صلع صلغ صلف


1. ⇒ صلغ

صَلَغَتِ البَقَرَةُ, and الشَّاةُ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـَ {يَصْلَغُ}, (O,) inf. n. صُلُوغٌ, (Ṣ, O,) i. q. سَلَغَت, (Ṣ, O, Ḳ,) i. e. The bovine animal, and the sheep or goat, shed the tooth [next] behind that called the سَدِيس: (Ṣ and Ḳ in art. سلغ;) or bred its [tooth called the] نَاب: (Ḳ in that art. [in which see more]:) or صَلَغَ said of any cloven-hoofed animal, aor. and inf. n. as above, signifies he entered the sixth year: or, as some say, the fifth: this is the utmost of the ages thereof [that have verbs and epithets to denote them]: (Mṣb:) صُلُوغٌ (Mgh, Mṣb) in these animals (Mṣb) or in sheep or goats and animals of the bovine kind (Mgh) is like بُزُولٌ in camels. (Mgh, Mṣb.)


صَلَغٌ

صَلَغٌ: see صَلَغَةٌ.

Root: صلغ - Entry: صَلَغٌ Dissociation: B

Also A red [hill or mountain, such as is termed] هَضْبَة [q. v.]. (O, Ḳ.)


صَلْغَةٌ

صَلْغَةٌ A large ship or boat. (Lth, O, Ḳ.)


صَلَغَةٌ

صَلَغَةٌ [a n. un. of which صَلَغٌ↓ is the coll. gen. n., as is indicated in the O and TA,] applied to a she-camel i. q. رَبَاعِيَةٌ [i. e. In her seventh year], and fat: or i. q. سَدِيسٌ [i. e. in the eighth year]. (AA, O, Ḳ.)


صَالِغٌ

صَالِغٌ part. n. of 1 [q. v.], (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) an epithet applied to the male and the female of all cloven-hoofed animals, (Mṣb,) or to an animal of the bovine kind and to the sheep or goat, (Ṣ, O, Ḳ,) I. q. سَالِغٌ, (IDrd, O, TA,) which latter is said by Sb to be the original, the ص being substituted for the س because of the غ: (TA:) or, applied to a sheep or goat (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ) and to a bovine animal, (Ḳ,) it is like قَارِحٌ [q. v.] applied to a horse: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:) or in the fifth year, (Aṣ, IF, O, Ḳ,) as applied to a sheep: (Aṣ, IF, O:) or in the sixth year, (AZ, O, Ḳ,) as applied to a sheep or goat: (AZ, O:) or a sheep or goat advanced in age: (IDrd, O:) [see more in art. سلغ:] the pl. is صُلَّغٌ (IAạr, Ṣ, O, Ḳ) and صَوَالِغُ, (IAạr, O, Ḳ,) both of which are applied to كِبَاش, (Ḳ,) [or rather] the former pl. is thus applied by Ru-beh, who by كِبَاش in this instance means “heroes,” or “brave men.” (Ṣ, O.)