ضل ضلع ضم
ضَلَعَ, aor. ـَ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ضَلْعٌ, (Ṣ, O, Mṣb,) It, or † he, inclined, or declined: (Ṣ, O, Ḳ:) it, or † he, declined, or deviated, from that which was right, or true: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) † he acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (Ṣ,* O,* Ḳ.) You say, ضَلَعَ عَنْهُ ‡ He deviated, or turned away, from him, or it; or he did so, acting wrongfully, &c.: and ضَلَعَ عَلَيْهِ † he acted wrongfully, &c., against him. (TA.) And ضَلْعُكَ مَعَ فُلَانٍ (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ *) † Thy inclining, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and thy love, or desire, (Ṣ, O,) is with such a one [i. e. in unison with that of such a one]. (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ:* in the Mṣb and Ḳ, مَعَهُ is put in the place of مَعَ فُلَانٍ.) And لَا تَنْقُشِ الشَّوْكَةَ بِالشَّوْكَةِ فَإِنَّ ضَلْعَهَا مَعَهَا, (Ṣ, O, Ḳ,) or بِمِثْلِهَا [in the place of بالشوكة], (Meyd,) [lit. Extract not thou the thorn by means of the thorn, or by means of the like of it, for its inclination is with it,] meaning, demand not aid, in the case of thy want, of him who is more benevolent to the person from whom the object of want is sought than he is to thee: (Meyd:) a prov.: (Ṣ, Meyd, O:) applied to the man who contends in an altercation with another, and says, “Appoint thou between me and thee such a one;” pointing to a man who loves what he [i. e. the opponent of the speaker] loves: (Ṣ, O, Ḳ:) the author of the Ḳ adds, it is said that it should by rule be ضَلَعَكَ, for they say ضَلِعَ مَعَ فُلَانٍ, like فَرِحَ, [as though meaning he inclined with such a one,] but they have contracted it; which is wonderful, in consideration with his having mentioned shortly before, ضَلَعَ, like مَنَعَ, as signifying مَالَ. (TA.) One says also, خَاصَمْتُ فُلَانًا فَكَانَ ضَلْعُكَ عَلَىَّ i. e. † [I contended in an altercation with such a one and] thy inclining [was against me]. (Ṣ, O.)
ضَلِعَ, aor. ـَ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ضَلَعٌ, (Mgh, Mṣb,) means It (a sword, Ḳ, or a thing, Mṣb) was, or became, crooked, or curved: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) andتضلّع↓ may mean the same: (Ḥam p. 80:) a poet says, (namely, Moḥammad Ibn-ʼAbd-Allah El-Azdee, TA,)
* وَقَدْ يَحْمِلُ السَّيْفَ المُجَرَّبَ رَبُّهُ ** عَلَى ضَلَعٍ فِى مَتْنِهِ وَهْوَ قَاطِعُ *
[And verily, or sometimes, or often, its owner bears the tried sword, notwithstanding crookedness in its broad side, it being sharp]: (Ṣ, O:) and (Ḳ) ضَلَعٌ signifies the being crooked, or curved, by nature; (Ṣ, O, Ḳ;) as also ضَلْعٌ; whence the saying, لَأُقِيمَنَّ ضَلَعَكَ and ضَلْعَكَ [I will assuredly straighten thy natural crookedness]: (Ḳ:) thus in the copies of the Ḳ; but this is a mistake, occasioned by the author's seeing in the T and M لَأُقِيمَنَّ ضَلَعَكَ and صَلَعَكَ meaning عَوَجَكَ, and his imagining both these nouns to be with ض and to differ in the manner stated above: (TA:) you say, ضَلِعَ, aor. ـَ, inf. n. ضَلَعٌ i. e. he, or it, was, or became, crooked, or curved, by nature: (Ṣ, O:) or ضَلَعٌ in the camel is like غَمْزٌ in horses or the like, [meaning the limping, or halting, or having a slight lameness, in the hind leg,] and the verb is ضَلِعَ; and the epithet [or part. n.] is ضَلِعٌ↓: (Ḳ:) or this is rather the explanation of ضَلْعٌ, with ظ; (TA;) [or as Mṭr says,] ضَلْع as meaning what resembles عَرَجٌ [or natural lameness] is correctly ظَلْع: (Mgh:) but when it (i. e. the crookedness, TA) is not natural, one says, ضَلَعَ, like مَنَعَ, (Ḳ, TA,) [but this seems rather to relate to the meaning of “limping,” agreeably with what I have cited above from the Mgh,] and the inf. n. is ضَلْعٌ: (TA:) and the epithet [or part. n.] is ضَالِعٌ↓. (Ḳ.)
