صيد صير صيص


1صَارَ كَذَا

, (T, Ṣ, Mṣb,) aor. يَصِيرُ, (Ṣ,) inf. n. صَيْرُورَةٌ (Ṣ, Mṣb) and صَيْرٌ, (Ṣ,) He, or it, attained to the state, or condition, of such a thing; (T;) became such a thing; (T, Mṣb;) in which sense the verb is like كَانَ [in meaning, when the latter is non-attributive, and in having its subject in the nom. case and its predicate in the accus.]. (T.) You say, صَارَ زَيْدٌ رَجُلًا Zeyd became a man; or attained to the state, or condition, of a man. (TA.) And صَارَ زَيْدٌ غَنِيًّا Zeyd became rich, not having been so. (Mṣb.) And صَارَ العَصِيرُ خَمْرًا The expressed juice became wine. (Mṣb.) [And صَارَ لَا شَىْءَ عِنْدَهُ He became in a state, or condition, in which there was not anything in his possession. And صَارَ يَفْعَلُ كَذَا He became in the state, or condition, of doing such a thing; i. e. he became occupied, or engaged, in doing such a thing; or he set about, began, commenced, took to, or betook himself to, doing such a thing; like جَعَلَ. And صَارَ لَا يَفْعَلُ شَيْئًا He became in the state, or condition, of not doing anything; or he became unoccupied in doing anything. And صَارَ لَا يَتَكَلَّمُ He became in the state of not speaking; he became speechless. And صَارَ يَتَفَكَّرُ فِى كَذَا He became in a state of reflection upon such a thing; he began to reflect upon such a thing.]
One says also, صَارَ الأَمْرُ إِلَى كَذَا, (M, A, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (TA,) inf. n. مَصِيرٌ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) which is anomalous, being regularly مَصَارٌ, like مَعَاشٌ, (Ṣ,) and صَيْرٌ and صَيْرُورَةٌ, (M, A, Ḳ,) i. e. رَجَعَ إِلَيْهِ: (Mṣb:) [but this is a loose explanation; the meaning being, The thing, or affair, or case, came eventually (see صِيرٌ) to such a state, or condition:] the difference between مَصِيرٌ and مَرْجِعٌ is, that the former word necessarily implies a difference [of the latter state or condition] from the former state or condition; but the latter word does not. (Bḍ in iii. 156.) [In this case, the ulterior state or condition is likened to a place: for]
صَارَ also signifies He, or it, attained in respect of place: so in the saying, صَارَ زَيْدٌ إِلَى عَمْرٍو [Zeyd came, or went, or pursued a course that brought him, to ʼAmr]. (TA.) صِرْتُ إِلَى فُلَانٍ [I came, &c., to such a one] is similar to the phrase in the Ḳur [iii. 27] وَإِلَى ٱللّٰهِ ٱلْمَصِيرُ [And to God, as the ultimate object, is the transition, or course, of every human being]. (Ṣ.) [Hence, أًلَا إِلَى ٱللّٰهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ, in the Ḳur xlii. last verse, which Bḍ explains by adding the words بِٱرْتِفَاعِ الوَسَائِطِ وَالتَّعَلُّقَاتِ; the meaning being, Verily to God are things, or events, referrible, mediately and dependently: in the Expos. of the Jel expl. as meaning تَرْجِعُ.]
[And in like manner one says, صَارَ لَهُ كَذَا Such a thing came to, betided, or befell, him, or it: and hence, he, or it, came to have, or became possessed of, such a thing.]
And صَارَ فِى أَرْضِ فَلَاةٍ [He became, or came to be, meaning he found himself, in a desert, or waterless, land]; i. q. وَقَعَ فِيهَا. (Mṣb in art. وقع.) And صَارَ فِى الرَّبِيعِ [He entered, lit. became in, the season called ربيع]; i. q. أَرْبَعَ [which is expl. in the Ṣ as signifying دَخَلَ فِى الرَّبِيعِ]. (Ḳ in art. ربع.)
صَيْرٌ signifies also The returning of seekers after herbage to the watering-places. (O, Ḳ.) And one says, صَارَ الرَّجُلُ, aor. يَصِيرُ, [inf. n. صَيْرٌ,] The man stayed, or abode, at the water. (TA.) And صَارَ النَّاسُ المَآءَ The people stayed, or abode, at the water. (M, Ḳ, TA.)
صَارَهُ, (Ṣ,) first pers. صِرْتُهُ, (M,) aor. as above, (Ṣ,) inf. n. صَيْرٌ, (Ḳ,) a dial. var. of صَارَهُ having for its aor. يَصُورُهُ, [q. v.,] (Ṣ,) He cut it; (Ṣ, M, Ḳ;) and clave it, or split it. (M.)
And in like manner, [i. e. as a dial. var. of صَارَهُ having for its aor. يَصُورُهُ,] He made it to incline, or lean. (Ṣ.) You say, صَارَ وَجْهَهُ, aor. يَصِيرُ, (M,) as also يَصُورُ, (M and Ḳ in art. صور,) He turned his face towards a person or thing. (M.) And صِرْتُ عُنُقَهُ I twisted his neck. (M.) [Respecting the phrase فَصِرْهُنَّ إِلَيْكَ in the Ḳur ii. 262, accord. to one reading, see 1 in art. صور.]
صَارَهُ, aor. يَصِيرُ, inf. n. صَيْرٌ, signifies also حَبَسَهُ [He confined, restricted, &c., him, or it]. (Mṣb.)

