صف صفح صفد


1صَفَحَ عَنْهُ

, (Mgh, Mṣb, Ḳ, *) aor. صَفَحَ, (Ḳ,) inf. n. صَفْحٌ, (TA,) properly signifying He turned towards [or from] him, or it, the صَفْحَة [i. e. side] of his face, (Mgh,) means he turned away from, (Mgh, Mṣb, Ḳ, *) and left, (Mṣb, Ḳ,) him, or it, (Mgh, Mṣb,) i. e. [a man, or] an affair. (Mṣb.) And ضَرَبْتُ عَنْهُ صَفْحًا I turned away from him and left him; (Ṣ, TA;) i. e. a man: (TA:) صَفْحًا being here an inf. n., and therefore in the accus. case, as in the phrase قَعَدْتُ جُلُوسًا; or it is in the accus. case as an adv. n., and the meaning is I turned away from him aside. (Ḥar p. 434. [See also, in art. ضرب, a similar phrase in the Ḳur xliii. 4, cited here in the TA, and in Ḥar ubi suprà.])
And صَفَحَ عَنْهُ, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) means [also] He turned away from his crime, sin, fault, or offence: (Ṣ, A, TA:) or he forgave him. (Ḳ, TA.) And صَفَحْتُ عَنْ ذَنْبِ فُلَانٍ I turned away from the crime, sin, &c., of such a one, and did not punish him for it: (TA:) or صَفَحْتُ عَنِ الذَّنْبِ, aor. and inf. n. as above, I forgave the crime, sin, &c. (Mṣb.)
And صَفَحَتْ, (Ḳ, TA,) aor. as above, (TA,) inf. n. صُفُوحٌ, said of a she-camel, (Ḳ, TA,) and of a ewe, or she-goat, (TA,) [She ceased to yield her milk;] her milk went away. (Ḳ, TA.)
صَفَحَ as a trans. verb: see 5, in five places.
And see 2.
Also, aor. صَفَحَ, inf. n. صَفْحٌ, He (a dog) spread forth, or stretched out, his fore legs: a rájiz says,
* صَفْحَ ذِرَاعَيْهِ لِعَظْمٍ كَلْبَا *
[As the spreading forth of his fore legs, to, or for, a bone; I mean a dog]; كلبا being put in the accus. case as an explicative: or he here uses an inversion; meaning صَفْحَ كَلْبٍ ذِرَاعَيْهِ. (L.)
And صَفَحَهُ, (Ṣ,) or صَفَحَهُ بِالسَّيْفِ; (Ḳ;) and اصفحهُ, (Ṣ,) or اصفحهُ بالسيف; (TA;) He struck him with the side, or flat, of the sword, (بِعُرْضِهِ, TA, or بِعَرْضِهِ, Ṣ, Ḳ,) [i. e. with its صَفْح, or صُفْح, or صَفْحَة,] not with its edge. (TA.)
And صَفَحَهُ, (Ṣ, IAth, Ḳ, TA,) aor. صَفَحَ, inf. n. صَفْحٌ; (TA;) and اصفحهُ, (Ṣ, Ḳ, TA,) inf. n. إِصْفَاحٌ; (TA;) He turned him back, or sent him away; namely, a person asking, or begging; (Ṣ, Ḳ, TA;) he refused his request: (IAth, TA:) and صَفَحَهُ عَنْ حَاجَتِهِ and عَنْهَا اصفحهُ He refused him the thing that he wanted. (TA.)
And صَفَحَهُ also signifies He gave to him. (IAth, TA.) [Thus it has two contr. meanings.]
Also He gave him to drink any kind of beverage (Ḳ, TA) and at any time. (TA.)
And صَفَحَ الإِبِلَ عَلَى الحَوْضِ He made the camels to pass by the wateringtrough; [app. watering them;] syn. أَمَرَّهَا عَلَيْهِ. (Ṣ, Ḳ.)

