صلو صلى صم


1صَلَاهُ

, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَصْلِيهِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صَلْىٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) He roasted, broiled, or fried, it, namely, flesh-meat, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) &c.; (Ṣ;) and صَلَاهُ فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ signify the same; and also he burned it. (TA.) And (so in the M, but in the Ḳ “ or ”) صَلَاهُ (M, Ḳ) فِى النَّارِ (M) He threw it into the fire to be burned; as also اصلاهُ; and صلّاهُ, (M, Ḳ,) inf. n. تَصْلِيَةٌ; (TA;) namely, flesh-meat. (M, Ḳ. [But see the next sentence.]) And صَلَاهُ النَّارَ and فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ, (M, Ḳ,) inf. n. صَلْىٌ and صُلِىٌّ and صِلِىٌّ; (M;) and النَّارَ اصلاهُ, and النَّارَ صلّاهُ; He made him to enter into the fire, and to remain, stay, dwell, or abide, therein: (M, Ḳ:) and فُلَانٌ النَّارَ صُلِّىَ [Such as one was made to enter into the fire, &c.]: (M:) [or] you say, صَلَيْتُ الرَّجُلَ نَارًا, meaning I made the man to enter fire and to be burned: and أَصْلَيْتُهُ, with ا, when you mean I threw him, or cast him, into the fire, as though intending burning [him]; as also صَلَّيْتُهُ, inf. n. تَصْلِيَةٌ. (Ṣ.)
And صَلَيْتُ فُلَانًا, (T, TA,) or لِفُلَانٍ, (Ṣ, TA,) (tropical:) I laboured in a case, or an affair, desiring to calumniate, or slander, such a one therein, and to cause him to fall into destruction: (T, Ṣ, TA:) or صَلَيْتُهُ and صَلَيْتُ لَهُ both signify I calumniated, or slandered, him, and caused him to fall into destruction, (M, TA,) in consequence thereof: (M:) or, accord. to the Ḳ, صَلَى فُلَانًا, of which the inf. n. is صَلْىٌ, signifies he soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, such a one: or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him: which meanings are not in any of the three lexicons above mentioned: accord. to the A, صَلَيْتُ بِفُلَانٍ [probably a mistranscription for لِفُلَانٍ] means (tropical:) I framed a stratagem, or plot, to cause such a one to fall; there said to be tropical. (TA.)
صَلَى يَدَهُ بِالنَّارِ [said in the TA to be a mistake]: see 2.
صَلِىَ النَّارَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and بِالنَّارِ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَصْلَى, (Ṣ, Mṣb, * Ḳ, *) inf. n. صَلًى, (Mṣb,) or صُلِىٌّ, (Ṣ, Ḳ, [صَلْيًا in the CK being a mistranscription for صُلِيًّا,]) or both, (M,) and صِلِىٌّ and صِلَآءٌ, (M, Ḳ,) and accord. to the Ḳ صَلَآءٌ, but this is a mistake for صَلًى, (TA,) He was, or became, burned [by the fire]: (Ṣ:) or he endured, or suffered, the heat of the fire; as also النَّارَ تصلّى: (M, Ḳ:) or he felt the heat of the fire: (Mṣb:) and one says تصلّى حَرَّ النَّارِ and اصطلاهُ [in this last sense or in the sense next preceding]: (Ḥam p. 792:) and صَلِىَ النَّارَ he entered into the fire: (TA in art. بله: see an ex. voce بَلْهَ:) or, accord. to Er-Rághib, صَلِىَ بِالنَّارِ means he was tried (بُلِىَ) by fire, or by the fire; and so بِكَذَا (assumed tropical:) [by such a thing, as though by fire]. (TA.) [In the Ḳur, in which are many exs. of it, (iv. 11, xiv. 34, xvii. 19, &c.,) it is always trans. by itself, without بِ.] And صَلِىَ بِالأَمْرِ, (Ṣ, M, *) and بِالحَرْبِ; (Ṣ;) and الأَمْرَ تصلّى, and الحَرْبَ; (M;) He endured, or suffered, the heat, and severity, or vehemence, of the affair, or case, and of the war, or fight: (Ṣ, M:) Aboo-Zubeyd says,
* حَرَّ حَرْبِهِمُ فَقَدْ تَصَلَّيْتُ *
* المَقْرُورُ مِنْ قَرَسِ كَمَا تَصَلَّى *
[And I have suffered the heat and vehemence of their war, like as he who is affected with cold suffers in consequence of coldest and most abundant hoar-frost]. (M.)
[It is said that] صَلِىَ الرَّجُلُ signifies also لَزِمَ [i. e. The man kept to, or clave to, a thing]; and so اصطلى: whence Zj holds صَلَاةٌ [expl. in art. صلو] to be derived; because it is a keeping, or cleaving, to that which God has appointed: and hence also, [it is said,] فِى النَّارِ مَنْ يُصَلَّى, i. e. يلزم [app. يُلْزَمُ, meaning مَنْ يُلْزَمُ النَّارَ He who is made to keep, or cleave, to the fire; nearly agreeing with صَلَّاهُ النَّارَ as expl. above from the M and Ḳ]. (TA.)
And صَلَيْتُ الظَّهْرَ means I struck, or beat, that part of the back which is called صَلًا: or I hit that part: but this is extr.; for by rule it should be صَلَوْتُهُ, like as Hudheyl say. (M. [See 1 in art. صلو.])

