عبد عبر عبس
عَبَرَهُ, aor. ـُ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. عَبْرٌ and عُبُورٌ, [the latter of which is the more common,] (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) He crossed it, went across it, or passed over it, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) from one side thereof to the other; (Mṣb, Ḳ;) namely, a river, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,*) and a valley, (Ḳ, TA,) &c. (Ṣ, Mgh.)
[Hence,] عَبَرَ بِهِ المَآءَ: see 2.
عَبَرَ السَّبِيلَ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. عُبُورٌ, (TA,) He travelled, or passed along, the way, or road; (Mṣb, Ḳ;*) as though he cut it, or furrowed it. (Ḳ,* TḲ.)
And hence, (TA,) عَبَرَ, (aor. as above, Ṣ,) ‡ He died: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) as though he travelled the road of life: or, as F says in the B, as though he crossed over the bridge of the present world or life. (TA.) A poet says,
* فَإِنْ نَعْبُرْ فَإِنَّ لَنَا لُمَاتٍ ** وَإِنْ نَغْبُرْ فَنَحْنُ عَلَى نُذُورِ *
i. e. ‡ So if we die, there are others like to us; and if we remain alive, we are waiting for that which must necessarily come to pass, as though we were bound by vows to meet it. (Ṣ, O.)
And عَبَرَتِ السَّحَائِبُ, aor. as above, inf. n. عُبُورٌ, The clouds travelled, or passed along, quickly. (TA.)
عَبَرَ الرُّؤْيَا: see 2, in two places.
And [hence, perhaps,] عَبَرْتُ الطَّيْرَ, aor. ـُ and ـِ, (O, Ḳ,) inf. n. عَبْرٌ, (TA,) i. q. زَجَرْتُهَا [I augured from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of the birds; or I made the birds to fly away in order that I might augur from their flight, &c.]. (O, Ḳ.)
And عَبَرَ الكِتَاتَ, aor. ـُ, inf. n. عَبْرٌ, (Aṣ, Ṣ, A,* O, Ḳ,*) He meditated upon, endeavouring to understand it, or he considered, examined, or studied, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ,) or he read mentally, (A,) the book, or writing, not raising his voice in doing so, (Aṣ, Ṣ, A, O, Ḳ,) i. e. in reading it. (Ḳ.) And you say,اِعْتَبَرَ↓ بَعْضَ الكِتَابِ بِبَعْضٍ, meaning عَبَرَهُ [i. e. He considered and compared one part of the book, or writing, with another part, in order to understand it]. (TA.)
And عَبَرَ المَتَاعَ, and الدَّرَاهِمَ, (Ḳ, TA,) aor. ـُ, inf. n. عَبْرٌ, (TA,) He examined what was the weight of the goods, and of the dirhems, and what they were. (Ḳ, TA.) And you say,اِعْتَبَرْتُ↓ الدَّرَاهِمَ فَوَجَدْتُهَا أَلْفًا, meaning عَبَرْتُهَا, i. e. I tried, or examined, the dirhems, and found them to be a thousand. (Mṣb.)
See also 8, second sentence.
عَبِرَ, with kesr, aor. ـَ, inf. n. عَبَرٌ; (Ṣ;) or عَبَرَ, inf. n. عَبْرٌ; (Ḳ;) [but the former seems to be the more correct, as will be seen from what follows;] andاستعبر↓; (A, O, Ḳ;) He shed tears; his eyes, or eye, watered. (Ṣ, A, Ḳ, TA.) And عَبِرَتْ عَيْنُهُ His eye shed tears, or watered; (Ṣ, O;) as alsoاستعبرت↓. (Ṣ.)
And عَبِرَ, aor. ـَ, inf. n. عَبَرٌ; (AZ, T, O,* L, TA;) or عَبَرَ, inf. n. عَبْرٌ; (Ḳ; [but see above;]) He grieved, or mourned; was sorrowful, sad, or unhappy. (AZ, T, O, L, Ḳ, TA.) مَا لَهُ سَهِرَ وَعَبِرَ [What aileth him? May he be sleepless by night, and may he grieve, or mourn:] is a form of imprecation against a man, used by the Arabs. (TA.) And عَبِرَتْ, inf. n. عَبَرٌ, means She became bereft of her child, or children, by death. (A.) [See عُبْرٌ.]
