علف علق علقم

1عَلِقَ بِهِ

, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, TA,) aor. عَلَقَ, (Mṣb,) inf. n. عَلَقٌ (Ṣ, O, Mṣb, KL, TA) and عَلقَةٌ (L, TA) [and app. عُلُوقٌ also, as will be seen from what follows]; and تعلّق, (Ṣ, MA, Mgh, O, Mṣb,) and اعتلق; (O, Mṣb, KL;) It hung to it; it was, or became, suspended to it: (so the first and last accord. to the KL, and the second accord. to the MA and common usage: [in the Ṣ and Mgh and O, it is merely said that the first and second signify the same:]) [and] it clung, caught, clave, adhered, held, or stuck fast, to it; (Mṣb in explanation of all, and TA * in explanation of the first;) and so تعلّقهُ. (Ṣ, * O, * TA.) It is said in a prov., (Ṣ, O, TA,) asserted in the Ḳ to have been mentioned before, which is not found to be the case, (TA,)
* وَصَرَّ الجُنْدَبُ عَلِقَتْ مَعَالِقَهَا *
(Ṣ, O, Ḳ, [in the CK, erroneously, مُعالِقَها,]) [It (the bucket, الدَّلْوُ, Z, TA) has become suspended in its places of suspension, and the جندب (accord. to the Ṣ and Ḳ a species of locust) has creaked]: originating from the fact that a man went to a well, and suspended his well-rope to the rope thereof, and then went to the owner of the well, and claimed to be his neighbour [and therefore to have a right to the use of the well]; but the owner refused his assent, and ordered him to depart; whereupon he uttered these words, meaning The heat has come, [see صَرَّ الجُنْدَبُ in art. جدب,] and I am not able to depart. (Ṣ, O. [See more in Freytag's Arab. Prov. ii. 91.]) And one says, عَلِقَ الشَّوْكُ بِالثَّوْبِ, aor. عَلَقَ, inf. n. عَلَقٌ; and بِهِ تعلّق; meaning The thorns clung, caught, &c., to the garment. (Mṣb.) And ظُفْرِى بِالشَّىْءِ اعتلق My nail clung, caught, &c., to the thing. (Mṣb.) And عَلِقَ الظَّبْىُ فِى الحِبَالَةِ, (Ṣ, O,) or الصَّيْدُ; (Ḳ;) or عَلِقَ الوَحْشُ بِٱلْحِبَالَةِ, inf. n. عُلُوقٌ, (Mṣb,) [The gazelle, or the animal of the chase, became caught, or stuck fast, in the snare; or the wild animal became caught, or held fast, thereby, or] became withheld from getting loose [thereby]: whence the saying, عَلِقَ الخَصْمُ بِخَصْمِهِ and بِهِ تعلّق [The antagonist became held fast, or withheld from getting loose, by his antagonist; and also the antagonist clung, or held fast, to his antagonist]. (Mṣb.) [
The primary significations are those mentioned above in the first sentence: and hence several other significations here following.
عَلِقَ عَلَى كَذَا and عَلَيْهِ تعلّق It depended upon such a thing, as a condition.
عَلِقَ بِهِ and تعلّق It pertained to him, or it: it concerned him, or it. And He had a hold upon it: he had a concern in it.]
عَلِقَهَا, (Ṣ, O,) or عَلِقَهُ, (Ḳ,) and عَلِقَ بِهَا, (Ṣ, O,) or بِهِ, (Ḳ,) inf. n. عُلُوقٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عَلَقٌ (Ḳ [and mentioned also in the Ṣ and O but app. as a simple subst.]) and عِلْقٌ [but see this below voce عَلَقٌ] and عَلَاقَةٌ, (Ḳ,) [He became attached by love to her, or to him;] he loved (Ṣ, O, Ḳ) her, (Ṣ, O,) or him; (Ḳ;) and so عَلِقَ حُبُّهَا بِقَلْبِهِ; (Ṣ, O;) and تعلّقها, and تعلّق بِهَا; [the former of these two phrases being used for the latter, agreeably with a saying of IAmb cited in the TA in art. ارى, that تَعَلَّقْتُ فُلَانًا is for تعلّقت بِفُلَانٍ;] like اعتلق [i. e. اعتلقها and اعتلق بها], (Ḳ,) or اعتلقهُ, (Ṣ,) or اعتلق بِهِ; (TA;) and عُلِّقَهَا, (Ṣ, * O, * Ḳ, TA,) from عَلَاقَةُ الحُبِّ, (Ṣ, O, TA,) and بِهَا عُلِّقَ, (TA,) [but this last verb is more commonly trans. by itself, for ex.,] El-Aạshà says,
* عُلِّقْتُهَا عَرَضًا وَعُلِّقَتْ رَجُلًا *
* غَيْرِى وَعُلِّقَ أُخْرَى غَيْرَهَا الرَّجُلُ *
[I became attached to her accidentally, and she became attached to a man other than me, and the man became attached to another female, other than her]. (Ṣ, O. [See also another ex., in a verse of 'Antarah, cited voce زَعَمَ.]) [See also عَلَقٌ, below.]
عَلِقَتْ مِنْهُ كُلَّ مَعْلَقٍ [which may be rendered She captivated him wholly] occurs in a trad. as [virtually] meaning he loved her, and was vehemently desirous of her. (TA.)
عَلِقَتْ نَفْسُهُ الشَّىْءَ His soul, or mind, clung to the thing persistently. (L, TA.)
قَدْ عَلِقَ الكِبَرُ مَعَالِقَهُ [app. meaning Old age has taken hold in its holding places, or, agreeably with what is said in the next sentence, has had its effects], in which معالق is pl. of مَعْلَقٌ, is said to an old man. (TA.) And of everything that has had its effect [so I here render وَقَعَ مَوْقِعَهُ, but see art. وقع], one says, عَلِقَ مَعَالِقَهُ. (TA, and Ḥam p. 172.)
عَلِقَتْ مَرَاسِيهَا بِذِى رَمْرَامٍ [Their anchors have clung to a place having the species of herbage called رمرام, meaning they are abiding therein, (see مِرْسَاةٌ, in art. رسو,)] is said of camels when they are at rest, or at ease, and their eyes are refreshed by the pasturage; and is a prov., applied to persons in the like condition by reason of their means of subsistence. (TA.)
عَلِقَ بِهِ, inf. n. عَلَقٌ, He contended with him in an altercation [as though clinging to him]; disputed with him; or litigated with him. (TA.)
لَا يَعْلَقُ بِكَ means لا يَلِيقُ بك [It will not be suitable to thee; it will not befit thee]. (Ṣ and Ḳ in art. ليق.)
عَلِقَ يَفْعَلُ كَذَا He set about, began, or betook himself to, doing such a thing. (Ṣ, O, Ḳ.) فَعَلِقُوا وَجْهَهُ ضَرْبًا occurs in a trad., meaning They set about, or betook themselves to, smiting his face. (TA.) And a rájiz says,
* عَلِقَ حَوْضِى نُغَرٌ مُكِبُّ *
[Nughar (a species of birds) bending down their heads] betook themselves to coming for the purpose of drinking to my حوض [or watering-trough]: or, as some say, liked it, and frequented it. (Ṣ, O.)
And مَا عَلِقْتُ أَقْولُهُ means I did not cease saying it; like ما نَشِبْتُ. (A in art. نشب.) [Thus عَلِقَ has two contr. meanings.]
عَلِقَتِ الإِبِلُ العِضَاهَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. عَلَقَ; (Ḳ;) and عَلَقَت likewise, aor. عَلُقَ; (Ṣ, O, Ḳ;) inf. n. عَلْقٌ; (Ṣ, O, Ḳ; *) The camels fed upon the upper, or uppermost, portions of the [trees called] عضاه, (Ṣ, O, Ḳ,) reaching them with their mouths: (Ṣ and O in explanation of the latter verb:) and يَعْلَقُ العِضَاهَ, said of a camel, he plucks from the عضاه, [as though] hanging from it, by reason of his tallness: (Ṣ: in one of my copies of the Ṣ, and in the TA, يَعْلُقُ:) or one says, of camels, عَلَقَتْ مِنَ الشَّجَرِ, aor. عَلُقَ, inf. n. عَلْقٌ and عُلُوقٌ, meaning they ate of the trees with their mouths: and عَلِقَتْ فِى الوَادِى, aor. عَلَقَ, they pastured, or pastured where they pleased, in the valley: (Mṣb:) accord. to Lḥ, عَلَقَتْ, aor. عَلُقَ, inf. n. عَلْقٌ, said of beasts, means they ate the leaves of the trees: and accord. to Aṣ, عَلَقَتْ, aor. عَلُقَ, inf. n. عُلُوقٌ, means they reached and took with their mouths. (TA.) Hence, (TA,) it is said in a trad., أَرْوَاحُ الشُّهَدَآءِ فِى حَوَاصِلِ طَيْرٍ خُضْرٍ تَعْلُقُ مِنْ وَرَقِ الجَنَّةِ, (Ṣ, Mṣb, *) or مِنْ ثِمَارِ الجَنَّةِ, (TA,) and, as some relate it, تَعْلَقُ, (Mṣb, TA,) [both as meaning The souls of the martyrs are in the crops of green birds that eat of the leaves, or fruits, of Paradise,] but the former relation is that which should be followed, because the latter requires that one should say فِى ورق الجنّة [or فى ثمار الجنّة], though the latter is said to be the more common. (Mṣb.) One says also, عَلِقَتِ الإِبِلُ, aor. عَلَقَ, inf. n. عَلَقٌ, meaning The camels ate of the عُلْقَة of the trees, i. e., of the trees that remain in the winter and of which the camels are fed until they attain to the رَبِيع [meaning spring, or springherbage]; as also تعلّقت. (TA.) And عَلَقَ, inf. n. عَلَاقٌ and عُلُوقٌ, He ate. (TA.) And الصَّبِىُّ يَعْلُقُ The child sucks his fingers. (TA.)
عَلَقَهُ بِلِسَانِهِ [inf. n. عَلْقٌ] He blamed, or censured, him; he said to him that which he disliked, or hated. (Lḥ, Ḳ, * TA.)
عَلِقَ أَمْرَهُ He knew his affair. (Ḳ.)
عَلِقَتِ المَرْأَةُ, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ,) inf. n. عُلُوقٌ, (Mgh,) or عَلَقٌ, (TA,) The woman conceived, or became pregnant. (Ṣ, Mgh, O, Ḳ.) Hence the saying, الغِرَاسُ تَبَدَّلُ بِالعُلُوقِ (tropical:) [The set, or shoot that is planted, becomes changed by pullulating]; a metaphorical phrase; meaning that what is planted becomes changed because it increases and rises when it clings to the earth and germinates. (Mgh.)
عَلِقَتِ الدَّابَّةُ The beast drank water and the leech (العَلَقَةُ) clave to it: (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to an explanation of [the part. n.] مَعْلُوقٌ by Lth, one says عُلِقَت, of the form of that whereof the agent is not named, meaning it had leeches (عَلَق) that had taken hold upon its fauces when it drank: (O:) or عُلِقَ, also, like عُنِىَ, is used in this sense, (Ḳ, * TA,) said of a man and of a beast. (TA.)
عَالَقْتُ فُلَانًا فَعَلَقْتُهُ: see 3.


, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) i. e. الشَّىْءَ, (Ṣ, O, Mṣb,) inf. n. تَعْلِيقٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) and اعلقهُ, (Ṣ, * O, * Mṣb,) and تعلّقهُ; (Ṣ, O, Ḳ;) signify the same. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) You say, علّق الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. as above, He hung, or suspended, the thing to the thing; and so مِنَ الشَّىْءِ, and عَلَيْهِ: (TA:) [and] he made the thing to cling, catch, cleave, adhere, hold, or stick fast, to the thing; as also بِهِ اعلقهُ. (Mṣb.) [For ex.,] one says, عَلَّقْتُ رِشَائِى بِرِشَائِكَ [I have suspended my well-rope to thy well-rope]: and رِشَآءَهُ بِرِشَآءِ البِئْرِ أَعْلَقَ [He suspended his well-rope to the rope of the well]. (Ṣ, O.) [See also an ex. of the latter verb in a verse cited voce رَافِضٌ.] And علّقهُ عَلَى الوَتِدِ [He hung it on the peg]: and in like manner, علّق الشَّىْءَ خَلْفَهُ [He hung the thing behind him]; as, for instance, a حَقِيبَة, &c., behind the camel's saddle. (TA.) And مَعَاذَةً تعلّق He hung (عَلَّقَ) upon himself an amulet. (Ṣ, O.) And بِالغَرْبِ بَعِيرَيْنِ اعلق He coupled two camels to the end of the well-rope [to the other end of which was attached the large bucket]. (IF, Ḳ.) [And in like manner they say in the present day, علّق الخَيْلَ فِى العَرَبَةِ He harnessed, or attached, the horses to the carriage.] And أَظْفَارَهُ فِى الشَّىْءِ اعلق He made his nails to cling, catch, or cleave, to the thing. (Ṣ, TA.) And [in like manner,] علّق يَدَهُ and اعلقها [He made his hands to cling, &c.], followed by فى before the object: both signify the same. (TA.) And علّق الدَّابَّةَ, meaning علّق عَلَيْهَا [for علّق عليها المِخْلَاةَ, agreeably with modern usage, i. e. He hung upon the beast the nose-bag containing barley, or the like; or he supplied the beast with عَلِيق, which means barley, or the like, that is hung upon the beast]. (TA.) [And hence, as is indicated in the T and TA, علّق signifies, by a metaphor, (tropical:) He supplied with عَلِيق as meaning wine.] And علّق رَاحِلَتَهُ He loosed the halter, or leading-rope, from the muzzle of his riding-camel and threw it [or hung it] upon her shoulders, to give her ease. (TA.)
[The primary significations are those mentioned in the second sentence of this paragraph: and hence several other significations here following.
علّقهُ بِكَذَا, and عَلَى كَذَا, He made it to depend upon such a thing, as a condition.] You say, عَلَّقْتُ عِتْقَ عَبْدِى بِمَوْتِى [I made the freedom of my slave to depend upon my death]. (TA in art. دبر.)
إِنْ أَنْطِقْ أُطَلَّقْ وَإِنْ أَسْكُتْ أُعَلَّقْ, in the story of Umm-Zara, means [If I speak, I am divorced; and if I be silent, I am left in suspense, i. e.,] he leaves me like that which is suspended, (O, TA,) neither retained nor divorced. (TA.) [And similar to this is the phrase تَعْلِيقُ أَفْعَالِ القُلُوبِ The suspending of the verbs significant of operations of the mind from government, as to the letter but not as to the meaning:] see مُعَلَّقٌ.
[علّق البِنَآءَ He made the building, or structure, pensile, i. e. supported above the ground, or above a stage or floor, by pillars or piers or otherwise. Hence,] the saying نَقَبُوا الحَائِطَ وَعَلَّقُوهُ means They dug beneath the wall [or made a hole through it] and left it [or rendered it] مُعَلَّقًا [i. e. pensile, or supported above the ground, being partially hollowed beneath]. (Mgh.)
[علّق فِى حَاشِيَةِ كِتَابٍ He appended a note in the margin of a book or writing.]
علّق بَابًا He set up, and fixed, a door, (Mgh, TA,) عَلَى دَارِهِ [upon, or to, his house]. (Mgh.)
And (TA) He closed, or made fast, a door, with a kind of latch, or sliding bolt; syn. أَزْلَجَهُ, (O, TA,) or أَرْتَجَهُ; (Ḳ;) as also اعلقهُ. (TA.) [See مِعْلَاقٌ.]
عُلِّقَهَا, and عُلِّقَ بِهَا, in which the pronoun denoting the object relates to a woman: see 1, former half.
عَلَّقَ فُلَانٌ دَمَ فُلَانٍ [app. meaning Such a one attached to himself responsibility for the blood of such a one] is said when the former is the slayer of the latter. (TA. [Thus I find the phrase there written: but perhaps the right reading is عُلِّقَ.])
عَلَّقَهُ also signifies He joined him, and overtook him. (TA.)
And He learned it, and took it or received it [from another]. (TA.)
عَلِّقُوا رَمَقَهُ بِشَىْءٍ Give ye to him something that shall stay, or arrest, what remains in him of life. (Z, TA.)
عَلَّقْتُ مَعَ فُلَانٍ عَلِيقَةً, (Ṣ, TA,) and مَعَ القَوْمِ, (TA,) I sent with such a one, (Ṣ, TA,) and with the people, or party, (TA,) a camel for the purpose of bringing corn for me upon it. (Ṣ, TA. [See عَلِيقَةٌ.])
* اِرْضَ مِنَ المَرْكَبِ بِالتَّعْلِيقِ *
is a prov., said to a man who is thereby enjoined to be content with a part of that which he wants, instead of the whole thereof; like him who rides the camel termed عَلِيقَة one time after another time: [so that it means Be thou content, instead of the riding constantly, or instead of the beast that is ridden only, with the sending a camel to bring corn, upon which thou mayest ride occasionally:] (TA:) or the meaning may be, be thou content, instead of thy riding, with the hanging of thy goods upon the beast: or the meaning may be, be thou content, in respect of the beast that is ridden, with the hanging [thy goods] upon him in thy turn. (Meyd.)
And one says, عَلِّقْ لِنَاقَتِكِ, meaning Go thou from thy she-camel (اِمْشِ عَنْهَا). (O.)