2صيّرهُ كَذَا

He made him, or it, to be in such a state, or condition; or he made him, or it, to be such a thing; [as also أَصَارَهُ;] syn. جَعَلَهُ. (Ṣ.) You say, صَيَّرَنِى لَهُ عَبْدًا and أًصَارَنِى [He made me to be to him a slave]. (A.)
[And صَيَّرَهُ إِلَى كَذَا and أَصَارَهُ He, or it, made, or caused, him, or it, to come, or to pursue a course that led, to such a state, or condition; brought, or reduced, him, or it, thereto.] 'Omeyleh El-Fezáree said to his paternal uncle Ibn-'Ankà, مَا الَّذِى أَصَارَكَ إِلَى مَا أَرَى يَا عَمِّ [What hath made thee to come, or brought thee, or reduced thee, to the state, or condition, that I see, O my paternal uncle?]. (M.) [In this case, the ulterior state or condition is likened to a place: for] you say, صَيَّرَهُ إِلَيْهِ and أَصَارَهُ [meaning He, or it, made him to come, or brought him, to him, or it; i. e., to a person, or place, or to a state, or condition:] (M, Ḳ:) and صَيَّرَتْنِى إِلَيْهِ الحَاجَةُ and أَصَارَتْنِى [Want, or need, or necessity, made me to come, or brought me, to him, or it]. (A.) And [hence,] صَيَّرَ إِلَيْهِ الأَمْرَ He committed to him the thing, or affair; syn. فَوَّضَهُ اليه. (M in art. فوض.) [And صَيَّرَ لَهُ كَذَا He made such a thing to come to, betide, or befall, him, or it: and consequently, he made him, or it, to have, or become possessed of, such a thing.]
تَصْيِيرٌ is also by word, or covenant, as well as by deed. (Bḍ in ii. 20.) [You say, صَيَّرَهُ كَذَا meaning He asserted, or pronounced, him, or it, to be in such a state, or condition; or to be such a thing: in which case, also, it is syn. with جَعَلَهُ, whereby it is expl. in the Ṣ. And صَيَّرَ لَهُ كَذَا He asserted, or pronounced, such a thing to belong to him, or it; asserted, or pronounced, him, or it, to have such a thing; attributed to him, or it, such a thing: and appointed or assigned, to him, or it, such a thing.]

5تصيّر أَبَاهُ

He became like his father. (Ṣ, M, Ḳ.)

صَيْرٌ

: see what next follows.

صِيرٌ

The ulterior or ultimate, latter or last, state, or condition; the end, conclusion, event, issue, or result; of a thing, an affair, or a case; (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ;) as also صَيْرٌ (O, Ḳ) and مَصِيرٌ (Ṣ, O, Mṣb, TA) and مَصِيرَةٌ (TA) and صَيُّورٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) of the measure فَيْعُولٌ, (Ṣ,) and صَيُّورَةٌ. (Ḳ.)
The verge, brink, or point, of an affair, or event. (M, Ḳ.) You say, أَنَا عَلَى صِيرٍ مِنْ أَمْرِ كَذَا I am on the verge of such an affair, or event. (M.) And أَنَا عَلَى صِيرٍ مِنْ حَاجَتِى I am at the point of [attaining] the object of my want. (M.) And أَنَا عَلَى صِيرٍ مِنْ قَضَآءِ حَاجَتِى I am at the point of accomplishing my want. (A.) And فُلَانٌ عَلَى صِيرِ أَمْرٍ Such a one is at the point of accomplishing an affair. (Ṣ.)
A water at which people stay, or abide; (M, O, Ḳ;) as also صِيرَةٌ. (TA.)
A crevice of a door. (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ.) It is said in a trad., مَنْ نَظَرَ فِى صِيرِ بَابٍ فَفُقِئَتْ عَيْنُهُ فَهِىَ هَدَرٌ [Whosoever looks into the crevice of a door and has his eye put out, it is a thing for which no mulct is to be exacted]: (Ṣ, M:) A'Obeyd says that this is the only instance in which the word [in this sense] has been heard. (Ṣ.)
[The condiment, made of small fish, called] صِحْنَاة: (Ṣ, M, Ḳ:) or [a condiment, or the like,] resembling صحناة: (M, Ḳ:) or what is called in Pers. مَاهِى آوَهْ [jelly of salted fish]; as also صِحْنَاةٌ: (Mgh voce صحناة:) and the small salted fish of which صحناة is made: (Kr, M, Ḳ:) or the young ones of fish: [a coll. gen. n.:] n. un. with ة: (Mṣb:) thought by IDrd to be Syriac; (TA;) by IAth, to be Pers., as also صحناة. (TA in art. صحن.)
Also The أُسْفُفّ [properly bishop] of the Jews. (O, Ḳ.)
See also the next paragraph.