عبّرهُ بِالمَآءِ, (Lḥ, Ḳ,) inf. n. تَعْبِيرٌ; (TA;) andعَبَرَ↓ بِهِ المَآءَ, (Lḥ, Ḳ,) and النَّهْرَ; (TA;) He made him to cross, go across, or pass over, or he conveyed him across, the water, (Lḥ, Ḳ, TA,) and the river. (TA.)
عبّر الرُّؤْيَا, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. as above; (Ṣ, O;) andعَبَرَهَا↓, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) [which is less common, but more chaste,] aor. ـُ, (Ṣ, O,) inf. n. عِبَارَةٌ (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ) and عَبْرٌ; (A, Mṣb, Ḳ;) He interpreted, or explained, the dream, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) and told its final sequel or result: (A, O, Ḳ:) or the former verb has an intensive signification: (Mṣb:) and تَعْبِيرٌ has a more particular [or more restricted] meaning than تَأْوِيلٌ: it is said to be from عَبَرَ الكِتَابَ [q. v.]; or, as some say, it is from عِبْرٌ signifying the “side” of a river, because the interpreter of the dream considers the two sides thereof, and meditates upon every particular of it from its beginning to its end. (TA.) In the phrase of the Ḳur [xii. 43],إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ↓, the ل is termed لَامُ التَّعْقِيبِ [the ل of succedaneousness], because it is succedaneous to the connection termed إِضَافَة [i. e. the phrase is succedaneous to إِنْ كُنْتُمْ عَابِرِى الرُّؤْيَا If ye be interpreters of the dream]: (O, TA:) or it is inserted as an explicative: (Zj, TA:) the phrase is similar to إِنْ كُنْتَ لِلْمَالِ جَامِعًا. (Ṣ, O.)
عبّر عَمَّا فِى نَفْسِهِ, (A, Ḳ, TA,) inf. n. as above, (TA,) He declared, spoke out clearly or plainly, or explained, what was in his mind. (A,* Ḳ,* TA.) And اللِّسَانُ يُعَبِّرُ عَمَّا فِى الضَّمِيرِ The tongue declares, or explains, what is in the mind. (Ṣ,* O,* Mṣb) And عبّر عَنْهُ غَيْرُهُ Another spoke, or spoke out, or explained, for him; (L, Ḳ,* TA;) he (the latter) being unable to say what he would. (L, TA.) And عَبَّرْتُ عَنْ فُلَانٍ I spoke for such a one. (Ṣ, O, Mṣb.) [Hence, يُعَبِّرُ عَنْ كَذَا, said of a word or phrase, It expresses the meaning of, signifies, or denotes, such a thing. And يُعَبَّرُ بِهِ عَنْ كَذَا The meaning of such a thing is expressed thereby; or such a thing is signified, or denoted, thereby.]
عبّر الدَّنَانِيرَ, (A,) or الذَّهَبَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (A, Ḳ,) He weighed the deenárs, (A,) or the gold, (Ḳ,) deenár by deenár: (A, Ḳ:) or عبّرهُ signifies he weighed it (a thing), or measured it, without extraordinary care: (Ḳ,* TA:) and تَعْبِيرُ الدَّرَاهِمِ, the weighing of the dirhems collectively, after making divisions of them. (Ṣ, O, TA.)
عبّر بِهِ, (Ḳ, TA,) inf. n. as above, (TA,) signifies أَرَاهُ عُبْرَ عَيْنِهِ (Ḳ, TA, in the CK عَيْنَيْهِ,) i. e. He showed him what would make his eye to weep: or what would make his eye hot. (TA.) Dhu-r-Rummeh says,
* عَلَى مَلَقِيَّاتٍ يُعَبِّرْنَ بالغُفْرِ *
[Upon swiftly-running mares that show the mountain kids, in the swiftness of their pace, what makes their eyes to weep from envy]. (TA.) And you say also, عبّر عَيْنَيْهِ, meaning He made his eyes to weep. (TA.)
Also He destroyed him: (Ḳ, TA:) as though he showed him what would make his eye to weep, or make it hot. (TA.)
And He caused him to fall into difficulty, or distress. (A.) And It (an affair, or event,) was, or became, difficult, or distressing, to him. (O, Ḳ.)