A hole in a garment, (Ḳ, TA,) caused by one's passing by a tree or a thorn that has caught to it; (TA;) as also عَلَقٌ: (Ḳ, TA:) or a thing that has caught, or clung, to a garment, and pulled it [and, app., frayed, or rent, it]. (Ṣ. [See also عَلْقَةٌ.])
And The act of reviling. (Ḳ.) [See also عَلَقَهُ بِلِسَانِهِ, (of which it is the inf. n.,) near the end of the first paragraph.]
And A species of trees used for tanning. (Ḳ.)
See also the next paragraph, in two places.


A precious thing, or thing held in high estimation, of any kind, (Lḥ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) except of animate beings; (Lḥ, TA;) as also عَلْقٌ: (Ḳ:) one says, هٰذَا عِلْقُ مَضَنَّةٍ This is a precious thing, or thing held in high estimation, of which one is tenacious; (Ṣ, * O;) as also عِرْقُ مَضَنَّةٍ [q. v.]: (O and TA in art. عرق:) pl. [of pauc.] أَعْلَاقٌ (Ṣ, Ḳ) and [of mult.] عُلُوقٌ, (Ḳ,) and, as some say, عِلْقَاتٌ. (O.) And [particularly] A garment held in high estimation: [see also عِلْقَةٌ:] or a shield: [see again عِلْقَةٌ:] or a sword: (Lḥ, Ḳ, TA:) and property held in high estimation. (TA.)
And Wine; (Ṣ, O, Ḳ;) because held in high estimation: (Ṣ, O:) or old wine. (Ḳ, TA.)
And one says, فُلَانٌ عِلْقُ عِلْمٍ Such a one is a lover and pursuer of knowledge: (O, Ḳ: *) and in like manner, عِلْقُ شَرٍّ [a lover and pursuer of evil]: (Ḳ:) and عِلْقُ خَيْرٍ [a lover and pursuer of good]. (TA.)
Also A جِرَاب [or bag for travelling-provisions &c.]; and so عَلْقٌ: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:) [pl. أَعْلَاقٌ, of which see an ex. in a verse cited voce رَائِحٌ, in art. روح.]
See also عُلْقَةٌ:
and see عَلَاقَةٌ, first quarter.


