, (Ṣ, Mgh, * O, Mṣb, * Ḳ,) third pers. ضَلَّ, (Mgh, Mṣb,) aor. ضَلِ3َ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ضَلَالٌ and ضَلَالَةٌ; (Ṣ, * O, * Mṣb;) and ضَلِلْتُ, (Ṣ, Mgh, * O, Mṣb, * Ḳ,) third pers. as above; (Mgh;) the former of the dial. of Nejd, and the more chaste; the latter of the dial. of the people of El-'Áliyeh, (Ṣ, Mṣb, TA,) and of El- Ḥijáz, and Kr has mentioned ضِلِلْتُ for ضَلِلْتُ as heard from the tribe of Temeem; (TA;) I erred, strayed, or went astray; (Mgh, Mṣb;) deviated from the right way or course, or from that which was right; missed, or lost, the right way; or lost my way; ضَلَالٌ and ضَلَالَةٌ signifying the contr. of رَشَادٌ, (Ṣ, O, TA,) and هُدًى. (Ḳ, TA.) [See ضَلَالٌ below.] Hence, in the Ḳur [xxxiv. 49], قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فِإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَى نَفْسِى [Say thou, If I err, I shall err only against myself, i. e., to my own hurt]. (O, Mṣb. [See also x. 108 and xvii. 16 of the Ḳur.]) One says also, ضَلَّ ضَلَالُهُ [app. His error became error indeed; a phrase similar to جَدَّ جِدُّهُ, q. v.: or his erring passed away; see 4, latter part]. (TA.) And ضَلَّ عَنِ القَصْدِ He deviated from the right way or course. (TA.) And the verb is trans. as well as intrans.: you say, ضَلَّ الطَّرِيقَ, and ضَلَّ عَنْهُ, aor. ضَلِ3َ and ضَلَ3َ, (Mgh, Mṣb,) inf. ns. as above, meaning He erred, strayed, or went astray, from the road, or way; (Mṣb;) he did not find the way to the road: (Mgh, Mṣb:) and of anything stationary, if you miss the place thereof, you say ضَلَلْتُهُ and ضَلِلْتُهُ: (Az, Mṣb:) or you say, ضَلِلْتُ الطَّرِيقَ, (Ḳ,) or ضَلِلْتُ المَسْجِدَ, and الدَّارَ, (ISk, Ṣ, O,) [I missed, or lost, the right way to the road, or the mosque, and the house,] when you know not the place thereof: (ISk, Ṣ, O:) and in like manner, anything stationary, to which one does not find the way: (ISk, Ṣ, O, Ḳ:) and AA says the like: but that one says of a thing that falls from his hand, and a thing that quits its place, ↓أَضْلَلْتُهُ, (IB, TA,) which means I lost it, and knew not its place; meaning, for instance, a horse, or she-camel, or the like: (Az, Mṣb:) [thus] one says, أَضْلَلْتُ بِعِيرِى [I lost my camel, and knew not his place,] (AA, ISk, Ṣ, IB, O) when his shank has been tied up to his arm and one does not find the way to him, and when he has been left loose and has gone away whither one knows not: (AA, IB, TA:) but Yoo differs from others respecting this case; for, accord. to him, one says, اضلّ فُلَانٌ بَعِيرَهُ and also ضَلَّهُ, in the same sense; (O, TA;) and the like is said in the Ḳ: (TA:) and it is also said in the Bári' that when you seek an animal and miss its place and find not the way to it, it is regarded as in the category of stationary things, and therefore you say ضَلِلْتُهُ. (Mṣb.)―
ضَلَّ signifies also He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (Ibn-Es-Seed, TA.)―
Also, aor. ضَلِ3َ (Ṣ, O, Ḳ) and ضَلَ3َ, (Ḳ,) the pret. being like زَلَّ and مَلَّ, (TA,) inf. n. ضَلَال, It (a thing, Ṣ, O, TA) became lost; [as though it went astray;] it perished, came to nought, or passed away. (Ṣ, O, Ḳ, TA.) Thus in the phrase ضَلَّ عَنِّى كَذَا Such a thing became lost from me. (Mgh.) One says to him from whom pieces of money have dropped, قَدْ ضَلَّتْ عَنْكَ [They have become lost from thee]. (TA.) And to him who has done a deed from which no profit has resulted, you say, قَد ضَلَّ سَعْيُكَ (tropical:) [Thy labour has been lost]: the like occurs in the Ḳur xviii. 104, meaning ضَاعَ. (TA, in two places.)―
And (tropical:) He (a man, TA) died, and became dust and bones. (Ḳ, TA.) In this sense the verb is used in the Ḳur xxxii. 9: but some there read, in the place of ضَلَلْنَا, صَلِلْنَا [q. v.], with Ṣ: (TA:) or the verb in that instance has the meaning here next following. (Ṣ.)―
And (assumed tropical:) He, or it, (a man, Ṣ, TA, or a camel, Mṣb, and a thing, TA,) was, or became, unperceived or imperceptible, unapparent, latent, hidden or concealed, or absent, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.) Hence the phrase, ضَلَّ المَآءُ فِى اللَّبَنِ (tropical:) [The water became unperceived, or concealed, in the milk]. (TA.) One says of a road to which he has not been able to find the way, ضَلَّ عَنِّى [It has become hidden from me]. (Ḳ, TA.) And hence also the saying of a man, as is related in a trad., (Ṣ, O, TA,) after his having charged his sons by saying to them, “ When I die, burn ye me; and when I shall have become ashes, pound me; then scatter me in the water: ” (O, TA:) لَعَلِّى أَضِلُّ ٱللّٰه (Ṣ, O, TA) i. e. (assumed tropical:) May-be, I shall be unperceived by God, or concealed from Him: (Ṣ:) or may-be, I shall be hidden, or absent, from God's punishment: (O, TA:) or, as El-'Otbee says, may-be, I shall escape God, and my place will be hidden from Him. (TA.) And ضَلَّ said of one forgetting means (assumed tropical:) His memory became absent from him. (O, Mṣb, TA.) أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا, or إِنْ تَضِلَّ, in the Ḳur [ii. 282], accord. to different readers, (TA,) in which instance أَنْ and إِنْ are syn., (Mughnee, [see أَنْ, in p. 106, cols. 1 and 2,]) means If one of them twain [referring to women] be absent from her memory: or if the memory of one of them twain be absent from her: [or if one of them twain err in her memory:] or, accord. to Zj, the meaning of the verb in this case is that which next follows. (TA.)―
ضَلِلْتُ الشَّىْءَ also signifies (assumed tropical:) I forgot the thing: whence one says of a woman, ضَلَّتْ أَيَّامَ حَيْضِهَا (assumed tropical:) [She forgot the days of her menstruation]; and so ↓أَضَلَّتْهَا: (Mgh:) or ضَلَّ فُلَانًا (assumed tropical:) He was made, or caused, to forget such a one. (Ḳ. [In the CK, اُنْسِيْهِ is erroneously put for أُنْسِيَهُ.]) It is said that لَا يَضِلُّ رَبِّى, in the Ḳur xx. 54, means (assumed tropical:) My Lord will not be unmindful: or nothing will escape Him. (TA.)―
And one says, ضَلَّنِى فُلَانٌ, (Mṣb, Ḳ,) or ضَلَّنِى فُلَانٌ فَلَمْ أَقْدَرْ عَلَيْهِ, (O,) meaning Such a one went away from me, (O, Mṣb, Ḳ,) and I was unable to compass him [or to find him]: so in the Bári'. (Mṣb.)
ضُلَّ, as a verb of wonder: see ضُلٌّ.