2صفّح

, (Ḳ,) inf. n. تَصْفِيحٌ, (Ṣ,) He made a thing wide, or broad; (Ṣ, Ḳ;) as also صَفَحَ; (Ḳ;) [and اصفح;] see مُصْفَحٌ. One says of a sword, صُفِّحَ, inf. n. as above, It was made broad, or wide, and lengthened out, in the forging. (IAạr, Ṣ, TA.)
تَصْفِيحٌ is also syn. with تَصْفِيقٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) meaning The clapping with the hands. (Ṣ, IAth, TA.) One says, صَفَّح بِيَدَيْهِ and صَفَّقَ [He clapped with his hands]; (A, TA;) he struck one of his hands upon the other: (Mgh:) or he struck with the outer side of the right hand upon the inner side of the left hand. (O in art. صفق.) [Golius gives صَفَحَ in this sense, erroneously, as from the Ṣ; and Freytag, this form as well as صفّح.] And it is said in a trad., التَّسْبِيحُ لِلرِّجَالِ وَالتَّصْفِيحُ لِلنِّسَآءِ, or, as some relate it, التَّصْفِيقُ instead of التصفيح, [The saying سُبْحَانَ ٱللّٰهِ is for men, and the clapping with the hands is for women;] (Ṣ, Mgh, * TA;) i. e., when the Imám is inadvertent, the person whom he leads should, if a man, rouse him by saying سبحان اللّٰه; and if a woman, should clap with her hands, instead of speaking. (IAth, TA.)

3مُصَافَحَةٌ

signifies The taking by the hand; (Ṣ, A, Ḳ;) as also تَصَافُحٌ; (A;) or the latter has a like meaning: (Ṣ, Ḳ: *) or the former signifies [the joining hands; i. e.] the putting the hand [of one] in the hand [of another] in meeting and saluting: (Ḥam p. 802:) or the making the palm of the hand to cleave to [that of] the hand [of another], and turning face to face. (L.) You say, صَافَحَهُ بِيَدِهِ He took him by his hand. (A.) And صَافَحْتُهُ, inf. n. as above [and صِفَاحٌ], I applied my hand to his hand; (Mṣb;) or I put the palm of my hand upon the palm of his hand. (TA.)
And لَقِيَهُ صِفَاحًا He met him turning towards him the صَفْح [or side] of his face: (TA:) or he met him face to face; i. q. صِقَابًا: (TA in art. صقب:) [and] he met him suddenly, or unexpectedly. (Ḥam p. 802.)

4اصفحهُ

: see 1, latter part, in three places:
and see also 2.
Also He inverted it, or reversed it, (Ibn-Buzurj, Ḳ,) namely, a sword; like صَابَاهُ [q. v.]. (Ibn-Buzurj.)

5تصفّحهُ

He examined its صَفَحَات [or sides]; i. e. a thing's: (Ṣ:) or he considered it carefully, or attentively, and examined its صَفَحَات. (A, Mgh.) And تَصَفَّحْتُ الكِتَابَ I turned over, or examined, the صَفَحَات, meaning pages, of the book; as also صَفَحْتُهُ, inf. n. صَفْحٌ: (Mṣb:) and وَرَقَ المُصْحَفِ صَفَحْتُ I examined the leaves of the مُصْحَف [i. e. volume, or book, or copy of the Ḳur-án,] one by one. (O, Ḳ.) And تصفّح القَوْمَ, (Lth, A,) and صَفَحَهُمْ, (Lth, O, Mṣb, Ḳ,) He looked at the people, seeking for a particular man: (Lth:) or he examined the states, or conditions, of the people, and looked among them, to ascertain whether such a one was to be seen: (A; in explanation of the former:) or he made the people to pass before him, and examined them, one by one: (O, Ḳ; in explanation of the latter:) or he beheld [or looked at] the صَفَحَات [or sides] of the faces of the people. (Mṣb.) And تصفّح وُجُوهَ القَوْمِ He examined carefully, or attentively, the faces of the people, looking at their (the people's) external appearances and forms, and seeking to make himself acquainted with their cases: and he looked at the faces of the people, seeking to know them; as also صَفَحَهَا. (Lth, TA.) And تصفّح الأَمْرَ, (A, TA,) and تصفّح فِى الأَمْرِ, (Ḳ, TA,) and الأَمْرَ صَفَحَ, (TA,) and صَفَحَ فِى الأَمْرِ, (Ḳ, TA,) He looked into the affair, or case. (Ḳ, TA.)

6تَصَافَحَا

They took each the other's hand. (TḲ.) See also 3.
Hence, تَصَافُحُ الأَجْفَانِ (assumed tropical:) The closing together of the eyelids. (Ḥar p. 364.)

10استصفحهُ دَنْبَهُ

He asked him, or begged him, to forgive his crime, sin, fault, or offence. (L, TA.)