Anything hung, or suspended. (Ḳ.)
The suspensory [cord] of the بَكْرَة [or pulley of a well]; (Ḳ;) the apparatus of the بِكْرَة, by which it is suspended: (Ṣ, O:) and the بَكْرَة [or pulley] itself; (Ḳ, TA;) as some say; and the pl. is أَعْلَاقٌ: (TA:) or [in the CK “ and ”] the wellrope and the large bucket and the مِحْوَر [or pin on which the sheave of the pulley turns] (Ḳ, TA) and the pulley, (TA,) all together; (Ḳ, TA;) so says Lḥ: (TA:) or all the apparatus for drawing water by means of the pulley; comprising the two pieces of wood at the head of the well, the two upper extremities of which are connected by a rope and then fastened to the ground by means of another rope, the two ends of this being extended to two pegs fixed in the ground; the pulley is suspended to the upper parts of the two pieces of wood, and the water is drawn by means of it with two buckets by two drawers: it signifies only the سَانِيَة [here meaning the large bucket with its apparatus] and all the apparatus consisting of the خُطَّاف [or bent piece of iron which is on each side of the sheave of the pulley and in which is the pin whereon the sheave turns] and the مِحْوَر [or pin itself] and the sheave and the نَعَامَتَانِ [app. here meaning the two pieces of wood mentioned above, agreeably with an explanation mentioned voce زُرْنُوقٌ,] and the ropes thereof: so says Aṣ, on the authority of Arabs: (TA:) or the rope that is suspended to the pulley: (Ḳ:) or, as some say, the rope that is at the upper part of the pulley. (TA.)
And The suspensory of a قِرْبَة [or water-skin]; i. e. عَلَقُ القِرْبَةِ signifies the strap by which the قربة is suspended; (TA;) i. q. عَرَقُهَا: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or the thing with which it is tied and then suspended: or what has remained in it of the grease with which it is greased. (TA.) One says, جَشِمْتُ إِلَيْكَ عَلَقَ القِرْبَةِ [expl. in arts. جشم and عرق]. (Ṣ, O.)
Also [Leeches;] certain worms, (Ṣ,) or certain things resembling worms, (Mgh, Mṣb,) or certain small creeping things, (O,) or a [species of] small creeping thing, (Ḳ,) black, (Mgh, Mṣb,) or red, (TA,) found in water, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and having the property of sucking blood, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and employed to suck the blood from the throat and from sanguineous tumours: (TA:) they cling (Mgh, Mṣb) to the حَنَك [q. v.] (Mgh) or to the fauces (Mṣb) of the beast when he drinks, (Mgh, Mṣb,) and suck the blood: (Mṣb:) one thereof is termed عَلَقَةٌ. (Ṣ, O, Mṣb.)
And Clay that clings to the hand. (Ḳ.)
And Blood, in a general sense: or intensely red blood: (Ḳ:) or thick blood: (Ṣ, O, Ḳ:) or clotted blood, (Ḳ, TA,) before it becomes dry: (TA:) or clotted, thick, blood; because of its clinging together: (Mgh:) and عَلَقَةٌ signifies a portion thereof: (Ṣ, Mgh, O, Ḳ:) or this signifies a little portion of thick blood: (Jel in xcvi. 2:) or a portion [or lump] of clotted blood: (TA:) or the seminal fluid, after its appearance, when it becomes thick, clotted, blood; after which it passes to another stage, becoming flesh, and is what is termed مُضْغَةٌ. (Mṣb. [See Ḳur xxiii. 14.])
Also [Attachment, as meaning] tenacious love: (Ḳ:) and [simply] love, or desirous love, (Lḥ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) of a man for a woman: (Lḥ, TA:) or love cleaving to the heart; (TA;) and so عَلَاقةٌ and عِلَاقَةٌ; or the former of these two relates to love and the like and the latter relates to a whip and the like [as will be expl. below under the two words]. (Ḳ.) [In this sense it is originally an inf. n., of which the verb is عَلِقَ.] One says, إِنَّهُ لَذُو عَلَقٍ فِى فُلَانَةَ Verily he is one having love, or desirous love, for such a woman: (Lḥ, TA:) thus made trans. by means of فى. (TA.) And نَظْرَةٌ مِنْ ذِى عَلَقٍ A look from one having love, or desirous love: (Ṣ, O, TA:) a prov. (TA.)
See also عَلَاقَةٌ, first quarter.
Also Pertinacious contention in an altercation; or such disputation or litigation. (Ḳ. [In this sense it is originally an inf. n., of which the verb is عَلِقَ. And عَلَاقَةٌ, q. v., has a similar signification.])
See also عُلْقَةٌ, second sentence.
And see عَلْقٌ.
Also The main [or middle] part [or beaten track] of a road. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.) [See an ex. of the pl. (أَعْلَاقٌ) in a verse cited voce عَمْقٌ.]


[part. n. of عَلِقَ: as such signifying Hanging, or being suspended: and clinging, &c.:
and] pertinacious; adhering to affairs, and minding them. (TA in art. ذمر.) [See also عَلَاقِيَةٌ.]
[Also, as such, applied to a woman, Pregnant: a meaning assigned by Golius to عَلَقٌ.]


and فُلَقَ in the saying جِئْتَ بِعُلَقَ فُلَقَ, [expl. above, see 4,] (Ṣ,) or جَآءَ بِعُلَقَ فُلَقَ [He brought to pass] that which was a calamity, (Ḳ,) are imperfectly decl., (Ṣ, Ḳ,) like عُمَر. (Ṣ.)
And عُلَقٌ [perfectly decl.] signifies A numerous company, or collection [of men]: (Ḳ:) thus it is said to mean: (Ṣ:) and this is meant in the saying above mentioned, as some explain it. (TA.)
And عُلَقٌ accord. to Ḳ, but correctly عُلُقٌ, with two dammehs, pl. of عَلُوقٌ, (TA,) signifies Deaths, or the decrees of death; syn. مَنَايَا: (Ḳ, TA:) and calamities: (TA:) and businesses, occupations, or employments: or such as divert one from other things: or occurrences that cause one to forget, or neglect, or be unmindful: syn. أَشْغَالٌ. (Ḳ, TA.)


A جَذْبَة [meaning fray, as being a kind of strain,] that is occasioned in a garment (Ḳ, TA) and other [similar] thing when one passes by a thorn or a tree. (TA. [See also عَلْقٌ.])


: see عَلَاقَةٌ, former half, in two places.
Also The quantity that suffices the cattle, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) of what they obtain from the trees [or plants]; (Ṣ, Ḳ;) as also عَلَقٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) and so عَلَاقٌ, and عَلَاقَةٌ: (Ḳ:) and a sufficiency of the means of subsistence, (Ṣ, O, Ḳ,) whatever it be; (Ṣ;) as also عَلَاقٌ, (O,) or عَلَاقَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) or it signifies also food sufficient to retain life; (Mṣb, TA; *) as also مُتَعَلَّقٌ; (TA;) and so عَلَاقٌ, as in a verse cited voce رَجِيعٌ: (Ṣ in art. رجع:) and, (O, Ḳ, TA,) accord. to AḤn, (O, TA,) the trees that remain in the winter (O, Ḳ, TA) and of which the camels are fed, (O, Ḳ,) or with which the camels suffice themselves, (TA,) until they attain to the رَبِيع [meaning spring, or spring-herbage]: (O, Ḳ, TA: [see also عُرْوَةٌ:]) and it is also expl. as signifying herbage that does not stay: (TA:) and food that suffices until the time of the [morning-meal called] غَدَآء; (Ḳ, * TA;) as also عَلَاقٌ: (Ḳ, TA:) and accord. to Az, food, and likewise a beast for riding, such as suffices one, though it be not free from deficiency, or defect: (TA:) the pl. of عُلْقَةٌ is عُلَقٌ. (Mṣb.) One says, لِى فِى هٰذَا المَالِ عُلْقَةٌ and عِلْقٌ and عُلُوقٌ and عَلَاقَةٌ and مَتَعَلَّقٌ, all meaning the same, (Ḳ, TA,) i. e. [There is for me, or I have, in this property,] a sufficiency of the means of subsistence. (TA.) And مَا يَأْكُلُ فُلَانٌ إِلَّا عُلْقَةً [Such a one eats not save a bare sufficiency of the means of subsistence]. (O, TA.) And مَا ذُقْتُ عَلَاقًا [I have not tasted a sufficiency of the means of subsistence, or food sufficient to retain life]. (TA.) And مَا فِى وَلَا لَمَاقٌ الأَرْضِ عَلَاقٌ There is not in the land a sufficiency of the means of subsistence: or pasturage: (TA:) or مَا بِهَا مِنْ عَلَاقٍ there is not in it pasturage. (Ṣ.) And لَمْ يَتْرُكِ الحَالِبُ بِالنَّاقَةِ عَلَاقًا The milker did not leave in the she-camel's udder anything. (Ṣ, O. [See also عَلُوقٌ.]) And لَمْ يَبْقَ لِى عِنْدَهُ عُلْقَةٌ [There remained not with him] anything [belonging to me]. (Ṣ, O, * Ḳ. *) And هٰذَا الكَلَامُ لَنَا فِيهِ عُلْقَةٌ [In this speech is] a sufficiency [for us]. (TA.) And عِنْدَهُمْ عُلْقَةٌ مِنْ مَتَاعِهِمْ [With them is] somewhat remaining [of their goods]. (TA.)


