳ, * TA,) with fet-h to the م, (Ḳ, TA,) and to the ر also, (TA,) [but this is app. a mistake, as the weight of authority is in favour of the former,] (assumed tropical:) A bone in which is marrow: (Ṣ, O, Ḳ:) or a bone that is broken and from which marrow is extracted [or sought to be extracted]. (M in art. رم.) One says, of a sheep or goat, (Ṣ, A,) that is emaciated, (Ṣ,) مَا يُرِمُّ مِنْهَا مَضْرِبٌ (tropical:) [Not a bone of her that is broken for its marrow contains any marrow]; i. e. when a bone of her is broken, no marrow will be found in it. (Ṣ, A.)
And مَضْرِبٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and مَضْرَبٌ (Mṣb, Ḳ) and مَضْرِبَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and مَضْرَبَةٌ (Mṣb, Ḳ) and مَضْرُبَةٌ (Sb, TA) signify The part of a sword, with which one strikes: (Mṣb, and Ḥam p. 129:) or [the part] about a span from the extremity: (Ṣ, TA:) or the part exclusive of, or below, the ظُبَة [q. v.] (دُونَ الطُّبَةِ): (TA:) or the edge (حَدّ) thereof; (Ḳ, TA;) thus expl. by several of the leading lexicologists: (TA:) and so ضَرِيبَةٌ: which last also signifies a sword: (Ḳ:) [i. e.] a sword itself is sometimes thus called, as ISd says: (TA:) the pl. of مَضْرِبٌ is مَضَارِبُ. (Ḥam ubi suprà.)
[مَضْرِبُ مَثَلٍ means (assumed tropical:) The secondary idea, or thing, signified by a parable or proverb, and compared to the primary idea, or thing; the thing, or case, to which a parable or proverb is applied: correlative of مَوْرِدُ مَثَلٍ: pl. مَضَارِبُ.]
And [the pl.] مَضَارِبُ signifies (assumed tropical:) Stratagems in war. (IAạr, TA.)

مُضْرِبٌ

[part. n. of أَضْرَبَ, q. v.]. You say, رَأَيْتُ حَيَّةً مُضْرِبًا (Ṣ, TA) and مُضْرِبَةً (TA) (tropical:) I saw a serpent still, not moving. (Ṣ, TA.)

مِضْرَبٌ

[A thing with which one beats, strikes, smites, or hits;] a thing with which the action termed الضَّرْب is performed; as also مِضْرَابٌ. (Ḳ.) A wooden instrument [a kind of mallet] with which the bow-string is struck in the operation of separating cotton. (Mṣb.)
And, (Ṣ, A, Ḳ,) as an epithet applied to a man, (Ṣ, A,) it signifies شَدِيدُ الضَّرْبِ [One who beats, strikes, smites, or hits, vehemently]; (Ṣ, O;) or كَثِيرُ الضَّرْبِ [one who beats, &c., much]; as also ضَرُوبٌ (A, Ḳ) and ضَرَّابٌ (A) and ضَرِيبٌ (Ḳ, TA) and ضَرِبٌ. (O, Ḳ, TA. [But in none of these lexicons is this signification mentioned in such a manner as to show that it necessarily relates to any but the first of these words, namely, مِضْرَبٌ: that it does so, however, is indicated by the measures of all of them.])
Also, (O, Ḳ, TA,) or مَضْرِبٌ, with fet-h to the م and kesr to the ر, (Mgh,) [thus] written like مَجْلِسٌ by MF, and pronounced by the vulgar مَضْرَب, but both of these are [said to be] incorrect, (TA,) A [tent such as is called] قُبَّة: (Mgh:) or a great [tent of the kind called] فُسْطَاط; (O, Ḳ, TA;) the فسطاط of a king: (TA:) pl. مَضَارِبُ. (Mgh, TA.)

مَضْرِبَةٌ

and مَضْرَبَةٌ and مَضْرُبَةٌ: see مَضْرِبٌ.

مُضَرَّبٌ

Sewed [meaning quilted] with cotton: applied in this sense to a بِسَاط [or thing that is spread like a carpet, &c.]. (Mgh, Mṣb.)

مُضَرَّبَةٌ

[a subst. signifying A quilt; a quilted garment and the like: see 2]. (Ṣ, Mgh, Mṣb.)

مِضْرَابٌ

The thing [i. e. plectrum] with which a lute (عُود) is struck [or played]: (Ṣ:) pl. مَضَارِيبُ. (TA in art. طرب.) [See an ex. voce طَروب. The plectrum commonly used for this purpose in the present day is a slip of a vulture's feather, and is termed رِيشَةٌ: see the chap. on music in my “ Modern Egyptians. ”]
See also مِضْرَبٌ.

مَضْرُوبٌ

: see ضَرْبٌ and ضَرِيبٌ, the latter in two places. Dhu-r-Rummeh says, speaking of a cake of bread (خُبْزَة),
* وَمَضْرُوبَةٍ فِى غَيْرِ ذَنْبٍ بَرِيئَةِ *
* كَسَرْتُ لِأْصْحَابِى عَلَى عَجَلٍ كَسْرَا *
[Many a thing (meaning many a cake of bread) beaten for no offence, free from blame, I have broken for my companions in haste, with a vigorous breaking]. (TA, after explaining the phrase أَضْرَبَ الخُبْزُ [q. v.].)
Also (assumed tropical:) Staying, abiding, or remaining, [fixed, or settled,] in a tent, or house. (TA.)

مُضَارِبٌ

One who is employed by another to traffic for him with his (the latter's) property, on the condition of their sharing the gain together: and also one who employs another to traffic for him with his (the former's) property, on that condition: thus expl. by En-Naḍr; and Az also allows the use of the word in these two senses. (TA.)

مُضْطَرَبٌ

may mean اِضْطَرَابٌ [i. e. it may be used as an inf. n. of اِضْطَرَبَ (q. v.), agreeably with a general rule]:
and it may mean A place of اِضْطِرَاب: (Ḥam p. 142:) [thus used it often means a place in which one goes to and fro seeking the means of subsistence: and simply a place in which one seeks gain: see اِضْطَرَبَ فِى أُمُورِهِ: and see also the syns. مُرَاغَمٌ (in two places) and مُنْتَفَدٌ.]
[It is also a pass. part. n.: and hence the phrase مُضْطَرَبَاتٌ لِلْمَعَاشِ, meaning The things that are desired to be gained for subsistence, or sustenance: see مَرَاغِبُ.]

مُضْطَرِبٌ

[A thing having its several parts in a state of collision: and hence, a thing, and a man, in a state of commotion, agitation, convulsion, &c.: see its verb, 8].
One says, جَآءَ مُضْطَرِبَ العِنَانِ [lit. He came with quivering rein]; meaning he came discomfited, or put to flight, and alone. (Ḳ.)
And رَجُلٌ مُضْطَرِبُ الخَلْقِ (tropical:) A man incongruous, unsound, faulty, or weak, in respect of make: (A, TA:) tall, and [loose, lax, flabby, uncompact, slack, shaky, or] not strong of make. (TA.)
And حَدِيثٌ مُضْطَرِبُ السَّنَدِ (assumed tropical:) A tradition unsound, faulty, or weak, in respect of the authority upon which it rests, or to which it is traced up or ascribed; syn. مُخْتَلٌّ. (Ṣ, TA.)