صَفْحٌ

, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) of a thing, (Ṣ, A, Mgh,) or of anything; (Mṣb;) and صَفْحَةٌ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) of a thing, (Mgh,) or of anything; (Ṣ, A, Mṣb;) The side; or lateral, or outward, part or portion; syn. of the former نَاحِيَةٌ; (Ṣ, A;) or of the same, (Ḳ,) or of the latter, (Ṣ, A,) or of each, (Mgh, Mṣb,) جَانِبٌ: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and both signify also the face, or surface, or front, of a thing: (Mgh:) pl. [of the former صِفَاحٌ, as below, and] of the latter صَفَحَاتٌ. (Mṣb.) صَفْحَا الشَّىْءِ signifies The two sides of the thing; syn. جَانِبَاهُ. (TA.) And صَفْحُ الإِنْسَانِ The side of the human being; (Ṣ, O, Ḳ; *) as also صَفْحَتُهُ. (O.) And hence, بَعِيرِهِ صَلَّى إِلَى صَفْحَةِ [He prayed towards the side of his camel]. (Mgh.) And صَفْحٌ and صُفْحٌ signify The عُرْض [i. e. side] (Ṣ, O, and Ḳ accord. to the TA, but in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ عَرْض, [which in this instance I think a mistake,]) of the face: (Ṣ, O, Ḳ:) and so of a sword; (Ḳ, TA; [in the former of which, in art. عرض, the عُرْض of a sword is said to be its صَفْح;]) or the عَرْض [i. e. breadth, or width,] (Ṣ, O, Mṣb, and so accord. to the CK and my MṢ. copy of the Ḳ,) of a sword; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) i. e. contr. of طُول; (Mṣb;) [but it may be well rendered its side, or its flat, and so صَفْحَةٌ, for SM says that] صَفْحَتَا السَّيْفِ signifies the two faces, or surfaces, of the sword: (TA:) one says, نَظَرَ إِلَيْهِ بِصَفْحِ وَجْهِهِ (Ṣ, A) and بِصُفْحِ وجهه (Ṣ) [He looked towards him with the side of his face turned towards him] and بِصَفْحَتِهِ [which means the same]: (A:) but accord. to AO, one says, السَّيْفِ ضَرَبَهُ بِصُفْحِ [He struck him with the side, or flat, of the sword], and the vulgar say بِصَفْحِ السيف, with fet-h: (Ṣ:) the pl. [of صَفْحٌ] is صِفَاحٌ (Ḳ, TA) and [that of صُفْحٌ is] أَصْفَاحٌ. (TA.) الرَّجُلِ صَفْحَةٌ signifies The side (عُرْض) of the breast of the man. (L.) And one says, جَنْبِهِ ضَرَبَهُ عَلَى صَفْحَةِ [He struck him on the surface, or flat part, of his side; and so على صَفْحِ جنبه; but the former is the more common]. (A.) And السَّيْفِ جَلَا صَفْحَتَى [He polished the two sides, or surfaces, of the sword]. (A.) And الوَرَقَةِ كَتَبَ فِى صَفْحَتَىِ [He wrote upon the two sides, or faces, of the piece of paper]. (A.) الكِتَابِ صَفَحَاتُ signifies The pages, or faces of the leaves, of the book. (Mṣb.) And صَفْحُ الكَفِّ The face [i. e. palm] of the hand. (L.) And صَفْحَا الكَتِفِ The two parts of the scapula that slope down from the عَيْر [or spine thereof]: pl. صِفَاحٌ. (L.) And صَفْحُ الجَبَلِ The part of the mountain where the side thereof rests upon the ground; (Ṣ, Ḳ;) its سَفْح [q. v.]: (JM:) pl. صِفَاحٌ. (Ṣ.)

صُفْحٌ

: see the next preceding paragraph, in four places.

صَفَحٌ

Excessive width in the forehead. (IAạr, Ḳ.)

صَفْحَةٌ

: see صَفْحٌ, in ten places.
[Hence,] أَبْدَى لَهُ صَفْحَتَهُ (tropical:) i. q. كَاشَفَهُ [which is used alone as meaning كَاشَفَهُ بِالعَدَاوَةِ He showed open enmity, or hostility, with him]: (A, TA:) or he showed, or revealed, to him his deed [or crime] which he was concealing. (TA in art. بدو, from a trad. [which shows it to be used in an evil sense].)

صِفَاحٌ

, which is disapproved in horses, is [A quality] like what is termed مَسْحَة [app. meaning a flatness, or an evenness,] in the side (عُرْض) of the cheek, by reason of which its width is excessive. (O, Ḳ.)
[It is also an inf. n. of 3, q. v.]