A small garment, (Ṣ, O,) the first garment that is made for a boy: (Ṣ, O, Ḳ:) or a shirt without sleeves: or a garment in which is cut an opening for the head to be put through it, [so that nearly one half of it falls down before the wearer and the corresponding portion behind,] not having its two sides sewn [together]; it is worn by a girl; (Ḳ, TA;) like the صُدْرَة; she uses it for service and work; (TA;) and it extends to the place of the waist-band: (Ḳ, TA: [see also إِتْبٌ:]) or a garment held in high estimation; (Ḳ, TA;) like عِلْقٌ [mentioned before]; worn by a man: one says of him who has not upon him costly garments, مَا عَلَيْهِ عِلْقَةٌ [He has not upon him costly attire]. (TA.)
And A shield. (Ibn- ʼAbbád, O, TA. [This last meaning is also assigned to عِلْقٌ, as mentioned before.])
And A certain tree, used for tanning. (Ḳ.)
إِبِل لَيْسَ بِهَا علِقَةٌ is a phrase mentioned by Ibn-ʼAbbád, (O, TA,) as meaning [app.] اصرة. (TA. [This word, in the TA, is blurred: and in the O, the place that it occupied has perished: I think that it is most probably أَصِرَّةٌ, pl. of صِرَارٌ; and therefore that the phrase means Camels not having upon them strings, or pieces of rag, bound upon their udders or teats, to prevent their young ones from sucking: for one says صَرَّ بِالنَّاقَةِ as well as صَرَّ النَّاقَةَ; and in like manner, I suppose, one may say لَيْسَ بِهَا أَصِرَّةٌ: and hence, perhaps, it may mean not having milk: see the phrase مَا بِالنَّاقَةِ عَلُوقٌ.])
[For the phrase اِسْتَأْصَلَ ٱللّٰهُ عِلْقَاتَهُِمْ, see the next paragraph but one.]


, (Ṣ, O, Ḳ,) like سَكْرَى, (Ḳ,) A certain plant: (Ṣ, O, Ḳ:) accord. to Sb, (Ṣ, O,) it is used as sing. and pl.; (Ṣ, O, Ḳ;) and its alif [written ى] is to denote the fem. gender, therefore it is without tenween: but others say that its alif is to render it quasi-coordinate [to the quadriliteral-radical class], and is with tenween, the n. un. being عَلْقَاةٌ: (Ṣ, O:) IJ says that the alif in عَلْقَاةٌ is not to denote the fem. gender, because it is followed by ة; but when they elide the ة, they say عَلْقَى, without tenween: (L, TA: [in both of which, more is added, but with some mistranscription or omission rendering it inconsistent:]) its twigs are slender, difficult to be broken, and brooms are made of it: (Ḳ: [but this is taken from what here follows:]) Aboo-Naṣr says, the علقى is a tree [or plant] of which the greenness continues during the hot season, and its places of growth are the sands, and the plain, or soft, tracts: and he says, an Arab of the desert showed me a plant which he asserted to be the علقى; having long and slender twigs, and delicate leaves; called in Pers. خُلْوَام [?]; those who collect [the dung used for fuel called] جَلَّة make of it brooms for that purpose: to which he adds, and it is said, on the authority of the early Arabs, that the علقاة is a certain tree [or plant] which is found in the sands, green, having leaves, but in which is no good: (O:) [it is said, however, that] the decoction thereof is drunk for the dropsy. (Ḳ.)


, (O, Ḳ,) like سِعْلَاتَهُمْ, (O,) in the saying اِسْتَأْصَلَ ٱللّٰهُ عِلْقضاتَهُمْ, (O, Ḳ, * [in the CK عَلْقاتَهُمْ,]) is a dial. var. of عِرْقَاتَهُمْ, (Ḳ, [in the CK عَرْقاتَهُمْ,]) [and] is said by Ibn-ʼAbbád to mean أَصْلَهُمْ [i. e. May God utterly destroy their race, stock, or family]: but some say that it is a pl. of العِلْقُ signifying “ that which is precious, or held in high estimation: ” and in one dial. it is [عِلْقَاتِهِمْ,] with kesr to the ت. (O.)


: see عَلَاقِيَةٌ.


: see عُلْقَةٌ, in eight places.


[an imperative verbal noun], like نَزَالِ &c., (IDrd, O, Ḳ, *) means تَعَلَّقْ, (Ḳ,) or تَعَلَّقْ بِهِ [i. e. Cling thou, cleave thou, or stick thou fast, to him, or it]. (IDrd, O.)


A thing that is hung, or suspended, like the عُوذَة [or amulet]. (TA voce مَعْذُورٌ as an epithet applied to a child affected with the pain, of the fauces, termed عُذْرَة.)