اعتبر He became admonished, or reminded; he took warning, or example: in this sense the verb is used in the Ḳur lix. 2: and you say, اِعْتَبَرَ بِمَا مَضَى He became admonished or reminded, or he took warning or example, by what passed: (Mṣb:) and السَّعِيدُ مِنَ ٱعْتَبَرَ بِغَيْرِهِ وَالشَّقِىُّ مَنِ ٱعْتَبَرَ بِهِ غَيْرُهُ [The fortunate is he who takes warning by others, and the unfortunate is he by whom others take warning]. (Kull p. 60.) And عَبَرٌ [as inf. n. of عَبِرَ↓, aor. ـَ,] signifies the same as اِعْتِبَارٌ [as inf. n. of اِعْتَبَرَ in the sense expl. above]: (Fr, O, L, Ḳ, TA:) whence the saying of the Arabs, اَللّٰهُمَّ ٱجْعَلْنَا مِمَّنْ يَعْبَرُ الدُّنْيَا وَلَا يَعْبُرُهَا, (Fr, O, L, TA,) with fet-ḥ to the ب of يعبر in the first case, and with damm to it in the second case, (TA,) meaning O God, make us to be of those who take warning, or example, by the present world, and do not [pass through it or] die quickly, or soon, until they content Thee by obedience: (Fr, O, L, TA:) in the copies of the Ḳ, مِمَّنْ يَعْبُرُ الدُّنْيَا وَلَا يَعْمُرُهَا, the former verb with ب [and damm], and the latter with م [and damm]: and in the A is given, as a trad., اُعْبُرُوا الدُّنْيَا وَلَا تَعْمُرُوهَا: but the reading given by Ṣgh and in the L is pronounced by MF to be the right. (TA.) See also عِبْرَةٌ. [And see 10, last sentence.]
Also He took, or regarded, what he witnessed, or saw, or beheld, as an indication, or evidence, of what was concealed from him: (O:) he compared what was unapparent with what was apparent [and so judged of the former from analogy]: or he considered the essential properties of things, and their modes of indication, in order that, by the consideration thereof, another thing, of their kind, might become known. (Kull p. 60.) See, again, عِبْرَةٌ. Ibn-Seereen used to say, أَعْتَبِرُ الحَدِيثَ [I judge by comparison with what has been transmitted by tradition from the Prophet]; meaning I interpret a dream according to what has been transmitted by tradition, like as I do according to the Ḳur-án; as when a crow is interpreted as meaning an unrighteous man, and a rib as meaning a woman, in imitation of forms of speech used by the Prophet. (O,* TA.)
See also 1, latter half, in two places.
Also He accounted, or esteemed, or regarded, a thing, in respect of predicamental order. (Mṣb.) See, again, عِبْرَةٌ.
[And He esteemed a person, or thing; held him, or it, in high estimation or regard.]
[And He took a thing into account, regarded it, or included it in a mental view or an examination. Hence the phrase بِٱعْتِبَارِ كَذَا With regard, or respect, or with regard had, to such a thing; in consideration of such a thing, or of the implication thereof; and having regard, or respect, to such a thing; as also اِعْتِبَارًا لِكَذَا and بِكَذَا. And بِٱعْتِبَارٍ وَاحِدٍ Considered in one respect; in one and the same light. Hence also the phrase,] يُعْتَبَرُ كَذَا لِصِحَّةِ العَقْدِ Such a thing is made a condition [or is taken into account] for the soundness, or validity, of the contract. (Mṣb.)
اعتبر مِنْهُ means He wondered at him, or it. (Ḳ, TA. In the CK, منه is omitted.)
استعبر [He desired to cross, go across, or pass over, a river or the like. (See الغُمَيْصَآءُ.)]
استعبرهُ الرُّؤْيَا He asked him to interpret, or explain, the dream; (Ḳ;) he related to him the dream in order that he might interpret, or explain, it. (Ṣ, O.)
لَقَدْ أَسْرَعْتَ ٱسْتِعْبَارَكَ الدَّرَاهِمَ is a saying mentioned by Aṣ as meaning [Assuredly thou hast hastened] thy drawing forth of the dirhems. (O.)
See also 1, last quarter, in two places.
[Accord. to Golius, استعبر is also syn. with اعتبر in the first of the senses assigned to the latter above; but for this I do not find any authority.]
عَبْرٌ: see عِبْرٌ.
عَبْرُ أَسْفَارٍ and عَبْرُ سَفَرٍ: see what here follows.
