, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَعْرُوهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. عَرْوٌ; (Ṣ, Mṣb;) and ↓اعتراهُ; (Mṣb, Ḳ;) He came to him, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) syn. أَتَاهُ, (Ṣ, Mgh,) and أَلَمَّ بِهِ, (Ṣ,) or غَشِيَهُ, (Ḳ,) or he repaired to him, syn. قَصَدَهُ, (Mṣb,) seeking (Ṣ, Mgh, Ḳ) his beneficence, or bounty, (Mgh, Ḳ,) or for the purpose of seeking his gift, or aid: (Mṣb:) or both signify [simply] he, or it, came to him; syn. جَآءَهُ: (Ḥam pp. 24 and 109:) or عَرَوْتُهُ, also, signifies [simply] I came to him; syn. غَشِيتُهُ; and so عَرَيْتُهُ: (Ḳ in art. عرى:) and one says, عَرَى الرجل عريةً شَدِيدَةً and عروةً شديدةً [app. He came to the man, or upon him, with a vehement coming; for it seems that الرَّجُلَ is meant, and that عَرْيَة and عَرْوَة are inf. ns. of un.]: (TA, immediately after what here next precedes:) and عَرَا, aor. يَعْرُو, also signifies [simply] he sought [&c.]: and hence the saying of Lebeed in a verse cited in art. ثأر [q. v., conj. 8]: (Ṣ, * TA:) the pass. part. n. is ↓مَعْرُوٌّ. (Ṣ, Mṣb.) One says also, فُلَانٌ تَعْرُوهُ الأَضْيَافُ and ↓تَعْتَرِيهِ i. e. Such a one, guests come to him; syn. تَغْشَاهُ. (Ṣ, TA.) And عَرَانِى هٰذَا الأَمْرُ and ↓اِعْتَرَانِى This affair, or event, came upon me; syn. غَشِيَنِى. (Ṣ.) And عَرَاهُ الأَمْرُ, (Mṣb, TA,) aor. يَعْرُوهُ, The affair, or event, came upon him (غَشِيَهُ), (TA,) and befell him; (Mṣb, TA;) as also ↓اعتراهُ. (Mṣb.) And عَرَاهُ المُهِمُّ and ↓اعتراهُ The hard, or difficult, affair, or event, befell him. (Mgh.) And عَرَّهُ signifies the same. (Ksh in xlviii. 25.) [And in like manner ↓اعتراهُ said of a malady, and of diabolical possession, &c., It befell, or betided, him; attacked him; or occurred, or was incident or incidental, to him.] And عَرَاهُ البَرْدُ The cold smote him. (TA.)
＝ -A3- See also 2.
عُرِىَ He (a man, Ṣ) was, or became, affected with what is termed the عُرَوَآء [q. v.] of fever: (Ṣ, Ḳ, TA:) and ElFárábee has mentioned, in the “ Deewán el-Adab, ” among verbs of the class of فَعَلَ, aor. يَفْعُلُ, عَرَا from العُرَوَآءُ: (Ḥar p. 406:) ISd says that the verb mostly used is the former, and its part. n. is ↓مَعْرُوٌّ: but some say that the verb [i. e. عُرِيَت; imperfectly written in my copy of the TA, but cleared from doubt by its being there added that the part. n. is مَعْرُوَّةٌ,] is said of a fever, as meaning it came with a shivering, or trembling. (TA.)―
Also, He (a man) was, or became, affected with the tremour of fear. (TA.)―
One says also, عُرِىَ إِلَى الشَّىْءِ, meaning (tropical:) He felt a want of the thing (اِسْتَوْحَشَ إِلَيْهِ) after having sold it. (Ḳ, TA.) And عُرِيتُ إِلَى ↓مَالٍ لِى أَشَدَّ العُرَوَآءِ, meaning (assumed tropical:) My soul followed [most vehemently, or I felt a most vehement yearning towards,] property that belonged to me after having sold it. (TA.) And عُرِىَ هُوَاهُ إِلَى كَذَا (assumed tropical:) He yearned towards, or longed for, such a thing. (TA.)