, [aor. صَلَفَ,] inf. n. صَلَفٌ, The clouds had in them no water: (M:) or صَلِفَتِ السَّحَابَةُ the cloud had little water. (A, TA. [It is implied in the TA that this is tropical; but I doubt its being so.]) See also its part. n., صَلِفٌ.―
صَلِفَ said of a man's حَرْث [or seed-produce], It did not increase, or multiply, or become plentiful or abundant. (TA.)―
صَلَفٌ as a quality of طَعَام [or wheat] signifies Its having little increase (نُزْل, Ṣ, or نَزَل, L, or نَمَآء and بَرَكَة, Ḳ) and little goodness. (L, TA: said in the latter to be tropical.)―
[Hence, app., or from the verb as used in the sense expl. in the next sentence below,] مَنْ يَبْغِ, فِى الدِّينِ يَصْلَفْ, (Ṣ, M, Meyd, &c.,) a prov., (Ṣ, Meyd, O, Ḳ,) relating to the holding fast to religion, (Ṣ,) or used in urging to the mixing in social intercourse with the holding fast to religion, (O, Ḳ,) or, accord. to IAth, a trad., (TA,) i. e., accord. to Aṣ, He who exceeds the right bounds in religion (Meyd) will not be in favour with men, or beloved by them; (Ṣ, Meyd;) or will have little increase therein: (M:) or he who finds fault with men in respect of religion, (O, Ḳ,) and regards it as an excellence [that he possesses] above them, will have little goodness in their estimation, and (O) will not be in favour with them, or beloved by them: (O, Ḳ:) or the meaning is, he who seeks worldly good by means of religion, his share of the former will be little: (Meyd:) or he who seeks, in respect of religion, more than he has had revealed to him, his share will be little. (IAth.)―
صَلِفَتْ, (Ṣ, M, O,) aor. صَلَفَ, (Ṣ, O,) inf. n. صَلَفٌ, said of a woman, means She was not in favour with, or was not beloved by, (Ṣ, M, O, Ḳ, *) her husband, (Ṣ, O, Ḳ,) or him by whom she was supported; (M;) and was hated by him. (Ṣ, O.)―
صَلَفٌ, (O, Ḳ,) in a man and in a woman, (O,) signifies also The saying that which one's companion dislikes, or hates. (O, Ḳ.)―
And, (O, Ḳ,) likewise in a man and in a woman, (O,) (assumed tropical:) The commending, or praising, oneself for, or the boasting of, or glorying in, that which one does not possess: (O, Ḳ:) or, (Ḳ,) as Kh asserts, (Ṣ, O,) the overpassing the due limits in الظَّرْف [here meaning elegance of mind, manners, address, speech, person, attire, and the like], (Ṣ, M, O, Ḳ,) and in excellence in knowledge or courage or other qualities, (TA,) and arrogating to oneself more than is due, through pride: (Ṣ, O, Ḳ:) but some say that this is post-classical: (M, TA:) [see an ex. voce آفَةٌ, in art. اوف; mentioned here in the TA as occurring in a trad.:] one says, of a man, صَلِفَ, (M, MA,) inf. n. صَلَفٌ, (M,) meaning (assumed tropical:) He commended, or praised, himself [&c.]; (MA;) and ↓تصلّف, (Ṣ, MA, O,) meaning the same; (MA;) or this latter means تَكَلَّفَ الصَّلَفَ, (Ḳ, TA,) i. e. [he affected the overpassing of the due limits in الظَّرْف (meaning as expl. above); or he took upon himself as a task] the arrogating to himself more than was due, through pride: (TA:) [you say, تصلّف بِمَا لَيْسَ عِنْدَهُ (assumed tropical:) He commended, or praised, himself for, or he boasted of, or gloried in, that which he did not possess:] the epithet from the former verb is ↓صَلِفٌ, (AZ, Ṣ, M, O, Ḳ,) applied to a man, (AZ, Ṣ, M, O,) and صَلِفَةٌ applied to a woman; (M;) and the pl. of صَلِفٌ is صَلَافَى (AZ, M, Ḳ) and صُلَفَآءُ and صَلِفُونَ: (AZ, O, Ḳ:) it is said to be from صَلِفٌ applied to a vessel, accord. to IAạr as meaning “ that takes little water; ” but rather, as others say, as meaning “ thick and heavy: ” the vulgar misapply it [app. by using it in the sense assigned to it by IAạr]. (TA.)
See also the next paragraph.