, aor. ضَلَعَ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ضَلْعٌ, (Ṣ, O, Mṣb,) It, or (assumed tropical:) he, inclined, or declined: (Ṣ, O, Ḳ:) it, or (assumed tropical:) he, declined, or deviated, from that which was right, or true: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) (assumed tropical:) he acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (Ṣ, * O, * Ḳ.) You say, ضَلَعَ عَنْهُ (tropical:) He deviated, or turned away, from him, or it; or he did so, acting wrongfully, &c.: and ضَلَعَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) he acted wrongfully, &c., against him. (TA.) And ضَلْعُكَ مَعَ فُلَانٍ (Ṣ, O, Mṣb, * Ḳ *) (assumed tropical:) Thy inclining, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and thy love, or desire, (Ṣ, O,) is with such a one [i. e. in unison with that of such a one]. (Ṣ, O, Mṣb, * Ḳ: * in the Mṣb and Ḳ, مَعَهُ is put in the place of مَعَ فُلَانٍ.) And لَا تَنْقُشِ الشَّوْكَةَ بِالشَّوْكَةِ فَإِنَّ ضَلْعَهَا مَعَهَا, (Ṣ, O, Ḳ,) or بِمِثْلِهَا [in the place of بالشوكة], (Meyd,) [lit. Extract not thou the thorn by means of the thorn, or by means of the like of it, for its inclination is with it,] meaning, demand not aid, in the case of thy want, of him who is more benevolent to the person from whom the object of want is sought than he is to thee: (Meyd:) a prov.: (Ṣ, Meyd, O:) applied to the man who contends in an altercation with another, and says, “ Appoint thou between me and thee such a one; ” pointing to a man who loves what he [i. e. the opponent of the speaker] loves: (Ṣ, O, Ḳ:) the author of the Ḳ adds, it is said that it should by rule be ضَلَعَكَ, for they say ضَلِعَ مَعَ فُلَانٍ, like فَرِحَ, [as though meaning he inclined with such a one,] but they have contracted it; which is wonderful, in consideration with his having mentioned shortly before, ضَلَعَ, like مَنَعَ, as signifying مَالَ. (TA.) One says also, خَاصَمْتُ فُلَانًا فَكَانَ ضَلْعُكَ عَلَىَّ i. e. (assumed tropical:) [I contended in an altercation with such a one and] thy inclining [was against me]. (Ṣ, O.)―
ضَلِعَ, aor. ضَلَعَ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ضَلَعٌ, (Mgh, Mṣb,) means It (a sword, Ḳ, or a thing, Mṣb) was, or became, crooked, or curved: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) and ↓تضلّع may mean the same: (Ḥam p. 80:) a poet says, (namely, Moḥammad Ibn-'Abd-Allah El-Azdee, TA,)
[And verily, or sometimes, or often, its owner bears the tried sword, notwithstanding crookedness in its broad side, it being sharp]: (Ṣ, O:) and (Ḳ) ضَلَعٌ signifies the being crooked, or curved, by nature; (Ṣ, O, Ḳ;) as also ضَلْعٌ; whence the saying, لَأُقِيمَنَّ ضَلَعَكَ and ضَلْعَكَ [I will assuredly straighten thy natural crookedness]: (Ḳ:) thus in the copies of the Ḳ; but this is a mistake, occasioned by the author's seeing in the T and M لَأُقِيمَنَّ ضَلَعَكَ and صَلَعَكَ meaning عَوَجَكَ, and his imagining both these nouns to be with ض and to differ in the manner stated above: (TA:) you say, ضَلِعَ, aor. ضَلَعَ, inf. n. ضَلَعٌ i. e. he, or it, was, or became, crooked, or curved, by nature: (Ṣ, O:) or ضَلَعٌ in the camel is like غَمْزٌ in horses or the like, [meaning the limping, or halting, or having a slight lameness, in the hind leg,] and the verb is ضَلِعَ; and the epithet [or part. n.] is ↓ضَلِعٌ: (Ḳ:) or this is rather the explanation of ضَلْعٌ, with ظ; (TA;) [or as Mṭr says,] ضَلْع as meaning what resembles عَرَجٌ [or natural lameness] is correctly ظَلْع: (Mgh:) but when it (i. e. the crookedness, TA) is not natural, one says, ضَلَعَ, like مَنَعَ, (Ḳ, TA,) [but this seems rather to relate to the meaning of “ limping, ” agreeably with what I have cited above from the Mgh,] and the inf. n. is ضَلْعٌ: (TA:) and the epithet [or part. n.] is ↓ضَالِعٌ. (Ḳ.)* وَقَدْ يَحْمِلُ السَّيْفَ المُجَرَّبَ رَبُّهُ ** عَلَى ضَلَعٍ فِى مَتْنِهِ وَهْوَ قَاطِعُ *
ضَلُعَ, [aor. ضَلُعَ,] inf. n. ضَلَاعَةٌ, He (a man, Ṣ, O, Mṣb, [and app. also a horse and the like, see its part. n. ضَلِيعٌ,]) was, or became, strong, or powerful; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and strong, hard, or firm, in the أَضْلَاع [or ribs]. (Ṣ, O, Ḳ. [The latter is said in Ḥar p. 6 to be the primary meaning; and the former, metaphorical.])
ضَلَعَ as syn. with تَضَلَّعَ: see the latter.
ضَلَعَ فُلَانًا He struck such a one upon his ضِلَع [or rib]. (Ḳ.)