صلت صلح صلخ


1. ⇒ صلح

صَلَحَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, &c.,) aor. ـُ {يَصْلُحُ}, (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb,) the well-known form, though omitted in the Ḳ, (TA,) and ـَ, (MA, Ḳ, Mṣb,) [said by some to be] the more chaste, because agreeable with analogy, (TA,) [but the former is the more common,] inf. n. صُلُوحٌ (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ * [in the CK الصَّلُوح is erroneously put for الصُّلُوح]) and صَلَاحٌ (Ṣ,* MA, Mgh, Mṣb, Ḳ *) and مَصْلَحَةٌ; (MA;) and صَلُحَ, aor. ـُ {يَصْلُحُ}, (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ,) mentioned by Fr, on the authority of his companions, (Ṣ, TA,) but said by IDrd to be not well established, (TA,) inf. n. صَلَاحٌ and صَلَاحَةٌ, (MA,) or صَلَاحِيَةٌ; (TA;) said of a thing, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and of a man, (TA,) It, and he, was, or became, good, incorrupt, right, just, righteous, virtuous, or honest; it was or became, in a good, incorrupt, sound, right, or proper, state, or in a state of order; he, or it, throve; contr. of فسد [i. e. فَسَدَ and فَسُدَ]; (MA; [and Ṣ and A and Mgh and Ḳ by implication; see صَلَاحٌ below;]) in Pers. نيك شد; (MA;) [andاستصلح↓ signifies the same, for] صَلَاحٌ and اِسْتِصْلَاحٌ both signify in Pers. نيك شدن. (KL.) One says, صَلَحَتْ حَالُ فُلَانٍ [The state, or condition, of such a one became good, right, or proper]. (A, TA.)

Root: صلح - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] هٰذَا أَدِيمٌ يَصْلُحُ لِلنَّعْلِ[This is leather that is suitable for the sandal]. (A.) And هٰذَا الشَّىْءُ يَصْلُحُ لَكَThis thing is suitable to thee; or fit, or meet, for thee. (Ṣ, Ḳ,* TA.) And فُلَانٌ لَا يَصْلُحُ لِصُحْبَتِكَ[Such a one is not fit for being thy companion]. (A.)


3. ⇒ صالح

صالحهُ, (A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صَلَاحٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and مُصَالَحَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) the former of which is made fem. in a verse of Bishr Ibn-Abee-Házim, (TA,) [He made peace, or became at peace or reconciled, with him; or he reconciled himself with him: for] مُصَالَحَةٌ is the contr. of مُخَاصَمَةٌ. (Mgh.) And صالحهُ عَلَى كَذَا He made peace, or reconciliation, [or a compromise,] with him on the condition of such a thing. (MA.) And صالحهُ عَلَى بَعْضِ مَا لَهُ [He compounded with him for part of what was owed to him; he made a compromise with him on the condition of receiving part of what was due to him]; said of a creditor and debtor. (Mgh in art. ضغط.) And صَالَحْتُ بَيْنَ القَوْمِ, inf. n. مُصَالَحَةٌ, I made peace, or a reconciliation, between the people, or party; syn. لَآءَمْتُ. (Mṣb in art. لأم. [See also 4.])


