صلهب صلو صلى


1. ⇒ صلوصلى

صَلَوْتُهُ, (Ḳ,) or صَلَوْتُ الظَّهْرَ, (M,) I struck, or beat, that part, [of him, or] of the back, which is called صَلًا: (M:) or I hit that part (M, Ḳ) with a thing, or with an arrow or some other thing: on the authority of Lḥ, who says that it is of the dial. of Hudheyl: and one says also صَلَيْتُهُ; which is extr. [with respect to derivation], unless it be an instance of interchangeableness [of و and ى]. (M.)

Root: صلو - Entry: 1. Dissociation: B

صَلِيَتْ and صَلَتْ, said of a mare, or she-camel: see 4.


2. ⇒ صلّوصلّى

صلّى, (Ṣ, M, Ḳ,) quasi-inf. n. صَلَاةٌ or صَلٰوة, for which one should not say تَصْلِيَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) or the latter is allowable as agreeable with rule and as occurring in old poetry, (MF, TA,) He prayed, supplicated, or petitioned: (Ṣ, M, Ḳ:) and [particularly] he performed the divinely-appointed act [of prayer commonly] termed صَلَاة or صَلٰوة. (Ṣ.) Hence, in the Ḳur [ix. 104], (TA,) وَصَلِّ عَلَيْهِمْ And pray thou for them. (Mṣb, TA.) صَلَّى عَلَى فُلَانٍ means He prayed for such a one, and praised him. (TA.) And hence the verse of El-Aạshà cited in art. رسم, conj. 8. (Ṣ, Mgh,* TA.) It is said in a trad., مَنْ دُعِىَ إِلَى وَلِيمَةٍ فَلْيُجِبْ وَإِلَّا فَلْيُصَلِّ [i. e. Whoso is invited to a banquet, or a marriage-feast, let him comply, or, if not, let him pray for the inviter]. (M.) And the saying, in a verse of El-Aạshà, عَلَيْكِ مِثْلَ الَّذِى صَلَّيْتِ means Keep thou to the like of thy prayer; i. e. he enjoined her to repeat the prayer for him: or, as some relate it, عَلَيْكِ مِثْلُ الَّذِى صَلَّيْتِ, meaning upon thee be the like of that for which thou hast prayed: (M:) these words he addressed to his daughter, on the occasion of her saying, “O my Lord, ward off from my father diseases and pain.” (Mgh.) The saying عَبِيدُ فُلَانٍ يُصَلُّونَ [The slaves of such a one perform the divinely-appointed act of prayer] means that they have attained to the age of virility. (Mgh.)

Root: صلو - Entry: 2. Signification: A2

صلّى عَلَيْهِ, said of an angel, means He prayed for, or begged, forgiveness, or pardon, for him: and thus the verb sometimes means when said of other than an angel; as in the trad. of Sowdeh, in which it is said, إِذَا مِتْنَا صَلَّى لَنَا عُثْمَانُ بْنُ مَظْعُونٍ [When we die, ʼOthmán Ibn-Madh'oon will pray for forgiveness for us]; he having then died. (TA.)

Root: صلو - Entry: 2. Signification: A3

[And, said of a man, He blessed him, meaning he invoked God's blessing upon him; namely, the Prophet; or he said, اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَيْهِ (expl. by what here follows) accord. to the rendering of صَلُّوا عَلَيْهِ, i. e. عَلَى النَّبِىِّ, by Bḍ and others in the Ḳur xxxiii. 56.] One says, صَلَّيْتُ عَلَى النَّبِىِّ [I blessed the Prophet;, &c.]. (Ṣ.)

Root: صلو - Entry: 2. Signification: A4

And, said of God, He blessed him, meaning He conferred blessing upon him: and He had mercy on him: and He magnified him, or conferred honour upon him: hence the saying, اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَى آلِ أَبِى أَوْفَى, meaning O God, bless the family of Aboo-Owfà: or have mercy on, &c.: but in the saying [in the Ḳur xxxiii. 56], إِنَّ ٱللّٰهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِىِّ, the verb does not import two meanings; for it has there only one meaning, which is “magnification” [i. e. these words mean Verily God and his angels magnify the Prophet; or rather I would render them, bless the Prophet, as this rendering implies magnification and also a meaning of the quasi-inf. n. given in the M and Ḳ, which is “eulogy,” or “commendation,” bestowed by God upon his apostle, while it imports God's “conferring of blessing” and the angels' “invoking thereof”]: (Mṣb, TA:) [it is said that] ٱللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ means O God, magnify Moḥammad in the present world by exalting his renown and manifesting his invitation [to El-Islám] and rendering permanent his law, and in the world to come by accepting his intercession for his people and multiplying his reward: and it is disputed whether or not this form of prayer may be used for any but the Prophet [Moḥammad]: El-Khaṭṭábee says that it may not, though he himself used it for others. (TA.) [صَلَّى ٱللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ is a phrase commonly used by the Muslims after the mention of their prophet: see art. سلم. See also صَلَاةٌ below.]

