اوس اوف اوق
1. ⇒ أوف ⇒ آف
آفَتِ البِلَادُ, aor. تَؤُوفُ, inf. n. أَوْفٌ and آفَةٌ (M, TA) and أُوُوفٌ, (M,) or أُؤُوفٌ, (TA,) The country, or countries, had therein what is termed آفَة [i. e. a blight or blast or the like, or a pest or plague or the like]. (M, TA.) And إِيفَ الطَّعَامُ, (Ibn Buzurj, T,) or الزَّرْعُ, (Ḳ,) or الشَّىْءُ, with the verb in the pass. form, (Mṣb,) like قِيلَ, (Ḳ,) The wheat, or seed-produce, or thing, became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a blight, blast, taint, canker, or the like]. (T, Ḳ, Mṣb.) And آفَ القَوْمُ, (M, TA,) and أُوفُوا, (Ḳ,) thus in a correct copy of the ʼEyn, (TA,) and إِيفُوا, (Lth, T, Ḳ,) and أُفُوا, (Ḳ, TA, [in the CK اُفِّفُوا,]) and إِفُوا, (Lth, T, Ḳ, [in the CK اُفُوا,]) the last, namely, إِفُوا, with the ا termed مُمَالَة, having a quiescent letter [i. e. ى] rendered apparent by utterance but not by writing, between it and the ف, (T, Ḳ,* [in which is a strange omission, of the words سَاكِنٌ بَيَّنَهُ اللَّفْظُ لَا الخَطُّ as in the T, or سَاكِنَةٌ يُبَيِّنُهَا الخ as in the TA,] TA,) The people became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a pest or plague or the like]. (Lth, T, M, Ḳ.) Lth says, in this case one says إِفُوا, and in one dial. إِيفُوا: (T:) in several copies of his book, in one dial. أُفِّفُوا, with two distinct ف s, of which the former is with teshdeed: but in some copies as mentioned just before. (Ṣgh, TA.)
آفَةٌ [A blight, blast, taint, canker, disease, bane, pest, plague, or the like; any evil affection; an evil; a cause of mischief or harm or injury; anything that is noxious or destructive; a calamity;] i. q. عَاهَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. (Mṣb, [in the Ḳ “or,”]) an accident that mars, or corrupts, that which it affects, or befalls, or smites: (T, M, O, Mṣb, Ḳ:) pl. آفَاتٌ. (Mṣb, Ḳ.) [See 1.] One says, آفَهُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَآفَةُ العِلْمِ النِّسعيَانُ [The bane of elegance in manners, or the like, is the overpassing the due limits therein, and arrogating to oneself superiority therein, through pride; and the bane of science is forgetfulness]. (T.) And it is said in a trad., آفَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَآفَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ [The bane of discourse is lying; and the bane of science is forgetfulness]. (TA.) And hence the saying, لِكُلِّ شَىْءٍ آفَةٌ وَلِلْعِلْم آفَاتٌ [To everything there is a bane; and to science there are banes]. (TA.)
مَؤُوفٌ, (Ks, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) originally مَأْوُوفٌ, (Mṣb,) andمَئِيفٌ↓, (Ibn-Buzurj, T, Ḳ,) Affected, or smitten, with what is termed آفَة; (T, Ṣ, M, &c.;) applied to wheat, (Ks, Ibn-Buzurj, T, M,) or seed-produce, (Ṣ, Ḳ,), &c. (Mṣb.)
مَئِيفٌ: see مَؤُوفٌ.