8اصطلى

He warmed himself (M, Ḳ) بِالنَّارِ [by means of the fire]: (M:) one says, اِصْطَلَيْتُ بِالنَّارِ and بِهَا تَصَلَّيْتُ [app. meaning I warmed myself by means of the fire]: (Ṣ:) or اصطلى النَّارَ and بِالنَّارِ mean he became warm by means of the fire: and بِالنَّارِ تصلّى, he became burnt by the fire. (MA.) Hence, in the Ḳur [xxvii. 7 and xxviii. 29], لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ [May-be ye will warm yourselves]: (TA:) in relation to which it is said that the time was winter, and therefore الاِصْطِلَآء was needed. (M, TA.)
It is also said of the chameleon, as meaning He repaired to the sun. (M and L in art. شقذ: see an ex. in a verse cited voce شَقَذَانٌ.)
And one says of a courageous man, with whom one cannot cope, لَا يُصْطَلَى بِنَارِهِ [lit. One cannot warm himself by means of his fire; meaning (assumed tropical:) one cannot approach him when he is inflamed with rage, especially in fight, or battle]. (Ṣ.) The phrase may be also used satirically, as meaning (assumed tropical:) One will not seek his hospitality. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 588.])
See also 1, latter half, in two places.

صَلًى

: see صَلَآءٌ.

صَلَآءٌ

: see صَلَايَةٌ.

صِلَآءٌ

Roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (Ṣ, M, Ḳ.)
And, as also صَلًى, (Ṣ, M, Ḳ,) the former with kesr and the latter with fet-h, (Ṣ,) Fuel; (Ṣ, * M, Ḳ;) syn. وَقُودٌ; (M, Ḳ, TA; [in the CK, erroneously, وُقُود;]) i. e. مَا تُوقَدُ بِهِ النَّارُ; (TA;) you say صِلَآءُ النَّارِ and صَلَى النَّارِ: (Ṣ:) or both signify fire: (M, Mgh, Ḳ:) or صِلَآءٌ signifies the heat of fire. (Mṣb.) One says, هُوَ أَحْسَنُ مِنَ الصِّلَآءِ فِى الشِّتَآءِ [It, or he, is better than fire in winter]. (TA.)

صَلِىٌّ

: see مَصْلِىٌّ.

صَلَآءَةٌ

: see what next follows.

صَلَايَةٌ

and صَلَآءَةٌ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) the latter with ء because صَلَآءٌ is used as the pl., [or rather coll. gen. n.,] but not by those who say صَلَايَةٌ, (Sb, M,) [for] the pl. [of this] is صُلِىٌّ and صِلِىٌّ (Ḳ) and صَلَايَاتٌ, (MA,) i. q. فِهْرٌ [i. e. A stone such as fills the hand; or of the size of that with which one bruises and breaks walnuts and the like]: (Ṣ:) or a thing with which perfume is bruised, brayed, or pounded: (M, Ḳ:) or a stone upon which one bruises, or powders, (MA, Mgh,) perfume or some other thing; (Mgh;) that with which [not upon which] one does so being called مِدْوَكٌ. (MA.) Imra-el-Ḳeys [in a verse of his Mo'allakah, (see EM p. 45,) as some relate it,] uses the phrase صَلَايَةُ حَنْظَلِ, because colocynths, when they have become dry, are split therewith. (Ṣ. [But there are two other readings, صَرَايَة and صَرَابَة.])
Also, (Ḳ,) as being likened thereto, (TA,) (assumed tropical:) The forehead. (Ḳ.)
And the former word, A rough, rugged, سَرِيحَة [or long strip] of [high ground such as is termed] قُفّ. (ISh, Az, TA.)

صِلِّيَانٌ

: see art. صل.

[

صَالٍ

is expl. by Freytag as meaning Heated or warmed (“ calefactus ”), and burnt: and the pl. is said by him to be صُلِىٌّ: but he names no authority: if this be correct, it must be a possessive epithet from صَلِىَ.]

صَالِيَةٌ

A support for the cooking-pot, such as is termed أُثْفِيَّةٌ. (MA.)

مَصْلِىٌّ

Roasted, broiled, or fried; as also صَلِىٌّ. (Ḥam pp. 13-14. [Both of these words are there without any syll. signs.]) It is said in a trad., أُتِىَ بِشَاةٍ مَصْلِيَّةٍ i. e. A roasted sheep, or goat, was brought. (Ṣ, TA.)
And صَيْحَانِيَّةٌ مَصْلِيَّةٌ means [A date of the sort called صَيْحَانِىّ] dried in the sun. (A, TA.)

أَرْضٌ مَصْلَاةٌ

A land abounding with the plant called صِلِّيَان. (Ḳ.)

مِصْلَاةٌ

A snare that is set up for birds &c.: (Ṣ, M: *) pl. مَصَالٍ. (Ṣ, M.) It is said in a trad., إِنَّ لِلشَّيْطَانِ فُخُوخًا وَمَصَالِىَ (Ṣ) or مَصَالِىَ وَفُخُوخًا i. e. [Verily to the Devil belong snares and traps] with which he catches men. (M.)

مُصْطَلًى

The limbs of a man, or his arms and legs and face and every prominent part, which become cold at the time of death, and which are warmed at the fire: (AHeyth, L in art. برد:) or the face and extremities. (Z, TA.) One says, بَرَدَ المَوْتُ عَلَى مُصْطَلَاهُ. (AHeyth, L in art. برد: see 1 in that art.)