4. ⇒ اصلح

اصلحهُ, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِصْلَاحٌ, (Ṣ, A,) and quasi-inf. n. صَلَاحٌ, (L in art. لقح,) said of a man, (A, Mṣb,) and of God, (TA,) [and of a thing,] He, and it, made, or rendered, it, or him, good, incorrupt, right, just, righteous, virtuous, or honest; constituted it, disposed it, arranged it, or qualified it, well, rightly, or properly; rectified, corrected, redressed, or reformed, it; put it into a good, incorrupt, sound, right, or proper, state; or restored it to such a state; put it to rights, or in a state of order; set it right, set it in order, ordered it, managed it well, cultured it; adjusted, dressed, or trimmed, it; prepared it properly for use; repaired, mended, amended, or improved, it; made it, or him, to thrive; contr. of أَفْسَدَهُ. (Ṣ,* Ḳ. [And so by implication in the Mgh, &c.]) One says, أَصْلَحْتُ القِدْرَ بِالتَّابَلِ [I made good, qualified properly, or seasoned, (the contents of) the cooking-pot with the seeds that are used in cooking]. (Mṣb in art. تبل.) And أَصْلَحْتُ السِّقَآءَ بِالرُّبِّ [I seasoned the skin with rob, or inspissated juice]. (Ṣ in art. رب.) And أَصْلَحْتُ بَيْنَ القَوْمِ [in which الأَمْرَ is understood, so that the meaning is I rectified, or reformed, or amended, the circumstances subsisting between the people, or party; or] I made peace, or I effected a rectification of affairs, an agreement, a harmony, a reconciliation, an accomodation, or an adjustment; [or I adjusted the affair;] between the people, or party. (Mṣb.) And سَعَى فِى إِصْلاَحِ ذَاتِ البَيْنِ [He laboured in rectifying, or improving, the bad, or the good, state of circumstances, or the disunion or union, subsisting between people]. (A.) One says also, اصلح الدَّابَّةَ, (TA,) and اصلح إِلَى الدَّابَّةِ, (T, A, Mgh, TA,) the latter because اصلح implies the meaning of أَحْسَنَ, (Mgh,)He acted well to the beast, (T, A, TA,) and put it into a good, or right, or proper, state, or took care of it, or paid frequent attention to it. (A, TA.) And اصلح إِلَيْهِHe acted well to him, did good to him, or benefited him. (Ḳ, TA.) And اصلح [alone]He did that which was good, right, or just. (Mṣb.)


6. ⇒ تصالح

تصالحا and اِصَّالَحَا, &c.: see 8, in four places.


7. ⇒ انصلح

انصلح [quasi-pass. of أَصْلَحَهُ; thus signifying It became rectified,, &c.: see تَشَعَّبَ]. (Ḳ in art. شعب.)


8. ⇒ اصتلحاصطلحاصّلح

اصطلحا (Ṣ, A, Ḳ) and اصتلحا, (Ḳ,) andتصالحا↓ (Ṣ, A, Ḳ) andاِصَّالَحَا↓, (Ṣ, Ḳ,) [the last a var. of تصالحا,] all signify the same, (TA,) andتصالح↓ القَوْمُ, and اصطلحوا, (Mgh,) [They two, (i. e. two persons or two parties,) and] the people, or party, made peace, or became at peace or reconciled, [each with the other, and] one with another: (Mṣb:) [اِصْطِلَاحٌ is the contr. of اِخْتِصَامٌ and] تَصَالُحٌ↓ is the contr. of تَخَاصُمٌ. (Mgh.)

Root: صلح - Entry: 8. Signification: A2

And اصطلحوا عَلَى أَمْرٍ They (a particular class of persons) agreed together, or among themselves, respecting a particular thing. (El-Khafájee, MF.)

Root: صلح - Entry: 8. Signification: A3

[Hence,] اِصْطِلَاحٌ signifies also The agreement of a people to name a thing by any name turned from the primary application. (KT.)

Root: صلح - Entry: 8. Signification: A4

And [as an inf. n. used in the sense of a pass. part. n., for مُصْطَلَحٌ عَلَيْهِ,] Conventional [or technical] language: and a conventional [or technical] term: opposed to [لُغَةٌ and] تَوْقِيفٌ. (Mz 1st نوع.)


10. ⇒ استصلح

استصلح is the contr. of استفسد: (Ṣ, L, Ḳ:) [i. e. it signifies He regarded, or esteemed, a thing good, incorrupt, right, just, or the like; as expl. in the TḲ; and in like manner, a man.]

Root: صلح - Entry: 10. Signification: A2

[He wished, or desired, a thing to be good, incorrupt, right, just,, &c.; as in the TḲ; and in like manner, a man.]

Root: صلح - Entry: 10. Signification: A3

[And He sought to render good, incorrupt,, &c.]

Root: صلح - Entry: 10. Signification: A4

[And hence, He treated in such a manner as to render well affected, or obedient.]