ضَلُعَ, [aor. ـُ,] inf. n. ضَلَاعَةٌ, He (a man, Ṣ, O, Mṣb, [and app. also a horse and the like, see its part. n. ضَلِيعٌ,]) was, or became, strong, or powerful; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and strong, hard, or firm, in the أَضْلَاع [or ribs]. (Ṣ, O, Ḳ. [The latter is said in Ḥar p. 6 to be the primary meaning; and the former, metaphorical.])
ضَلَعَ as syn. with تَضَلَّعَ: see the latter.
ضَلَعَ فُلَانًا He struck such a one upon his ضِلَع [or rib]. (Ḳ.)
see 4, in two places.
تَضْلِيعُ الأَعْمَالِ is said by some to mean † The making deeds to deviate from the right, or direct, way or course: and by some to mean † the making them heavy, or burdensome. (Ḥar p. 77.)
تَضْلِيعُ الثَّوْبِ signifies The figuring the garment, or piece of cloth, with the form of أَضْلَاع [or ribs]. (Ṣ, O, Ḳ.) [See also the pass. part. n., below.]
اضلعهُ, (Ḳ,) inf. n. إِضْلَاعٌ, (Ṣ, O,) It, or he, made it, or † him, to incline, or decline; (Ṣ, O, Ḳ;) [and soضلّعهُ↓; for] الإِضْلَاعُ and التَّضْلِيعُ signify الإِمَالَةُ. (Ḥar p. 77.)
[And It, or he, made it, or him, to be crooked, or curved; and soضلّعهُ↓; for] الإِضْلَاعُ and التَّضْلِيعُ signify also التَّعْوِيجُ. (Ḥar ubi suprà.)
[Hence,] one says also, أَضْلَعَتْهُ الخُطُوبُ, meaning † [Affairs, or great or grievous affairs,] burdened him [as though making him to incline, or curving him]. (TA.)
تضلّع: see 1, in the middle of the paragraph.
[Also,] (Ṣ, O, Ḳ,) andضَلَعَ↓, like مَنَعَ, (Ḳ,) said of a man, (Ṣ, O,) He became filled, (Ṣ, O, Ḳ,) or what was between his أَضْلَاع [or ribs] became filled, (TA,) with food, (Ṣ, O, Ḳ,) or drink: (Ṣ, O:) or with drink so that the water reached his أَضْلَاع, (Ḳ, TA,) and they became swollen out in consequence thereof: (TA in explanation of the former verb:) and the former verb is also expl. as meaning he drank much, so that his side and his ribs became stretched. (TA.) And تضلّع مِنَ الطَّعَامِ He became filled with the food; as though it filled his ribs. (Mṣb.)
8. (اضتلع ⇒ اضطلع ⇒ اضّلع)
الاِضْطِلَاعُ is from الضَّلَاعَةُ [inf. n. of ضَلُعَ] meaning “the being strong, or powerful;” (ISk, Ṣ, O, and Ḥar p. 391;) الاِضْطِلَاعُ بِالشَّىْءِ signifying The raising the thing upon one's back, and rising with it, and having strength, or power, sufficient for it. (Ḥar ibid.) And you say, اضطلع بِحَمْلِهِ, meaning He had strength, or power, to bear it, or carry it. (Mgh, and Ḥar p. 645.) [See also the part. n., below.] Andأَضْلَعَ↓ بِالأَمْرِ † He had strength, or power, sufficient for the affair; as though his ribs had strength to bear it. (Mṣb.)