عُبْرُ أَسْفَارٍ andعِبْرُ↓ اسفارٍ (Ṣ, Ḳ) andعَبْرُ↓ اسفار (Ḳ) and عُبْرُ سَفَرٍ andعِبْرُ↓ سفرٍ andعَبْرُ↓ سفرٍ (TA) A he-camel, and a she-camel, and camels, like a ship [or ships], i. e. upon which journeys are continually made: (Ṣ:) or a she-camel that is strong (Ḳ, TA) to journey, (TA,) [as though] cutting. or furrowing, what she passes over, (Ḳ, TA,) and upon which journeys are made: (TA:) and likewise a man (Ḳ, TA) bold to undertake journeys, vigorous and effective therein, and strong to make them: and in like manner a he-camel, and camels: (TA:) applied to a sing. and to a pl. (Ḳ, TA) and to a fem.: (TA:) and in like manner also عَبَّارٌ↓, applied to a he-camel, (Ḳ,) meaning strong (O, TA) to journey; and soعِبَارٌ↓, with kesr, [app. pl. of عَبْرٌ,] applied to camels. (TA.)
Hence one says,إِنَّ فُلَانًا عِبْرٌ↓ لِكُلِّ عَمَلٍ Verily such a one is fit, and sufficiently strong, for every work. (A.)
[Hence likewise] عُبْرٌ signifies Clouds that travel, or pass along, vehemently [or quickly]. (Ḳ.)
And عُبْرٌ andعَبَرٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ. TA, in the CK عُبْرَة and عَبَرَة,) andعُبُرٌ↓ signify A weeping with grief: (TA:) or heat in the eye, causing it to weep: (Ṣ, O:) or heat of the eye. (Ḳ.) One says, لِأُمِّهِ العُبْرُ, andالعَبَرُ↓, (Ṣ, A, O, TA,) andالعُبُرُ↓, meaning May his mother have weeping with grief: (TA:) or heat in the eye, causing it to weep: (Ṣ, O:) or may his mother be bereft of her child, or children, by death. (A.) And أَرَاهُ عُبْرَ عَيْنِهِ (Ḳ, TA, in the CK عَيْنَيْهِ,) He showed him what would make his eye to weep: or what would make his eye hot. (TA.) And رَأَى فُلَانٌ عُبْرَ عَيْنَيْهِ Such a one saw what made his eyes hot. (Ṣ, O.) And إِنَّهُ لَيَنْظُرُ إِلَى عُبْرِ عَيْنَيْهِ Verily he looks at that which he dislikes, or hates, and at which he weeps. (A.) And the phrase وَعُبْرُ جَارَتِهَا occurs in the trad. of UmmZara, meaning And, by reason of her chastity and beauty, a cause of weeping to her fellow-wife. (TA.)
عُبْرٌ also signifies Women bereft of their children by death; syn. ثَكْلَى: (Ḳ, TA:) as though pl. of عَابِرٌ. (TA.)
عِبْرٌ, (Ṣ, O, Ḳ, TA, in the CK عِبْرَة,) andعُبْرٌ↓, (Ṣ, O,) orعَبْرٌ↓, (Kr, A, Ḳ, TA, accord. to the CK عَبْرَة,) The bank, or side, (Ṣ, A, O, Ḳ,) of a river, (Ṣ, A, O,) and of a valley. (A, Ḳ.) En-Nábighah Edh-Dhubyánee says, of the Euphrates,
* تَرْمِى أَوَاذِيُّهُ العِبْرَيْنِ بِالزَّبَدِ *
[Its waves casting foam upon the two banks]. (Ṣ, O.) And one says, فُلَانٌ فِى ذٰلِكَ العِبْرِ Such a one is upon that side. (TA.)
See also the next preceding paragraph, in three places.
عَبَرٌ inf. n. of عَبِرَ [q. v.]. (AZ, T, &c.)
See also عُبْرٌ, in two places:
عَبِرٌ; and its fem., with ة; see عَابِرٌ.
عُبُرٌ: see عُبْرٌ, in two places.
عَبْرَةٌ: see عِبَارَةٌ.
Also A tear: (TA:) or a tear before it overflows: or a [sobbing, or] reiteration [of the sound] of weeping in the bosom: (A, Ḳ:) or an overflowing of tears without the sound of weeping: (TA:) or a flowing, or an oozing, of tears: (Ṣ, O:) or grief without weeping: (A, Ḳ:) pl. عَبَرَاتٌ (O, Ḳ) andعَبَرٌ↓, (so in the O, [but this, if correct, is a quasi-pl. n.,]) or عِبَرٌ. (Thus in copies of the Ḳ.) Of the first meaning, the following is an ex.:
* وَإِنَّ شِفَائِى عَبْرَةٌ لَوْ سَفَحْتُهَا *
[And verily my cure would be a tear if I shed it]: and of the last, the following is an ex.:
* لَكَ مَا أَبْكِى وَلَا عَبْرَةَ بِى *
or, as some relate it, ولا عبرة لِى; and the meaning is, For thy sake I weep, but there is grief in me for myself: so says Aṣ: (TA:) or in this saying, which is a prov., ما may be redundant, or it may be what is termed مَصْدَرِيَّة; and the meaning is, For thee I weep, or for thee is my weeping, I [myself] having no need of weeping. (Meyd.)