Root: صلح - Entry: 10. Dissociation: B

Also He sought to do good or to act well [إِلَى فُلَانٍ to such a one]. (KL.)

Root: صلح - Entry: 10. Signification: B2

And He sought peace, or concord. (KL.)

Root: صلح - Entry: 10. Signification: B3

And It happened well. (KL.)

Root: صلح - Entry: 10. Signification: B4

صُلْحٌ

صُلْحٌ a subst. from مُصَالَحَةٌ, (Ṣ, Mṣb, KT,) syn. with the latter; (Mgh;) masc. and fem.; (Ṣ, Ḳ;) Peace, reconciliation, or agreement, (Mgh, Mṣb, Ḳ, KT, TA,) after contention: and in the law it means a compact to give over, or relinquish, contention. (KT.) One says, وَقَعَ بَيْنَهُمَا صُلْحٌ (A, TA) Peace, or reconciliation, took place between them two. (TA.) [And أُخِذَ صُلْحًا It (a fortress or the like) was taken peacefully, or by surrender.]

Root: صلح - Entry: صُلْحٌ Signification: A2

Also That in respect of which there has been made a peaceful compact: or which has been taken in the way of peace. (Mgh.)

Root: صلح - Entry: صُلْحٌ Signification: A3

And A party at peace with others. (TA.) You say, هُمْ لَنَا صُلْحٌ They are [a party] at peace with us. (A, TA.) And you say also قَوْمٌ صُلُوحٌ↓ A people, or party, who are at peace: the latter word in this case being app. an inf. n. used as an epithet. (TA. [See also صَالِحٌ.])


صَلْحٌ

صَلْحٌ: see صَالِحٌ.


صَلَاحٌ

صَلَاحٌ an inf. n. of صَلَحَ (MA, Mgh, Mṣb) and of صَلُحَ: (MA:) [used as a simple subst, it signifies Goodness, incorruptness, rightness or rectitude, justness, righteousness, virtue, honesty;, &c.: see 1:] contr. of فَسَادٌ; (Ṣ, A, Mgh, Ḳ;) as alsoصُلُوحٌ↓: (Ḳ, TA: [الصَّلُوح in the CK being a mistake for الصُّلُوح:]) accord. to some, it is not used as an attribute of a prophet nor of an apostle, but only of a person inferior to these: accord. to others, however, this restriction is wrong. (MF.)

Root: صلح - Entry: صَلَاحٌ Signification: A2
Root: صلح - Entry: صَلَاحٌ Signification: A3

And [hence,] A thing that is good, and right. (Mṣb.) See also مَصْلَحَةٌ.

Root: صلح - Entry: صَلَاحٌ Dissociation: B

صَلَاحِ, like قَطَامِ, is a name of Mekkeh; (Ṣ, A, Ḳ;) either from الصُّلْحُ or from الصَّلَاحُ; (TA;) and sometimes it is perfectly decl. [pronounced صَلَاحٌ]. (Ṣ, Ḳ.)


صُلُوحٌ

Root: صلح - Entry: صُلُوحٌ Signification: A2

صَلِيحٌ

صَلِيحٌ: see what next follows.


صَالِحٌ

صَالِحٌ, (MA, L, Mṣb, Ḳ,) from صَلَحَ; (MA;) andصَلِيحٌ↓, (IAạr, L, Ḳ,) from صَلُحَ; (MA;) andصِلْحٌ↓; (Ḳ;) applied to a thing, (Mṣb,) and to a man, (MA,) Good, incorrupt, right, just, righteous, virtuous, or honest;, &c.; [see 1; contr. of فَاسِدٌ:] (MA, L, Ḳ:) pl. صُلَحَآءُ [accord. to general analogy of صَلِيحٌ, and app. applied only to rational beings, like صَالِحُونَ,] andصُلُوحٌ↓ [q. v.; this being said by some to be a pl. of صَالِحٌ; and by others, to be originally an inf. n.; like as is said of شُهُودٌ]. (L.) One says رَجُلٌ صَالِحٌ فِى نَفْسِهِ [A man good, incorrupt,, &c., in himself], مِنْ قَوْمٍ صُلَحَآءَ [of a people good, incorrupt,, &c.]. (L.) And هُوَ عَلَى حَالَةٍ صَالِحَةٍ [He is in a good, right, or proper, state or condition]. (TA.)