صِيرَةٌ

, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) accord. to A'Obeyd صِيْرَةٌ, with fet-h, but Az says that this is a mistake, (TA,) An enclosure (حَظِيرَة) for sheep or goats (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and for cows or bulls, (M, Ḳ,) constructed of wood and stones (M, TA) and of branches of trees; (TA;) as also صِيَارَةٌ, (M, Ḳ,) which latter is said by IDrd to be of the dial. of the people of Baghdád: (TA:) pl. of the former صِيَرٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and [coll. gen. n.] صِيرٌ. (M, Ḳ.)
See also صِيرٌ.

صِيَارٌ

The صَنْج; (O and TA in this art., and TṢ and Ḳ and TA in art. صبر;) i. e. the stringed instrument thus called: (TṢ and TA in that art., and O and TA in the present art.:) [this is the right meaning, as is shown by the latter of the two verses cited voce صُبَارَةٌ: but,] accord. to AHeyth, (O,) the sound of the صَنْج. (O and Ḳ in the present art.)
See also art. صور.

صِيَارَةٌ

: see صِيرَةٌ.
Also i. q. صُبَارَةٌ [q. v., signifying Stones, &c.]. (M in art. صبر.)

صَيِّرٌ

A grave. (AA, O, Ḳ. [Perhaps so called as being the ulterior abode.]) One says, هٰذَا صَيِّرُ فُلَانٍ This is the grave of such a one. (O.)
And A company (جَمَاعَة). (O, Ḳ.)
See also art. صور.

صَيِّرَةٌ

A thing, upon the head of a قَارَة [or small isolated mountain or the like], resembling the [heap of stones, piled up as a sign of the way, called] أَمَرَة, except that it is cased, and the امرة is taller than it, and larger; or [in my originals “ and ”] they are both cased, but the امرة is peaked and tall, and the صيّره is round and wide, and has angles [app. at the base]; and sometimes it is excavated, and gold and silver are found in it: it is of the work of 'Ád and Irem. (O, TA.)

صَائِرٌ

Staying, or abiding, at a water. (TA.) And صَائِرَةٌ A party, or people, staying, or abiding, at a water. (O, TA.)
Also A twister of men's necks. (TA.)
[And The pivot at the top, and that at the heel, of a door; the former of which turns in a socket in the lintel, and the latter in a socket in the threshold:] see سَاكِفٌ.

صَائِرَةٌ

: see the next preceding paragraph.
Also Rain. (M, TA.)
And Herbage, or pasture. (M.) See the next paragraph.
Also The state of dryness to which herbage comes. (M.)

صَيُّورٌ

: see صِيرٌ.
Also Judgment, or opinion, (Ṣ,) and understanding, or intellect, or intelligence; (Ṣ, M, Ḳ;) as in the saying, مَا لَهُ صَيُّورٌ [He has not judgment nor understanding]: (Ṣ, M:) or a judgment, or an opinion, to which one eventually comes; as in the saying, مَا لَهُ بَدْءٌ وَلَا صَيُّورٌ [He has not a first, nor a final, idea, thought, judgment, or opinion]. (A.)
Also, (O, Ḳ;) as AḤn says, on the authority of Aboo-Ziyád, (O;) and صَائِرَةٌ, (Ḳ,) Dry herbage or pasture, that is eaten long after its being green: (O, Ḳ:) and he adds that no herbs have صَيُّور except such as are of the kinds called الثَّغْر and الأَفَانِى. (O, TA.)
أُمُّ صَيُّورٍ signifies A confused and dubious affair, (M, Ḳ,) through which there is no way of passing; as in the phrase وَقَعَ فِى أُمِّ صَيُّورٍ, mentioned by Yaạḳoob [ISk] in the “ Alfádh ” [accord. to some of the copies of that work]: originally meaning a [mountain, or hill, such as is termed] هَضْبَة without a pass: but it is more probably صَبُّور [q. v., in art. صبر]. (M.)

صَيُّورَةٌ

: see صِيرٌ, first sentence.

مَصِيرٌ

an inf. n. of صَارَ [q. v.]. (Ṣ, M, &c.)
[Also A place, and hence a state or condition, to which a person, or thing, eventually comes: a place of destination.] See صِيرٌ.
A place where people alight and abide: a good place where people alight and abide. (TA.)
A place to which waters come, or take their course: (M, Ḳ:) [or a place of herbage, or pasture, and of water: pl. مَصَايِرُ: so in the saying,] خَرَجُوا إِلَى مَصَايِرِهِمْ They went forth to their places of herbage, or pasture, and of water. (A.)
See also art. مصر.

مَصِيرَةٌ

: see صِيرٌ, first sentence.