Root: صلو - Entry: 2. Dissociation: B

صلّى said of a horse, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَصْلِيَةٌ, (TA,) He followed next after the foremost [in a race, at the goal]. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying [in a trad. of ʼAlee], سَبَقَ رَسُولُ ٱللّٰهِ وَصَلَّى أَبُو بَكْرٍ وَثَلَّثَ عُمَرُ [expl. in art. سبق]. (Mgh.)

Root: صلو - Entry: 2. Signification: B2

And صلّى الحِمَارُ أُتُنَهُ, (Ṣgh, Ḳ,) inf. n. تَصْلِيَةٌ, (Ṣgh, TA,) The [wild] ass drove together his she-asses, and made them to take the way [that he would follow]. (Ṣgh, Ḳ, TA.)


4. ⇒ اصلواصلى

أَصْلَتْ, (T, Ṣ, Ḳ, TA,) andصَلِيَتْ↓, (Fr, Ḳ, TA,) andصَلَتْ↓, (Zj, TA,) said of a mare, The parts on the right and left of her tail, (صَلَوَاهَا, Ṣ,) or the part on either side of her tail, (صَلَاهَا, Ḳ, [see صَلًا, below,]) became relaxed, she being near to bringing forth: (Ṣ, Ḳ:) or, said of a she-camel, her young one fell into the part of her called صَلًا, and she was near to bringing forth. (T, TA.)


صَلًا

صَلًا The middle of the back of a human being and of any quadruped: (M, Ḳ:) and, (Ḳ,) or as some say, (M,) [app. in a beast,] the part that slopes down from the hips, or haunches: or the space intervening between the جَاعِرَة [app. meaning the hinder projection of the haunch or rump of a beast] and the tail: (M, Ḳ:) or the part on the right and left of the tail; (Ṣ, M, Ḳ;) the two together being called [the] صَلَوَانِ, (Ṣ, Ḳ,) which is similarly expl. by Zj in relation to a she-camel; app. properly meaning the two parts bordering upon the tail-bone: (TA:) or the place in which is set the tail of the horse; dual as above: (Mṣb:) or the bone upon which are the two buttocks: (Mgh: [there thus expl. in relation to a man:]) or the bone in which is the place of setting of the tail-bone; thus expl. by IDrd: or the صَلَوَانِ are the two bones projecting from the two sides of the rump: or, accord. to some of the lexicologists, two veins (عِرْقَانِ) in the place of the رِدْف [i. e. in the rump]: (Ḥam p. 46:) the pl. is صَلَوَاتٌ, (M, Ḳ,) an instance of a pl. formed by the addition of ا and ت from a masc. sing., (M,) and أَصْلَآءٌ. (M, Ḳ.)

Root: صلو - Entry: صَلًا Signification: A2

[Hence,] one says, جِئْتُ فِى أَصْلَائِهِمْ, meaning I came at their rears. (TA.)


صَلَاةٌ

صَلَاةٌ, or صَلٰوة, [accord. to El-Ḥareeree, to be written with ا when prefixed to a pronoun, and also in the dual number, (see De Sacy's Anthol. Gram. Arabe, p. 67 of the Arabic text,) but this rule I have not found to be generally observed, even in the best MSS., nor have I in the similar case of حَيٰوةٌ, (to which it is also applied,) in the best copies of the Ḳur-án,] is said to be [originally صَلَوَةٌ,] of the measure فَعَلَةٌ, (Mgh, MF, TA,) or, accord. to some, [صَلْوَةٌ,] of the measure فَعْلَةٌ: (MF, TA:) it is a quasi-inf. n. of صَلَّى [q. v.]: (Ṣ, Ḳ:) and [used as a simple subst.] it signifies Prayer, supplication, or petition: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) this is said to be its primary signification: andمُصَلًّى↓ is said to have the same meaning. (Mṣb, TA.)