صَفُوحٌ

One who has the quality of turning away from the crimes, sins, faults, or offences, of others, and of forgiving; [or rather wont to turn away &c.;] as also صَفَّاحٌ: (TA:) الصَّفُوحُ, (Ḳ, TA,) as an epithet applied to God, (TA,) means the Very Forgiving; or He who forgives much. (Ḳ, TA.)
And Generous; (Ḳ;) because the generous man forgives those who act injuriously towards him. (TA.)
And A woman who turns away from one; who forsakes one's society: as though not giving aught but her side. (Ḳ.)

صَفِيحٌ

: see صَفِيحَةٌ, in four places. [It is properly a coll. gen. n.: as such signifying Any kind of thing made flat and broad or wide: as, for instance, plate, or expanded metal: n. un. with ة, meaning a piece thereof.]
[Hence, as it is supposed to be an expanded solid substance,] الصَّفِيحُ, (Ḳ,) or الصَّفِيحُ الأَعْلَى, (TA,) is one of the names of Heaven. (Ḳ, TA.)

صَفِيحَةٌ

A wide, or broad, stone; (T, Ṣ;) as also صَفِيحٌ (T) and صُفَّاحٌ: (Ṣ:) or [ صَفِيحٌ and] صُفَّاحٌ and صَفَائِحُ [which last is pl. of صَفِيحَةٌ] signify wide, or broad, stones, which are put over graves: (A:) or صَفَائِحُ and صُفَّاحٌ signify wide, or broad, and thin, stones; (Ḳ, TA;) one of which is called صَفِيحَةٌ and صُفَّاحَةٌ: (TA:) and anything wide, or broad, (Mgh, Mṣb, TA,) such as a stone, (TA,) and a plank, or board, (Mgh, TA,) and the like, (TA,) is termed صَفِيحَةٌ (Mgh, Mṣb, TA) and صُفَّاحَةٌ: (TA:) whence one says, اِشْتَرَى دَارًا فِيهَا صَفَائِحُ مِنْ ذَهَبَ وَفِضَّةٍ [He purchased a house in which were plates of gold and of silver]. (Mgh.) The pl. صَفَائِحُ signifies also [particularly] The planks, boards, or leaves, (أَلْوَاح,) of a door. (Ṣ, Ḳ.) And Wide, or broad, swords; (A, Ḳ;) one such sword being termed صَفِيحَةٌ: (Ṣ:) or this latter signifies [simply] a sword; and صَفِيحٌ, swords. (Ḥam p. 323.) And The قَبَائِل [or principal bones, namely, the frontal, occipital, and two parietal, bones,] of the head; (Ḳ;) a single one of these being termed صَفِيحَةٌ. (TA.) And صَفِيحَةٌ, (Ṣ,) or صَفِيحٌ, (Ḳ,) or each of these, (TA,) signifies The face, or surface, of anything wide, or broad. (Ṣ, Ḳ, TA.) And صَفِيحَةُ الوَجْهِ The exterior skin, cuticle, or scarf-skin, of the face. (Ṣ.)

صَفَّاحٌ

: see صَفُوحٌ.

صُفَّاحٌ

; and its n. un., with ة: see صَفِيحَةٌ, in five places.
Also (tropical:) Camels whose humps have become large, (Ḳ, TA,) so that the hump of the she-camel occupies the whole of her back: n. un. with ة: (TA:) pl. صُفَّاحَاتٌ and صَفَافِيحُ: (Ḳ:) likened to wide, or broad, stones or similar things, because of their hardness. (TA.)

صَافِحٌ

A she-camel, (Ḳ,) and a ewe, or she-goat, (TA,) [ceasing to yield her milk;] whose milk is going away: (Ḳ, TA:) or a she-camel that has lost her young one, and whose milk has gone. (IAạr, TA.)
غَيْرَ مُقْنِعٍ رَأْسَهُ وَلَا صَافِحٍ بِخَدِّهِ, occurring in a trad., means [Not lifting up, or elevating, his head,] nor putting forth his cheek, nor inclining on one side. (L.)

أَصْفَحُ

A man excessively wide in the forehead: from صَفَحٌ. (Ḳ.)