A thing that clings, cleaves, or sticks fast, (يَعْلَقُ, [in the CK تَعَلَّقَ,]) to a man. (Ṣ, O, Ḳ.)
And [hence,] Death, or the decree of death; syn. مَنِيَّةٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) as also عَلَّاقَةٌ, (Ṣ, TA,) accord. to the Ḳ, erroneously, عَلَاقَة [without teshdeed]: in a verse in which it occurs, some explain العَلَّاقَةُ as meaning thus; and some, as meaning the serpent, because of its clinging. (TA.) El-Mufaddal En-Nukree says,
* وَقَدْ عَلِقَتْ بِثَعْلَبَةَ العَلُوقُ *
[When death, or the decree of death, had clung to Thaalebeh]. (Ṣ, O.) The pl. of عَلُوقٌ, in this sense, and in the sense next following, as mentioned before, in the paragraph commencing with the word عُلَقَ, is عُلُقٌ, with two dammehs. (TA. See that paragraph.)
And [hence, likewise,] A calamity, or misfortune. (O, Ḳ.) It occurs in a trad. in this sense, applied to what is termed عُذْرَة, or to the operation performed upon it. (O, TA. [See 4.])
See also عَوْلَقٌ.
Also Pasture upon which camels feed. (Ṣ, O, Ḳ.) And Trees that are eaten by the camels that have been ten months pregnant, (O, Ḳ,) in consequence of which they assume a red hue. (O.) El-Aạshà speaks of it [in a verse of which I find four different read- ings] as occasioning a redness in she-camels: but some say that he means thereby The young in the bellies; and by the redness, the beauty of their colour on the occasion of conceiving. (Ṣ, O.) And some say that, as used by El-Aạshà, it means The sperma of the stallion; a signification mentioned by AHeyth; because the she-camels become altered in colours, and red, when they conceive. (TA.)
مَا بِالنَّاقَةِ عَلُوقٌ means There is not in the she-camel aught of milk. (Ṣ. [And عَلَاقٌ signifies the same: see an ex. voce عُلْقَةٌ.])
Also A she-camel that is made to incline (تُعْطَفُ [in the CK تَعْطَفُ]) to a young one not her own, and will not keep to it, but only smells it with her nose, and refuses to yield her milk; (Ṣ, O, Ḳ; [see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. رأم;]) as also مُعَالِقٌ: (Ṣ:) or a she-camel that inclines to her young one, and feels it, until it becomes familiar with her, but when it desires to suck the milk from her, strikes it, and drives it away. (Ḥam p. 206.) [Hence,] one says of him who speaks a speech with which is no deed, عَامَلَنَا مُعَامَلَةَ العَلُوقِ [He dealt with us with the dealing of the علوق]. (O, Ḳ.)
And A she-camel that does not become familiar with the stallion nor affect the young one: (Lth, O, Ḳ:) as implying a presage of good [i. e. that she will cling to both]. (TA.)
And A woman that does not love other than her husband: (Lth, O, Ḳ:) likewise as implying a presage of good. (TA.)
And A woman that suckles the child of another. (Lth, O, Ḳ.)
See also عَلِيقَةٌ.
Also i. q. ثُؤَبَآءُ [generally meaning A yawning]. (Ibn-ʼAbbád, O, TA.)


[originally an inf. n.]: see عُلْقَةٌ.
One says also, لِى فِى الأَمْرِ عُلُوقٌ There is something made obligatory to me, or in my favour, in the affair, or case; and so مُتَعَلَّقٌ. (TA.)


i. q. قَضِيمٌ, (Ṣ, MA, Ḳ, TA,) i. e. Barley for a horse or similar beast, (MA,) [in which sense and also as meaning provender of beans and the like, the former word is now used, properly, or originally,] that is hung upon the beast [in a مِخْلَاة, or nose-bag]: (TA:) pl. عَلَائِقُ. (MA.)
And hence, as being likened thereto, (tropical:) Wine. (TA.)


[is originally an inf. n.: and as a simple subst. signifies An attachment, a tie, or a connection; as also عُلْقَةٌ, mentioned in the TA, in art. ربط, together with وُصْلَةٌ, as syn. with رَابِطَةٌ:] a word relating to things conceived in the mind; as love, and contention in an altercation: عِلَاقَةٌ relating to things extrinsic to the mind; as a bow, and a whip: (Kull p. 262:) see عَلَقٌ, last quarter.
[Hence, as denoting an attachment, or a tie,] Love, and friendship; or such as is true, or sincere; syn. حُبٌّ, and صَدَاقَةٌ: (Ḳ, TA:) [or as expl. voce عَلَقٌ, last quarter:] or it means عَلَاقَةُ حُبٍّ [an attachment, or a tie, or a clinging, of love]: (Ṣ, O:) Lḥ mentions, on the authority of Ks, and as known to Aṣ, the saying لَهَا فِى قَلْبِى عَلَاقَةُ حُبٍّ [i. e. There is to her, in my heart, an attachment, or a tie, or a clinging, of love]; and likewise, on the authority of the former, but as unknown to Aṣ, حُبٍّ عِلْقُ and حُبٍّ عِلَاقَةُ, though As knew the phrase حُبٍّ عَلَقُ: (TA:) or عَلَاقَةُ حُبٍّ means love to which one clings. (Mṣb.)
And A contention in an altercation; a dispute; or a litigation: (Ḳ: [see also عَلَقٌ, near the end of the paragraph:]) or it means عَلَاقَةُ خُصُومَةٍ [app. one's connection in such a contention]: (Ṣ, O:) or عَلَاقَةُ خُصُومَةٍ means the proportion [or share] that one holds [in such a contention; or what pertains to one thereof; or one's concern therein]: (Mṣb:) [for]
عَلَاقَةٌ also signifies A thing upon which one has, or retains, a hold; like عُلْقَةٌ in the saying كُلُّ بَيْعٍ أَبْقَى عُلْقَةً فَهُوَ بِاطِلٌ i. e. [Every sale that leaves remaining] a thing upon which the seller retains a hold [is null]. (Mṣb.) And one says, مَا بَيْنَهُمَا عَلَاقَةٌ, with fet-h, meaning There is not between them two anything upon which either of them has a hold against the other: and the pl. is عَلَائِقُ. (TA.) And لِفُلَانٍ فِى هٰذَا الدَّارِ عَلَاقَةٌ, [or rather هٰذِهِ الدار,] with fet-h, i. e. [There belongs to such a one, in this house, something upon which he has a hold, or in which he has a concern, or] a remaining portion of a share. (TA.) العَلَاقَةُ مِنَ المَهْرِ means That [portion, or amount, of the dowry, or nuptial gift,] upon which they have a hold against him who takes a woman in marriage: (Sh, Ḳ, TA:) pl. عَلَائِقُ [as above]: (Ḳ, TA:) whence the saying, in a trad., أَدُّوا العَلَائِقَ i. e., as expl. by the Prophet, [Pay ye] what their families have agreed upon; meaning, what attack each one of them [by an obligation] to his companion, or fellow, like as a thing is attached to another thing. (TA.) And [the pl.] عَلَائِقُ likewise signifies [Obligations of bloodwits; or] bloodwits that are attached to a man. (TA.) [See also another explanation in the fourth of the sentences here following.]
Also A work, craft, trade, and any other thing [or occupation], to which a man has attached himself: (Ḳ:) or a work or craft &c. as above, or property and a wife and a child, or love, or a contention in an altercation, pertaining to a man (يَتَعَلَّقُ بِإِنْسَانٍ): pl. as above. (Ḥar p. 372.)
See also عُلْقَةٌ, in three places.
[The pl.] عَلَائِقُ is also expl. by Lḥ as meaning Articles of merchandise. (TA.)
And العَلَاقَةُ is said by Sh to signify النَبْلُ [evidently, I think, a mistranscription for التَّبْلُ, i. e. Blood-revenge; or the seeking for blood-revenge, or the like; though it seems to be better rendered the obligation of bloodrevenge; or the obligation of a bloodwit, attaching to a man, agreeably with an explanation given above]: and by Aboo-Naṣr to signify التَّبَاعُدُ [which I think to be a mistranscription for التَّنَافُدُ, signifying contention, disputation, or litigation, a meaning mentioned in the former half of this paragraph]: and both of these significations are assigned to it in the saying of Imra-el-Ḳeys,
* بِأَىِّ عَلَاقَتِنَا تَرْغَبُو *
* نَ عَنْ دَمِ عَمْرٍو عَلَى مَرْثَدِ *
[as though meaning By reason of what bloodrevenge, &c., of ours do ye relinquish the claim for the blood of ʼAmr resting as a debt upon Marthad? or What is our contention, &c.? Do ye relinquish &c.]: the ب [in بِأَىِّ] accord. to the latter explanation being redundant. (TA. [See also De Slane's “ Diwan d'Amro'lkais, ” p. 48, line 4, of the Ar. text. (in which the former hemistich ends with ترغبون and the latter commences with أَعَنْ); and see his translation; and a gloss in the notes, p. 126.])
See also عَلِيقَةٌ.