Root: صلو - Entry: صَلَاةٌ Signification: A2

Then applied to signify A certain well-known mode, or manner, [of religious service,] because comprising prayer; (Mṣb;) [the divinelyappointed act of prayer;] one of the divinelyappointed صَلَوَات; (Ṣ;) a certain religious service in which are رُكُوع [or lowering of the head so that the palms of the hands reach the knees] and سُجُود [or prostration of oneself in a particular manner expl. voce سَجَدَ]: (M,* Ḳ:) andمُصَلًّى↓ is said to have the same meaning. (TA.) [The performance of this act is fully described in my work on the Modern Egyptians.] It is said to be, in this sense, a proper term of the law, not indicated by the language of the Arabs [before El-Islám] except as importing prayer, which is its primary signification: what Esh-Shiháb says respecting it necessarily implies its being a proper term of the law known to the Arabs [before El-Islám]: in the Mz it is said to be one of the words of El-Islám: but all of these sayings require consideration. (MF, TA, [Much more, which I omit as being unprofitable, is added on this point in the TA, partly from the Mṣb; as well as several different opinions respecting the derivation of the word as used in this sense, which are fanciful or absurd.]) The saying of the Prophet, لَا صَلٰوةَ لِجَارِ المَسْجِدِ إِلَّا فِى المَسْجِدِ means There is no صلوة [or divinely-appointed act of prayer] that is excellent or complete [to the neighbour of the mosque unless in the mosque]. (M.) And his saying, to Usámeh, الصَّلٰوةُ أَمَامَكَ means The time of the صلوة [or divinely-appointed prayer], or the place thereof, [is before thee,] alluding to that of sunset. (Mgh.) And he used the term الصَّلٰوةُ as meaning سُورَةُ الصَّلٰوةِ, i. e. The فَاتِحَة [or Opening Chapter of the Ḳur-án, because it is a form of prayer, or] because the recital thereof is excellent, or satisfactory. (Mgh.) In the Ḳur xxii. 41, (I’Ab, Ṣ, M, Ksh, Bḍ,) [the pl.] صَلَوَاتٌ means Places of worship of the Jews: (I’Ab, Ṣ, M, Ksh, Bḍ, Ḳ:) said to be (Ksh, Bḍ) originally صَلُوتَا, a Hebrew word, (Ksh, Bḍ, Ḳ,) arabicized: (Ksh, Bḍ:) this is the common reading of the word, and the most valid: other readings are صُلُوَاتٌ and صُلَوَاتٌ and صِلَوَاتٌ; and beside these, some others which are perverted forms. (TA.)

Root: صلو - Entry: صَلَاةٌ Signification: A3

Also Prayer for forgiveness or pardon. (M, Mgh, Ḳ.)

Root: صلو - Entry: صَلَاةٌ Signification: A4

[And A blessing, as meaning an invocation of God's blessing upon any one. See 2.]

Root: صلو - Entry: صَلَاةٌ Signification: A5

And i. q. بَرَكَةٌ [as meaning A blessing, such as is bestowed by God]: (Mṣb:) and mercy (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) of God (Ṣ, M) on his apostle: (M:) and magnification; and this is [said to be] specially denoted by its verb when the Prophet is the object: (Mṣb:) and God's eulogy, or commendation, bestowed upon his apostle. (M, Ḳ.)

Root: صلو - Entry: صَلَاةٌ Dissociation: B

الصَّلَاةُ [from صَلًا] also means إِتْيَانُ المَرْأَةِ فِى دُبُرِهَا. (TA in art. صوم.)


مُصْلِيَةٌ

مُصْلِيَةٌ part. n. of أَصْلَتْ [q. v.] said of a she-camel [or of a mare]. (T, TA.)


مُصَلًّى

مُصَلًّى A place of الصَّلَاة [as meaning the performance of the divinely-appointed act of prayer]; (Mgh, Mṣb, Ḳ;) or of any prayer or supplication: (Mgh:) [and particularly] a place of the performance of the divinely-appointed prayer on the occasion of the [festival termed] عِيد: (MA:) [and also such a place at a burial-ground: the place for this purpose is particularly termed مُصَلَّى الأَمْوَاتِ: see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 192.]

Root: صلو - Entry: مُصَلًّى Signification: A2

And A carpet upon which one performs the divinely-appointed act of prayer. (MA.)

Root: صلو - Entry: مُصَلًّى Signification: A3

See also صَلَاةٌ, former half, in two places.


مُصَلٍّ

مُصَلٍّ Any one praying [in any manner: and particularly performing the divinely-appointed act of prayer]. (TA.)

Root: صلو - Entry: مُصَلٍّ Dissociation: B

And المُصَلِّى signifies, as applied to a horse, The one that follows next after the foremost [at the goal] (Ṣ, M, Mgh, Mṣb) in a race: (Mgh, Mṣb:) because his head is next to the part called صَلًا, (Lḥ, Ṣ, M, Mṣb,) or next to the صَلَوَانِ, (Mgh,) of the foremost. (Lḥ, Ṣ, M, Mgh, Mṣb.)