مُصْفَحٌ

Wide, or broad; (Ṣ, Ḳ;) as also مُصَفَّحٌ, (Ḳ,) which latter is the more common; both applied in this sense to a sword, and to anything; and مَصْفُوحٌ signifies the same. (TA.) One says, وَجْهُ هٰذَا السَّيْفِ مُصْفَحٌ The face of this sword is wide, or broad; from أَصْفَحْتُهُ. (Ṣ.) And ضَرَبَهُ بِالسَّيْفِ مُصْفَحًا, (Ṣ, A, Ḳ,) and مَصْفُوحًا, (IAạr, TA,) and مُصْفِحًا, (A, [this last relating to the agent,]) He struck him with the breadth, or width, [or flat,] of the sword; (Ṣ, A, Ḳ;) not with its edge: (A:) and ضربه بالسيف غَيْرَ مُصْفَحٍ He struck him with the sword not with its breadth, but with its edge. (TA.) And رَجُلٌ الرَّأْسِ مُصَفَّحُ A man wide, or broad, in respect of the head; (Ṣ, TA;) and so مُصْفَحُ الرَّأْسِ. (TA.)
Also Having the two sides of his head depressed, and the side of the forehead prominent, (Ḳ, TA,) and the occiput also prominent and conspicuous: (TA:) or having the fore and hind parts of the head projecting. (AZ, Mgh.)
And A head compressed in the parts next the temples, so as to be long between the forehead and the back of the neck. (Ḳ.)
A nose straight in the bone; (Ḳ, TA;) having the bone even with the forehead. (TA.)
And A smooth, or soft, or smooth and soft, and beautiful, face. (Lḥ, Ḳ.)
Applied to a sword, (TA,) Inclined, or bent: (Ṣ, Ḳ, TA:) and inverted, or reversed: (Ibn-Buzurj, Ḳ, TA:) that is turned upon its edge when one strikes with it: and that is inclined, or bent, when one desires to sheath it. (TA.)
It is said in a trad., قَلْبُ المُؤْمِنِ مُصْفَحٌ عَلَى الحَقِّ, meaning (assumed tropical:) The heart of the believer is inclined to the truth; (Ṣ, L;) as though its side (صَفْحُهُ i. e. جَانِبُهُ) were placed upon it. (L.) And مُصْفَحٌ applied to a heart signifies also (assumed tropical:) Turned away from the truth: (TA:) [or] so applied, in which are combined faith and hypocrisy: (Ḳ, TA:) or, accord. to Khálid, that falls short of its duty; in which is latent rancour, malevolence, malice, or spite; and which is not sincere in its religion: (Sh, TA:) or it means double-faced; one who meets the unbelievers with one face, and the believers with another face; صَفْحٌ signifying the “ face, ” of anything. (IAth, TA.)
And المُصْفَحُ is a name of The sixth of the arrows used in the game called المَيْسِر; (Ṣ, Ḳ;) as also المُسْبِلُ. (Ṣ.)

مُصْفِحٌ بِالسَّيْفِ

Striking with the side of the sword, not with the edge; (TA;) striking with the face of the sword. (O.) See also مُصْفَحٌ.

مُصَفَّحٌ

: see مُصْفَحٌ, in two places.
[Hence,] مُصَفَّحَةٌ signifies A sword; as also مُصَفِّحَةٌ: (Ḳ: [but see what follows:]) accord. to IAạr, مُصَفَّحَاتٌ [its pl. (Ḳ)] signifies swords; because they are made broad, or wide, and lengthened out, in the forging: (Ṣ:) or, as some say, it signifies broad, or wide, swords. (TA. [See also صَفِيحَةٌ.]) Lebeed says, describing clouds,
* كَأَنَّ مُصَفَّحَاتٍ فِى ذُرَاهَا *
* وَأَنْوَاحًا عَلَيْهِنَّ المَآلِى *
[As though there were swords, or broad swords, upon their summits, and wailing women having upon them the pieces of rag which such women hold in wailing and with which they make signs]: (Ṣ, TA:) Az says that he likens the lightning, in the darkness of the clouds, to broad swords: (TA:) and IAạr says that مصفّحات here means swords: but as some relate the verse, the word is مُصَفِّحَات [meaning women clapping their hands]; as though he likened the clouds' discovering themselves when the lightning shone from them, and they opened, and then met together after the lightning's becoming extinct, to the clapping of women's hands: (Ṣ: in some copies of which, الغَيْث is put for الغَيْم:) or, accord. to this reading, he likens the sound of the thunder to women's clapping of their hands. (TA.)
Also A she-camel (T, L) that is kept from being milked, in order that she may become fat. (T, L, Ḳ.)

مُصَفِّحَةٌ

, and its pl.: see مُصَفَّحٌ.

مَصْفُوحٌ

: see مُصْفَحٌ, in two places.

مُصَافِحٌ

One who commits adultery, or fornication, with any woman, whether she be free or a slave. (Ḳ.)