: see عَلَقٌ, last quarter; and عَلَاقَةٌ, first and second sentences. It signifies The suspensory thong or the like, of the knife and of other things; (Mṣb;) it is of the bow, (Ṣ, O, [see also مُعَلَّقٌ,]) and of the whip (Ṣ, Mgh, Ḳ) and the like, (Ḳ, TA,) as the sword, and the shield, and the drinking-cup or bowl, and of the book, or copy of the Ḳur-án, &c., (TA,) and of the water-skin; (M voce شِنَاقٌ;) that of the whip being the thong that is in the handle thereof. (TA.) See also مِعْلَاقٌ. [Also The suspensory stalk of a fruit.]
And A surname, or by-name; because it is attached to a man; as also عَلَاقِيَةٌ, of which the pl. is عُلَاقَى: the pl. of عِلَاقَةٌ is عَلَائِقُ. (Ḳ.)


(IAạr, Ṣ, O, Ḳ) and عَلَاقَةٌ (IAạr, O, Ḳ) and عَلُوقٌ (TA) A camel, (IAạr, Ṣ, O, Ḳ,) or two camels, (IAạr, TA,) sent by a man with a people, or party, in order that they may bring corn for him, (IAạr, Ṣ, O, Ḳ,) thereon, (Ṣ, O, Ḳ,) he giving them money for that purpose: pl. عَلَائِقُ, (Ṣ, O,) which may be of the first and of the second; (O;) and (Ṣ, O) of the first, (Ṣ,) عَلِيقَاتٌ. (Ṣ, O.) [See also جَنِيبَةٌ.]
[And in the present day عَلِيقَةٌ is applied to A nose-bag, such as is called مِخْلَاة; i. e. a bag that is hung to the head of a horse or the like, in which he eats barley or other fodder.]


A man who, when he clings to a thing, will not quit it. (Ṣ, O, Ḳ.) [See also عَلِقٌ.]
And نَفْسٌ عَلَاقِيَةٌ and عَلِقْنَةٌ A devoted, or an attacked, soul; one that clings to a thing persistently. (L, TA.)
See also عِلَاقَةٌ.


A certain plant. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)


and عُلَّيْقَى A certain plant that clings to tree; (Ṣ, O, Ḳ;) sometimes called by the latter name; (Ṣ;) in Pers. called سَرَنْد (Ṣ, O) or سِرِنْد: (Ṣ; in one of my copies of which it is written سَرَنْد:) [agreeably with this description, the former appellation is now applied to the convolvulus arvensis of Linn., or field-bindweed: (so in Delile's Flor. Aegypt. Illustr., no. 222:) and to a species of dolichos; dolichos nilotica; dolichos sinensis of Forskål: and any climbing plant: (no. 669 in the same:) but it is also said to be applied to the rubus fruticosus, or common bramble: (Forskål's Flor. Aegypt. Arab., p. cxiii.:) and, agreeably with what here follows, it is now often applied to the rubus Idæus, or raspberry:] accord. to AḤn, both of these appellations signify a thorny tree [or shrub], that does not grow large, such that when a thing catches to it, it can hardly become free, by reason of the numerousness of its thorns, which are curved and sharp; and it has a fruit resembling the فِرْصَاد [or mulberry], (O, TA,) which, when it becomes ripe, blackens, and is eaten; (O;) [see also تُوتٌ;] and it is called in Pers. دَرْكَه [?]; (O, TA;) they assert that it is the tree in which Moses beheld the fire; (O;) and the places of its growth are thickets, and tracts abounding with trees: (O, TA:) the chewing it hardens, or strengthens, the gum, and cures the [disease in the mouth called] قُلَاع; and a dressing, or poultice, thereof cures whiteness of the eye, and the swelling, or protrusion, thereof, and the piles; and its root, or stem, (أَصْلُهُ,) crumbles stones in the kidney. (Ḳ.) عُلَّيْقُ الجَبَلِ [in the CK الخَيْلِ] is A certain plant: and عُلَّيقُ الكَلْبِ [one of the appellations now applied to The eglantine, or sweet brier, more commonly called the نِسْرِين,] is another plant. (Ḳ.)


: see عَلُوقٌ, second sentence.


: see عُلَّيْقٌ.


Clinging, catching, cleaving, adhering, holding, or sticking fast: so in the phrase هُوَ عَالِقٌ بِهِ [He, or it, is clinging, &c., to him, or it]. (TA.)
Also A camel plucking from the [tree called] عِضَاه; (Ṣ, O;) so termed because he is [as though he were] hanging from it, (Ṣ, O, Ḳ, *) by reason of his tallness: pl. عَوَالِقُ; which is also applied to goats. (Ṣ.) And A camel pasturing upon the plant called عَلْقَى. (Ṣ, O, Ḳ.)


The [kind of goblin, demon, devil, or jinnee, called] غُول; (Ṣ, O, Ḳ;) as also عَلُوقٌ. (Ḳ.)
And A bitch vehemently desirous [of the male]. (Ṣ, Ḳ.)
And The wolf. (Ḳ. [But what here follows suggests that الذِّئْبُ in the copies of the Ḳ may be a mistranscription for الذَّنَبُ.])
The saying هٰذَا حَدِيثٌ طَوِيلُ العَوْلَقِ means [lit. This narrative, or story, is] long in the tail. (Ṣ.) Kr mentions the phrase إِنَّهُ لَطَوِيلُ العَوْلَقِ without particularizing a narrative or story, or any other thing. (TA.)
Also (tropical:) Hunger: (Ḳ, TA:) like عَوَقٌ. (O in art. عوق.)


a pl. having no sing.: see مِعْلَاقٌ.



and مُتَعَلِّقَاتٌ are post-classical terms often used as meaning Dependencies, or appertenances, of a thing or person: circumstances of a case: and concerns of a man.]