عِبْرَةٌ a subst. from الاِعْتِبَارُ; An admonition, or exhortation: (Bḍ in iii. 11): an admonition, or exhortation, by which one takes warning or example: (Jel in xxiii. 21:) a thing by the state, or condition, of which one is admonished, or reminded, and guided, or directed: (Bḍ in xxiii. 21:) i. q.اِعْتِبَارٌ↓ [lit. a being admonished, or reminded, &c.; but meaning a cause of being admonished, &c.; i. e. a warning, or an example]: (Jel in xvi. 68:) or اِعْتِبَارٌ بِمَا مَضَى i. e. اِتّعَاظٌ and تَذَكُّرٌ [meaning, in like manner, a cause of being admonished, or reminded, by what has passed]: (Mṣb:) an indication, or evidence, (Bḍ and Jel in xxiv. 44, and Bḍ in xvi. 68,) whereby one passes from ignorance to knowledge: (Bḍ in xvi. 68:) a state [of things or circumstances] whereby, from the knowledge of what is seen, one arrives at the knowledge of what is not seen; as alsoاِعْتِبَارٌ↓: (B, TA:) and a wonderful thing [app. such as serves as a warning or an example]: (A, Ḳ:) pl. عِبَرٌ. (Mṣb, TA.)
And The account, or estimation, or regard, in which a thing is held in respect of predicamental order; as alsoاِعْتِبَارٌ↓. (Mṣb.) [Hence the common phrase لَا عِبْرَةَ بِهِ, meaning No regard is due to it.]
عُبْرِىٌّ, applied to the [species of lote-tree called] سِدْر, means That grows on the banks of rivers, and becomes large: (Ṣ, O:) an anomalous rel. n. from عِبْرٌ: (TA:) [or a regular rel. n. from عُبْرٌ as syn. with عِبْرٌ:] or, accord. to 'Omárah, such as is large in the leaves, having few thorns, and taller than the ضَال: or, as Aboo-Ziyád says, that has no thorns except such as hurt [not (see سِدْرٌ)]; the thorns [that hurt] being of the سِدْر called ضال: he does not say, as others do, that it is that which grows upon the water: some assert that it is also called عُمْرِىٌّ, the ب being changed into م: (O:) or, as some say, such as has no trunk; and such is only of those that are near to the عِبْر [or bank of a river]: Yaakoob says that the terms عُبْرِىّ and عُمْرِىّ are applied to the سِدْر that imbibes water; and that such as does not this is that of the desert, and is the ضال: AZ says that the سدر, and such as is large of the عَوْسَج, are called عُبْرِىٌّ; and عُمْرِىٌّ is applied to the سدر that is old. (TA.) [See also عُمْرِىٌّ.]
عِبْرِىٌّ [Hebrew: and a Hebrew]. العِبْرِيُّونَ is an appellation of The Jews [i. e. the Hebrews]. (O.)
And العِبْرِىُّ andالعِبْرَانِىُّ↓, (Ṣ, A, Ḳ,) or العِبْرِيَّةُ (O) andالعِبْرَانِيَّةُ↓, (O, TA,) [The Hebrew language;] the language of the Jews. (Ṣ, A, O, Ḳ, TA.)
عَبْرَانُ; and its fem. عَبْرَى: see عَابِرٌ, in six places.
العِبْرَانِىُّ and العِبْرَانِيَّةُ: see عِبْرِىٌّ.
عِبَارٌ: see عُبْرُ أَسْفَارٍ.
الشِّعْرَى العَبُورَ [The star Sirius;] a certain bright star; (TA;) one of the شِعْرَيَانِ, which [in the order of rising] is after, or behind, [in the TA, erroneously, “with,”] الجَوْزَآء [here meaning Gemini]: (Ṣ, O:) called العبور because of its having crossed the Milky Way. (Ṣ, O, TA.) [See also الشِّعْرَى in art. شعر.]