ضَلْعٌ: see ضِلَعٌ, first sentence.
ضِلْعٌ: see ضِلَعٌ, first and last sentences.
ضَلَعٌ The weight, or burden, of debt, that bends the bearer thereof. (IAth, O, Ḳ.) And Strength, or power; (Aṣ, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) a subst. in this sense, from ضَلُعَ; (Mṣb;) and the bearing, or endurance of that which is heavy, or burdensome. (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ.)
Also inf. n. of ضَلِعَ [q. v.]. (Mgh, Mṣb, Ḳ.)
ضَلِعٌ Crooked, or curved, by nature. (Ṣ, O, TA.) And applied to a spear as meaning Crooked, or curved; not straightened: (TA:) or, so applied, inclining, or bending: (Ḥam p. 80:) andضَلِيعٌ↓ andضَالِعٌ↓, so applied, [likewise] mean crooked, or curved. (TA.)
See also 1, in the last quarter of the paragraph.
ضِلَعٌ andضِلْعٌ↓, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) the former of the dial. of El-Ḥijáz and the latter of the dial. of Temeem, (Mṣb, TA,) andضَلْعٌ↓, which is the only form, or almost the only one, that is used by the vulgar, is said by MF to be mentioned by some one or more of the commentators, but not known in the lexicons, (TA;) [A rib;] a certain appertenance of an animal, (Mṣb,) well known; (Ḳ;) the curved thing of the side; (TA;) a single bone of the bones of the side: (Mgh, Mṣb:) of the fem. gender, (Mṣb, Ḳ, TA,) accord. to common repute; or, as some say, masc.; or, accord. to some, whose opinion in this case is preferred by Ibn-Málik and others, of both genders: (TA:) pl. [of mult.] ضُلُوعٌ and [of pauc.] أَضْلَاعٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and أَضْلُعٌ, (O, Mṣb, Ḳ,) and أَضَالِعُ also is a pl. of ضِلَعٌ, or, as some say, of [its pl.] أَضْلُعٌ. (TA.) ضِلَعُ الخَلْفِ [and الخِلْفِ] is [The rib] in the lowest part of the side [of a man, i. e. the lowest rib; and the hindmost rib in a beast]: (TA:) and signifies also A burn in the part behind what is thus termed. (O, Ḳ, TA.)
Also † A piece of stick or wood; syn. عُودٌ; [erroneously supposed by Golius and Freytag to mean here the musical instrument thus called;] (IAạr, O, Ḳ;) so in a saying of the Prophet to a woman, respecting a blood-stain on a garment, حُتِّيهِ بِضِلَعٍ † [Scrape thou it off with a piece of stick]: (IAạr, O:) or † such as is wide and curved; as being likened to the ضِلَع (O, Ḳ) of an animal. (Ḳ.)
And ‡ An oblong piece of a melon; (O,* Ḳ, TA;) as being likened to the ضِلَع [properly thus called]. (O, TA.)
And ‡ A trap for birds; because of its gibbous shape: so in the saying, نَصَبَ ضِلَعًا لِلطَّيْرِ [He set up a trap for the birds]. (A, TA.)
And The base, or lower part, of a raceme of a palm-tree. (TA in art. عهن.)
And † A line that is made on the ground, after which another line is made, and then the space between these two is sown. (TA.)
And † A small mountain apart from others: (Ṣ, O, Ḳ:) or a small mountain, such as is not long: (TA:) or a low and narrow mountain, (Aboo-Naṣr, Ṣ, O, Ḳ, TA,) long and extended: or, accord. to Aṣ, a small mountain, extending lengthwise upon the earth, not high. (TA.) And [the pl.] ضُلُوعٌ signifies ‡ Curved tracts of ground: or tracks (طَرَائِق) of a [piece of stony ground such as is termed] حَرَّة. (O, Ḳ, TA.)
Also † An island in the sea; pl. أَضْلَاعٌ: or, as some say, it is the name of a particular island. (TA.)
