صفح صفد صفر
صَفَدَهُ, (Ṣ, M, A, Mgh, Ḳ,) aor. ـِ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) inf. n. صَفْدٌ (Ṣ, M, Mgh) and صُفُودٌ; (M;) He bound him, bound him fast or made him fast, (Ṣ, M, A, Mgh, Ḳ,) shackled him, or fettered him, in iron &c., (M,) or with iron, (A,) or with a [collar of iron put upon the neck or around the neck and hands together, such as is called] غُلّ; (L;) andصفّدهُ↓, (M, Ḳ,) inf. n. تَصْفِيدٌ, (Ṣ,) signifies the same; (Ṣ, M, Ḳ;) and soاصفدهُ↓, (Ḳ,) or this last has a different signification from the two other verbs mentioned above, as expl. below. (L.)
[Hence,] one says, صَفَّدْتُهُ, بِكَلَامِى, inf. n. تَصْفِيدٌ I overcame him by my speech. (A, TA.)
اصفدهُ, (Ṣ, M, A, L,) inf. n. إِصْفَادٌ, (Ṣ,) He gave him; (Ṣ, M, A, L;) gave him freely, or gratuitously; (L;) property, or a slave: (Ṣ:) it is doubly trans. (M.) One says, إِنْ أَفَدْتَنِى حَرْفًا فَقَدْ أَصْفَدْتَنِى أَلْفًأ [If thou teach me a word, verily thou givest me what is worth a thousand dirhems]. (A, TA.)
صَفْدٌ: see the next paragraph, in three places.
صَفَدٌ A bond; (Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoصَفْدٌ↓: (TA:) or, (M, A,) as alsoصَفْدٌ↓, (M,) i. q.صِفَادٌ↓, (M, A,) which signifies a rope, (M,) or a thong, (Ṣ, Ḳ,) or a shackle, or fetter, (Ṣ, A, Ḳ,) or a [collar of iron which is put upon the neck or around the neck and hands together, such as is called] غُلّ, (Ṣ, M, A,) with which one is made fast, (M,) or with which a captive is made fast: (Ṣ, A, Ḳ:) pl. أَصْفَادٌ, [expl. in the Ṣ and A and Ḳ as signifying shackles, or fetters,] the only known pl., though of the form of a pl. of pauc. (M.)
Also A gift; (Ṣ, M, A, Ḳ;) [said to be] so called because he upon whom it is conferred is bound thereby; (Ksh and Bḍ in xxxviii. 37;) and soصَفْدٌ↓: (M:) pl. as above. (L.) One says, الصَّفَدُ صَفَدٌ The gift is a shackle, or fetter. (A.)
And i. q. ثَنَآءٌ [which generally means Praise, eulogy, or commendation; but is said by some to mean also the contr.]. (M.)
صِفَادٌ: see the next preceding paragraph.
نَهِىَ عَنْ صَلَاةِ الصَّافِدِ The praying of him who puts his feet together as though they were fettered is forbidden. (L, from a trad.)
إِصْفِدٌ is used by a poet for إِصْفِنْطٌ [q. v.]. (M.)