: see the next paragraph.



a post-classical-term, sing. of تَعَالِيقُ signifying Coins, and the like, suspended to women's ornaments. See also مِعْلَاقٌ.
Also An appendix to a book or writing: and hence, a tract, or treatise; properly such as is intended by its author to serve as a supplement to what has been written by another or others on the same subject; as also تَعْلِيقٌ: and, more commonly, a marginal note: pl. تَعَالِيقُ and تَعْلِيقَاتٌ.]


, and its pl. (مَعَالِقُ): see 1, in four places.


A small عُلْبَة [or milking-vessel]: (Ṣ, O, TA:) next is the جَنْبَة, larger than it: then, the حَوْءَبَة, the largest of these: the مِعْلَق is the best of these, and is a drinking-cup, or bowl, which the rider upon a camel hangs with him [upon his saddle]: (TA:) pl. مَعَالِقُ. (Ṣ, O, TA.) [See an ex. voce شَرْبَةٌ.]

رَجُلٌ ذُو مَعْلَقَةٍ

A man who attacks and plunders, (O,) who clings to everything that he finds, or attains, or obtains. (O, Ḳ.)


One of the implements, or utensils, of the pastor [probably a thing upon which he hangs his provision-bag &c.]. (Lḥ, TA.)


[pass. part. n. of 2, Hung, or suspended, &c.: see its verb.
Hence, المُعَلَّقَاتُ السَّبْعُ or السَّبْعُ المُعَلَّقَاتُ The seven suspended odes; accord. to several writers: two reasons for their being thus called are mentioned in the Mz (49th نوع); one, that “ they were selected from all the poetry, and written upon قَبَاطِىّ (pieces of fine white cloth of Egypt) with water-gold, and suspended upon the Kaabeh; ” the other, that “ when an ode was deemed excellent, the King used to say, ' Suspend ye for us this, ' that it might be in his repository: ” that these odes were selected from all the poetry, and that any copies of them were suspended collectively upon the Kaabeh, has been sufficiently confuted in Nöldeke's “ Beiträge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber, ” pp. xvii. — xxiii.: it is not so unreasonable to suppose that they may have been suspended upon the Kaabeh singly, at different times, by their own authors or by admiring friends, and suffered to remain thus placarded for some days, perhaps during the period when the city was most thronged by pilgrims; but the latter of the two assertions in the Mz seems to be more probable.
Hence also مُعَلَّقُ القَوْسِ The appendage of the bow, by which it is suspended: see نِيَاطٌ and وَتَرٌ: and see also عِلَاقَةٌ.]
مُعَلَّقَةٌ applied to a woman means One whose husband has been lost [to her]: (Ṣ, TA:) or [left in suspense;] neither husbandless nor having a husband; (O;) [i. e.] whose husband does not act equitably with her nor release her, so that she is neither husbandless nor having a husband; (Az, TA;) or neither having a husband nor divorced. (Mṣb.) It occurs in the Ḳur iv. 128. (Ṣ, TA.)
And one says of a man when he does not decide, or determine upon, his affair, nor relinquish it, أَمْرُهُ مُعَلَّقٌ [His affair is left in suspense]. (Z, TA.)


The thing by means of which flesh-meat, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) and other things, (Mgh, Mṣb,) or grapes, and the like, (Ṣ, O,) are suspended; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb;) as also مُعْلُوقٌ: (Ṣ, O:) and anything by means of which a thing is suspended (Ṣ, O, Ḳ) is called its مِعْلَاق, (Ṣ, O,) or is called مِعْلَاق and مُعْلُوق, (Ḳ,) which latter is a word of a rare form: (TA:) and عِلَاقَةٌ likewise signifies the مِعْلَاق by means of which a vessel is suspended: (TA:) pl. of the first [and of the second] مَعَالِيقُ. (Mgh, Mṣb.) Also A stirrupleather: pl. as above. (MA.) And المِعْلَاقَانِ signifies مِعْلَاقَا الدَّلْوِ وَشِبْهِهَا [app. meaning The two suspensory cords of the leathern bucket and of the like thereof]. (IDrd, O, Ḳ: but the CK, for مِعْلَاقَا, has مِعْلَاقُ: and the O has وَمَا أَشْبَهَهَا in the place of وَشِبْهِهَا [which means the same].)
Also A thing suspended to a beast of burden; such as the قِرْبَة and the مِطْهَرَة and the قُمْقُمَة: pl. as above. (Mgh, Mṣb: but in the former, only the pl. of معلاق in this sense is mentioned.)
[And A pendant of a necklace and of an earring and the like; in which sense its pl. is expl. as follows:] the مَعَالِيق of necklaces (O, TA) and of [the ear-rings or ear-drops called] شُنُوف (TA) are what are put therein or thereto, [meaning suspended thereto,] of anything that is beautiful; (O, * TA;) and الأَعَالِيقُ, which has no sing., is like المَعَالِيقُ, each of them signifying what are suspended. (TA.) [See also شَنْفٌ.]
مِعْلَاقُ البَابِ [means A kind of latch, or sliding bolt;] a thing that is suspended, or attached, to the door, and is then pushed, whereupon it [i. e. the door] opens; different from the مِغْلَاق, with the pointed غ. (TA.) One says, مَا لِبَابِهِ مِغْلَاقٌ وَلَا مِعْلَاقٌ i. e. [There is not to his door] a thing that is opened with a key nor [a thing that is opened] without it. (A, TA.)
مِعْلَاقٌ also signifies The tongue (O, Ḳ) of a man: (O:) or an eloquent tongue. (TA.)
And رَجُلٌ ذُو مِعْلَاقٍ A man whose antagonist, when he clings to him, will not [be able to] free himself from him: (Mbr, Z, TA:) or a man vehement in altercation or dispute or litigation, (IDrd, Ṣ, O, Ḳ,) who clings to arguments, or pleas, (IDrd, O, Ḳ,) and supplies them; (IDrd, O;) and رَجُلٌ مِعْلَاقٌ signifies the same. (IDrd, O, Ḳ.)
And [the pl.] مَعَالِيقُ signifies A sort [or variety] of palm-trees. (IDrd, O, Ḳ.)


One to whose fauces leeches have clung (Lth, O, Ḳ) on the occasion of his drinking water; (Lth, O;) applied to a man and to a beast. (TA.)
And A suspended cluster, or bunch, of grapes or dates. (MA.)


: see مِعْلَاقٌ, first sentence, in two places.


: see عَلُوقٌ, latter half.


: see عُلْقَةٌ, in two places:
and see also عُلُوقٌ.


: see تَعَلُّقَاتٌ.
لَيْسَ المُتَعَلِّقُ كَالمُتَأَنِّقِ means He who is content with what is little is not like him who seeks, pursues, or desires, the most pleasing of things, or who is dainty, (مَنْ يَتَأَنَّقُ,) and eats what he pleases. (Ṣ, O, Ḳ.) [See also مُتَأَنِّقٌ.]