عَبِيرٌ A certain mixture (Aṣ, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) of perfumes, (Mṣb, Ḳ,) compounded with saffron: (Aṣ, Ṣ, O:) or, (Ḳ,) with the Arabs (Ṣ, O, TA) of the Time of Ignorance, (TA,) accord. to AO, it means saffron (Ṣ, O, Ḳ, TA) alone: but in a trad., mention is made of smearing with عبير or with saffron; and this shows عبير to be different from saffron: (Ṣ, O, TA:) IAth says that it is a sort of perfume, having colour, compounded of certain mixtures. (TA.) [See a verse cited voce ذَبِيحٌ; and another cited voce رَقْرَقَ.]
عَبَارَةٌ: see the next paragraph, in two places.
عِبَارَةٌ Speech that passes from the tongue of the speaker to the ear of the hearer. (TA.)
[And hence, A passage in a book or writing.]
[Hence also,] A word, an expression, or a phrase. (Kull p. 60.)
And [An explanation, or interpretation;] a subst. from عَبَّرَ عَنْهُ; as alsoعَبَارَةٌ↓, (L, Ḳ, TA, [the former only in the CK,]) andعَبْرَةٌ↓ orعِبْرَةٌ↓, accord. to different copies of the Ḳ. (TA.) You say, هُوَ حَسَنُ العِبَارَةِ, and, accord. to the M, العَبَارَةِ↓ also, i. e. He has a good faculty of explaining, or of diction, or of speaking perspicuously. (Mṣb.) [And هٰذَا عِبَارَةٌ عَنْ كَذَا This is a word, or an expression, or a phrase, for, or denoting, such a thing; lit., an explanation of such a thing.]
Also A thing that is made a condition: or a thing that is made account of, or esteemed, or regarded as being of importance. (Mṣb.)
عَبَّارٌ: see عُبْرُ أَسْفَارٍ.
Also An interpreter, or explainer, of dreams. (TA.)
عَابِرُ سَبِيلٍ A wayfarer; a passenger; a person passing along a way or road; (Ṣ, O, TA;) a traveller: (TA:) or one who passes through without abiding: (Mgh:) pl. عَابِرُو سَبِيلٍ and عُبَّارُ سَبِيلٍ. (TA.) And عَابِرُ السَّبِيلِ The wayfarer; the passer along the way or road. (Mṣb.) إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ, in the Ḳur [iv. 46], means Except those who, wanting something in the mosque, and their houses or tents being distant, [merely pass through, or] enter the mosque and go forth quickly: (TA:) or except travellers; for the traveller sometimes wants water [which is found in the mosque]: or, as some say, except passers through the mosque, not meaning to pray. (Mṣb, TA.)
Hence عَابِرٌ signifies ‡ Dying, or dead. (TA. [See 1.])
[And Passing, or having currency. Hence,] لُغَةٌ عَابِرَةٌ An allowable form of word or expression: (Ṣ, Ḳ, TA:) from عَبَرَ signifying “he passed over” a river. (TA.)
عَابِرٌ also signifies Examining a thing: examining a book, or writing, and considering and comparing one part of it with another, so as to understand it. (TA.)
Also Shedding tears, (Ṣ, O,*) applied to a man, and likewise to a woman: andعُبْرَانُ↓ weeping, applied to a man; and so [its fem.] عَبْرَى↓ applied to a woman: (Ṣ, O:) orعَبْرَانُ↓ signifies weeping and grieving, applied to a man; as alsoعَبِرٌ↓; (Ḳ,* TA;) and عَابِرٌ andعَبْرَى↓ andعَبِرَةٌ↓ are applied to a woman in the same sense, (Ḳ,) or as meaning grieving: (TA:) pl. [ofعَبْرَانُ↓ and عَبْرَى] عَبَارَى, (Ḳ, TA,) like سَكَارَى: (TA:) andعَبْرَى↓ عَيْنٌ means a weeping eye. (O, Ḳ,* TA.)
عَنْبَرٌ: see art. عنبر.
مَعْبَرٌ A place where a river is crossed; a ferry: (Mgh:) a bank, or side, of a river, prepared for crossing: (O, Mṣb, Ḳ:) pl. مَعَابِرُ. (Mgh.)
مِعْبَرٌ A thing upon which, (Ṣ, O, Mṣb,) or by means of which, (Ḳ,) one crosses a river; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) whether it be a boat [i. e. a ferryboat], (Ṣ, O, Mṣb,) which is also called مِعْبَرَةٌ↓, (Az, TA,) or a bridge, (Ṣ, O, Mṣb,) or some other thing: (TA:) [pl. مَعَابِرُ.]
معْبَرَةٌ: see what next precedes.