[In geometry, † A side of a rectilinear triangle or square or polygon.]
[And † A square root; called in arithmetic جَذْرٌ: see شَىْءٌ, near the end of the paragraph.]
One says also, هُمْ عَلَىَّ ضِلَعٌ جَائِرَةٌ, (Ṣ, A, O, Ḳ, in the last of which, between هم and علىّ is inserted كَذَا,) andضِلْعٌ↓ is allowable, (Ṣ, TA,) meaning ‡ They are assembled against me with hostility: (A, TA:) the origin of which is the saying of AZ, one says, هُمْ عَلَىٌّ إِلْبٌ وَاحِدٌ [or أَلْبٌ وَاحِدٌ] and صَدْعٌ وَاحِدٌ and ضِلَعٌ وَاحِدٌ, meaning as above. (TA.)
ضِلَعَةٌ A certain small fish, green (خَضْرَآء), short in the bone. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
ضَلِيعٌ: see ضَلِعٌ:
and see also مَضْلُوعٌ, in three places.
Also, applied to a man, (Ṣ, O, Mṣb,) Strong, or powerful; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and strong, hard, or firm, in the أَضْلَاع [or ribs]: (Ṣ, O, Ḳ:) or, as some say, long in the أَضْلَاع, great in make, bulky; applied to any animal, even to a jinnee: (TA:) pl. ضُلْعٌ, (Ḳ,) or app., ضُلُعٌ [of which the former may be a contraction]. (TA.) And, applied to a horse, Complete, or perfect, in make or formation, large in the middle, thick in the [bones called] أَلْوَاح, having many sinews: (ISk, Ṣ, O, Ḳ:) or, so applied, thick in the أَلْوَاح; strong, hard, or firm, in the sinews: (Mṣb:) or, as some say, long in the ribs (الأَضْلَاع), wide in the sides, large in the breast. (TA.) And ضَلِيعُ الفَمِ A man large in the mouth: (Ḳṭ, O, Ḳ:) or wide therein: (AʼObeyd, O, Ḳ:) expl. in the former sense, and in the latter, as applied to the Prophet; (O, TA;) width of the mouth, (Ḳṭ, O, Ḳ, TA,) and largeness thereof, (TA,) being commended by the Arabs, and smallness thereof being discommended by them; (Ḳṭ, O, Ḳ, TA;) whereas the Persians, or foreigners, (العَجَم,) commend smallness thereof: (TA:) or having large teeth, closely and regularly set together; (Sh, O, Ḳ;) and thus also expl., by Sh, as applied to the Prophet: (O, TA:) and ضَلِيعُ الثًّنَايَا a man whose central incisors are thick. (TA.)
ضَالِعٌ Inclining, or declining: (TA: [like ظِالِعٌ:]) declining, or deviating, from that which is right, or true: acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
And see 1, in the last quarter of the paragraph.
ضَوْلَعٌ ‡ Inclining with love or desire. (IAạr, O, Ḳ, TA.)
أَضْلَعُ, applied to a man, [and accord. to the CK to a beast (دَابَّة) also,] Whose tooth is like the ضِلَع [or rib]; (Lth, O, Ḳ;) fem. ضَلْعَآءُ [perhaps applied to the tooth, but more probably, I think, to a woman]; (TA;) and pl. ضُلْعٌ. (Ḳ.)
Also, (O, [but accord. to the Ḳ “or,”]) Strong, thick, (O, Ḳ, TA,) large in make. (TA.)
And Stronger, or more powerful. (O,* TA.)
مُضْلِعٌ A load heavily burdening, or overburdening, (Ṣ, IAth, O, Ḳ, TA,) to the أَضْلَاع [or ribs]; (TA;) as though leaning, or bearing, upon the أَضْلَاع: (IAth, TA:) or a heavy load, which one is unable to bear; as alsoمُضَلِّعٌ↓. (Ḥar p. 77.) [See also مُظْلِعٌ.] And, دَاهِيَةٌ مُضْلِعَةٌ ‡ A calamity that heavily burdens, or overburdens, and breaks, the أَضْلَاع [or ribs]. (TA.)