Root: صلح - Entry: صَالِحٌ Signification: A2

[Hence,] صَالِحٌ signifies also † Suitable, fit, or meet: so in the saying, هُوَ صَالِحٌ لِلْوِلَايَةِ[He is fit for the office of prefect, or the like]. (Mṣb.)

Root: صلح - Entry: صَالِحٌ Signification: A3

And ‡ Much, copious, or frequent: one says مَطْرَةٌ صَالِحَةٌA copious rain. (Yaạḳoob, L, TA.) And hence the saying of IJ, أُبْدِلَتِ التَّآءُ مِنَ الوَاوِ إِبْدَالًا صَالِحًا, meaning ‡ [ت is substituted for و] frequently. (TA.)

Root: صلح - Entry: صَالِحٌ Signification: A4

The ا in صَالِحٌ is [often] omitted in writing [though not in pronunciation] when it is used as a proper name [so that the name is written صلح, or more properly صٰلِحٌ]. (Durrat el-Ghowwáṣ in De Sacy's Anthol. Gram. Ar. p. 66 of the Arabic text.)


صَالِحَةٌ

صَالِحَةٌ [a subst. from صَالِحٌ, made so by the affix ة; A good deed or action; an act of beneficence; a benefit]. One says, لَا تُعَدُّ صَالِحَاتُهُ [His good deeds, or beneficent actions, are not to be numbered]. (A, TA.) And أَتَتْنِى صَالِحَةٌ مِنْ فُلَانٍ [A benefit came to me from such a one]. (TA.)


اِصْطِلَاحٌ

اِصْطِلَاحٌ [for مُصْطَلَحٌ عَلَيْهِ: see 8, last sentence].


اِصْطِلَاحِىٌّ

اِصْطِلَاحِىٌّ Conventional [or technical] language: opposed to [لُغَوِىٌّ and] تَوْقِيفِىٌّ. (Mz 1st نوع.)


مُصْلِحٌ

مُصْلِحٌ [act. part. n. of 4, q. v.]. One says, رَجُلٌ مُصْلِحٌ فِى أُمُورِهِ وَأَعْمَالِهِ [A man who does well, rightly, justly, or properly, in his affairs and his actions]. (L.)


مَصْلَحَةٌ

مَصْلَحَةٌ A cause, a means, or an occasion, of good; a thing, an affair, or a business, conducive to good, or that is for good; [and hence it may often be rendered simply an affair, when the context shows it to mean what is conducive to good or done for a good purpose;] contr. of مَفْسَدَةٌ; (Ṣ and Mṣb and Ḳ in art. فسد;) a good, right, or virtuous, affair; (KL;) a thing that is good and right; syn. صَلَاحٌ↓ [q. v.]: pl. مَصَالِحُ. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.) One says, نَظَرَ فِى مَصالِحِ النَّاسِ [He considered the things that were for the good of the people]. (A, TA.) And هُمْ مِنْ أَهْلِ المَفَاسِدِ لَا المَصَالِحِ [They are of the people who occupy themselves in the things conducive to evil, not the things conducive to good]. (A, TA.*) And فِى الأَمْرِ مَصْلَحَةٌ In the affair is that which is good: (Mṣb:) [or a cause of good.] And رَأَى الإِمَامُ المَصْلَحَةَ فِى كَذَا The Imám saw what was good and right [or what was conducive to good] in such a thing. (TA.)

Root: صلح - Entry: مَصْلَحَةٌ Signification: A2

It is also an inf. n. of صَلَحَ. (MA.)


مُتَصَلَّحٌ

مُتَصَلَّحٌ A place, of a garment [&c.], that is to be repaired, or mended; syn. مُتَرَدَّمٌ. (T in art. ردم.)