, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَصْلِيهِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صَلْىٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) He roasted, broiled, or fried, it, namely, flesh-meat, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) &c.; (Ṣ;) and صَلَاهُ فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ signify the same; and also he burned it. (TA.) And (so in the M, but in the Ḳ “ or ”) صَلَاهُ (M, Ḳ) فِى النَّارِ (M) He threw it into the fire to be burned; as also ↓اصلاهُ; and ↓صلّاهُ, (M, Ḳ,) inf. n. تَصْلِيَةٌ; (TA;) namely, flesh-meat. (M, Ḳ. [But see the next sentence.]) And صَلَاهُ النَّارَ and فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ, (M, Ḳ,) inf. n. صَلْىٌ and صُلِىٌّ and صِلِىٌّ; (M;) and النَّارَ ↓اصلاهُ, and النَّارَ ↓صلّاهُ; He made him to enter into the fire, and to remain, stay, dwell, or abide, therein: (M, Ḳ:) and فُلَانٌ النَّارَ ↓صُلِّىَ [Such as one was made to enter into the fire, &c.]: (M:) [or] you say, صَلَيْتُ الرَّجُلَ نَارًا, meaning I made the man to enter fire and to be burned: and ↓أَصْلَيْتُهُ, with ا, when you mean I threw him, or cast him, into the fire, as though intending burning [him]; as also ↓صَلَّيْتُهُ, inf. n. تَصْلِيَةٌ. (Ṣ.)―
And صَلَيْتُ فُلَانًا, (T, TA,) or لِفُلَانٍ, (Ṣ, TA,) (tropical:) I laboured in a case, or an affair, desiring to calumniate, or slander, such a one therein, and to cause him to fall into destruction: (T, Ṣ, TA:) or صَلَيْتُهُ and صَلَيْتُ لَهُ both signify I calumniated, or slandered, him, and caused him to fall into destruction, (M, TA,) in consequence thereof: (M:) or, accord. to the Ḳ, صَلَى فُلَانًا, of which the inf. n. is صَلْىٌ, signifies he soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, such a one: or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him: which meanings are not in any of the three lexicons above mentioned: accord. to the A, صَلَيْتُ بِفُلَانٍ [probably a mistranscription for لِفُلَانٍ] means (tropical:) I framed a stratagem, or plot, to cause such a one to fall; there said to be tropical. (TA.)―
صَلَى يَدَهُ بِالنَّارِ [said in the TA to be a mistake]: see 2.
صَلِىَ النَّارَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and بِالنَّارِ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَصْلَى, (Ṣ, Mṣb, * Ḳ, *) inf. n. صَلًى, (Mṣb,) or صُلِىٌّ, (Ṣ, Ḳ, [صَلْيًا in the CK being a mistranscription for صُلِيًّا,]) or both, (M,) and صِلِىٌّ and صِلَآءٌ, (M, Ḳ,) and accord. to the Ḳ صَلَآءٌ, but this is a mistake for صَلًى, (TA,) He was, or became, burned [by the fire]: (Ṣ:) or he endured, or suffered, the heat of the fire; as also النَّارَ ↓تصلّى: (M, Ḳ:) or he felt the heat of the fire: (Mṣb:) and one says ↓تصلّى حَرَّ النَّارِ and ↓اصطلاهُ [in this last sense or in the sense next preceding]: (Ḥam p. 792:) and صَلِىَ النَّارَ he entered into the fire: (TA in art. بله: see an ex. voce بَلْهَ:) or, accord. to Er-Rághib, صَلِىَ بِالنَّارِ means he was tried (بُلِىَ) by fire, or by the fire; and so بِكَذَا (assumed tropical:) [by such a thing, as though by fire]. (TA.) [In the Ḳur, in which are many exs. of it, (iv. 11, xiv. 34, xvii. 19, &c.,) it is always trans. by itself, without بِ.] And صَلِىَ بِالأَمْرِ, (Ṣ, M, *) and بِالحَرْبِ; (Ṣ;) and الأَمْرَ ↓تصلّى, and الحَرْبَ; (M;) He endured, or suffered, the heat, and severity, or vehemence, of the affair, or case, and of the war, or fight: (Ṣ, M:) Aboo-Zubeyd says,
[And I have suffered the heat and vehemence of their war, like as he who is affected with cold suffers in consequence of coldest and most abundant hoar-frost]. (M.)* حَرَّ حَرْبِهِمُ ↓فَقَدْ تَصَلَّيْتُ ** المَقْرُورُ مِنْ قَرَسِ ↓كَمَا تَصَلَّى *
[It is said that] صَلِىَ الرَّجُلُ signifies also لَزِمَ [i. e. The man kept to, or clave to, a thing]; and so ↓اصطلى: whence Zj holds صَلَاةٌ [expl. in art. صلو] to be derived; because it is a keeping, or cleaving, to that which God has appointed: and hence also, [it is said,] فِى النَّارِ ↓مَنْ يُصَلَّى, i. e. يلزم [app. يُلْزَمُ, meaning مَنْ يُلْزَمُ النَّارَ He who is made to keep, or cleave, to the fire; nearly agreeing with صَلَّاهُ النَّارَ as expl. above from the M and Ḳ]. (TA.)
And صَلَيْتُ الظَّهْرَ means I struck, or beat, that part of the back which is called صَلًا: or I hit that part: but this is extr.; for by rule it should be صَلَوْتُهُ, like as Hudheyl say. (M. [See 1 in art. صلو.])