And دَابَّةٌ مُضْلِعٌ A beast whose أَضْلَاع [or ribs] have not strength sufficient for the load. (Ibn-ʼAbbád, O, L, Ḳ.)
مُضَلَّعٌ A garment, or piece of cloth, figured with stripes, like thongs, or straps, (O, Ḳ, TA,) these being of إِبْرِيسَم, or of قَزّ, [i. e. silk, or raw silk,] wide, like أَضْلَاع [or ribs]: (TA:) or [simply] figured: (Lḥ, TA:) or variously woven, and thin: (TA:) or partly woven and partly left unwoven. (ISh, Az, O, Ḳ, TA.)
And قُبَّةٌ مُضَلَّعَةٌ [A ribbed dome or cupola; i. e.] having the form of أَضْلَاع. (TA.)
مُضَلِّعٌ: see مُضْلِعٌ.
مَضْلُوعٌ Having the ضِلَع [or rib] broken. (Ibn-ʼAbbád, O.)
And قَوْسٌ مَضْلُوعَةٌ A bow in the wood of which are a bending (عَطْفٌ) and an evenness (تَقَوُّمٌ, as in the O and Ḳ, or تَقْوِيمٌ, as in the L), [app. towards each extremity,] the rest of it (سَائِرُهَا) being similar to its كَبِد [which means its middle part, or part where it is grasped with the hand, or part against which the arrow goes, &c., for it is variously explained]; (O, Ḳ, TA;) so accord. to Aṣ, (O, TA,) and AḤn; (TA;) as alsoضَلِيعٌ↓, (O, Ḳ, TA,) andضَلِيعَةٌ↓; for which last, مَضْلُوعَةٌ is erroneously repeated in the Ḳ; [app. from its author finding it said in the O that such a bow is termed ضَلِيعٌ and مَضْلُوعَةٌ; and in the TḲ, مُضَوْلَعَةٌ is substituted for it:] قَوْسٌ ضَلِيعَةٌ↓ is also expl. as meaning a thick bow. (TA.)
مُضْطَلِعٌ is from الضَّلَاعَةُ [inf. n. of ضَلُعَ]: so in the saying, فُلَانٌ مُضْطَلِعٌ بِهٰذَا الأَمْرِ i. e. Such a one is possessed of strength, or power, sufficient for this affair: so says ISk: and he adds that one should not say مُطَّلِعٌ: Aboo-Naṣr Aḥmad Ibn-Ḥátim says, one says هُوَ مُضْطَلِعٌ بِهٰذَا الأَمْرِ and مُطَّلِعٌ له [also]; الاِضْطِلَاعُ being from الضَّلَاعَةُ meaning القُوَّةُ; and الاِطِّلَاعُ being from العُلُوُّ, from the saying اِطَّلَعْتُ الثَّنِيَّةَ meaning عَلَوْتُهَا [I ascended upon the mountain, or mountain-road, termed ثَنِيَّة]; i. e. he is one who has ascendancy with respect to this affair, who is master of it: (Ṣ, O, TA:) Lth expressly allows مُطَّلِعٌ for مُضْطَلِعٌ by the incorporation of the ض into the [letter that is originally] ت, so that the two together become ط with teshdeed. (TA.) Andهُوَ مُضْلِعٌ↓ لِهٰذَا الأَمْرِ means the same as مُضْطَلِعٌ as first expl. above, i. e. He is possessed of strength, or power, sufficient for this affair. (O, Ḳ. [In both, in this instance, لِهٰذَا, not بِهٰذَا.]) In the phrase إِذَا كَانَ مُضْطَلِعًا عَلَى حَقِّهِ [If he be possessed of power, or ability, to obtain his right, or due], it seems that مضطلعا is made trans. by means of على because made to imply the meaning of قَادِرًا or مُقْتَدِرًا. (Mgh.) مُسْتَضْلِعٌ↓, likewise, signifies Having strength, or power. (TA.)
مُسْتَضْلِعٌ: see what next precedes.