شمل شن شنأ

1شَنَّ المَآءَ

, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) aor. شَنُ3َ, inf. n. شَنٌّ, (Mgh, TA,) He scattered the water; (Ṣ, Ḳ;) or poured it scatteringly; (Mgh;) or poured it and scattered it; or, as some say, poured it in a manner like that which is termed نَضْحٌ [i. e. sprinkling]; (TA;) عَلَى الشَّرَابِ [upon the wine, or beverage]: (Ṣ, Ḳ:) سَنَّهُ signifies “ he poured it gently. ” (TA.) And شَنَّتِ العَيْنُ دَمْعَهَا The eye poured forth its tears; (TA;) or sent forth [or shed] its tears; like شَلَّت, (Lḥ, TA in art. شل,) which is asserted by Yaạḳoob to be formed by substitution [of ل for ن]. (TA in that art.)
And, from the former, شَنَّ الغَارَةَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Mṣb,) (tropical:) He scattered, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) or poured, (Ḳ, TA,) the horsemen making a raid, or sudden attack, and engaging in conflict, or the horsemen urging their horses, الغَارَةَ meaning الخَيْلَ المُغِيرَةَ, (Mgh, Mṣb,) from every direction, عَلَيْهِمْ [upon them]; (Ṣ, Ḳ;) as also اشنّها; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the latter mentioned in the Mj, (Mṣb,) by IF, but disapproved by the people of chaste speech. (TA.)
And شَنَّ بِسَلْحِهِ (AA, Ṣ, * TA) He cast forth his excrement, or dung, in a thin [and scattered] state: and one says of the حُبَارَى [or bustard] تَشُنُّ بِذَرْقِهَا [It casts forth its dung in a thin and scattered state]. (AA, TA.)
And شَنَّ عَلَيِْهِ دِرْعَهُ He put (lit. poured) on him his coat of mail. (TA.)
شَنَّ الجَمَلُ مِنَ العَطَشِ, [aor. accord. to general rule شَنِ3َ,] The camel became dried up [like a شَنّ, q. v.,] from thirst. (TA.) And شَنَّتِ الخِرْقَةُ The rag became dried up. (TA.)

2تَشْنِينٌ and تَشْنَانٌ

[inf. ns. of شنّن] The dripping, or dropping by degrees, of water from the شَنَّة [or old and worn-out water-skin or the like]. (TA. [See also شَنِينٌ.])

5تَشَنَّنَتِ القِرْبَةُ

, and تشانّت, (Ṣ, Ḳ,) and اشنّت and استشنّت, (Ḳ,) The water-skin became old, and worn out: (Ṣ, Ḳ:) or تشانّ, said of skin, or a skin, does not signify thus, but signifies, (AA, Ṣ,) or signifies also, (Ḳ,) and so تشنّن, (Ṣ, Ḳ, TA,) said of the skin of a man, in extreme old age, (Ṣ,) it contracted, shrank, shrivelled, or wrinkled; or became contracted or shrunk &c.; (Ṣ, Ḳ, TA;) and dried up: (Ṣ, TA:) and استشنّ is likewise said of the skin of a man, meaning it became old, and worn out, like the old, and worn-out, شَنّ. (Ḥar p. 675.) It is said in a trad., القُرْآنُ لَا يَتْفَهُ وَلَا يَتَشَانُّ [expl. in art. تفه]. (TA.) See also a tropical usage of استشنّ in a trad. cited in the first paragraph of art. بل.
تشنّن is also said of the skin of a man as meaning It became altered [for the worse] in odour, in extreme old age. (TA.)


: see 5, in three places.
Also It was or became, mixed. (Ḳ.)


: see 5, in three places.
Also, (Kh, Ṣ, Ḳ,) said of a man, (Kh, Ṣ, TA,) and of a camel, (TA,) (tropical:) He became lean, or emaciated, (Kh, Ṣ, Ḳ, TA,) like the water-skin that has become old, and worn out: so says Aboo-Kheyreh: (TA:) or, said of an animal, he became dried up, and lean, or emaciated. (Ḥar p. 530.)
And استشنّ إِلَى اللَّبَنِ i. q. عَامَ, (Ḳ,) i. e. He betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it. (TA.)

R. Q. 1شَنْشَنَةٌ

[an inf. n., of which the verb, if it be used, is شَنْشَنَ,] The motion of paper, and of a new garment: [or rather the making a kind of crackling sound by the motion thereof:] mentioned by Az in art. فقع: (TA:) and نَشْنَشَةٌ signifies the same: both thus expl. by IAạr. (TA in art. قع.)


A skin, (Mṣb,) or a water-skin, (Ṣ, Mgh,) or a small water skin, (Ḳ,) or, as some say, any vessel made of skin, (TA,) applied by a poet to a دَلْو [or leathern bucket], (Ḥam p. 602,) that is old, and worn out; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) and so شَنَّةٌ; (Ṣ, Ḳ;) but app. one that is small: (Ṣ: [in which this addition to the explanation seems to relate peculiarly to the latter word: see an ex. of this latter word in some verses cited in the first paragraph of art. سقى:]) or both signify an old water-skin; as also مِشَنٌّ: (MA:) and شَنَنٌ, also, signifies an old, worn-out, water-skin: (TA:) pl. (of the first, Mgh, Mṣb) شِنَانٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and Lḥ mentions the phrase قِرْبَةٌ أَشْنَانٌ, as though they applied the term شَنٌّ to every portion of the قربة and then pluralized it thus; but he says that he had not heard أَشْنَانٌ as a pl. of شَنٌّ except in this case: (TA:) the water in a شَنّ is cooler [than that in a skin not so old]. (Mgh.) It is said in a prov., لَا يُقَعْقَعُ لِى بِالشِّنَانِ [A confused and clattering noise will not be made to me with the old and worn-out water-skins to frighten me]: (Ṣ in the present art.: [in the Ṣ and Ḳ in art. قع, with مَا in the place of لا; and in the Ḳ in that art., with لَهُ in the place of لى:]) مَا يُقَعْقَعُ لَهُ بِالشِّنَانِ is applied to him who will not be abased by misfortunes, nor frightened by that which has no reality: (Ṣgh and Ḳ in art. قع:) or it means, he will not be deceived nor frightened: شِنَان being pl. of شَنٌّ, a dried up skin, which is shaken to a camel to frighten him. (L and TA in art. قع.) An old man is likened to the skin thus termed. (Ḥar p. 675.) And شَنَّةٌ signifies also (tropical:) A worn-out old woman; as being likened to the skin thus termed. (IAạr, TA.) And one says, رَفَعَ فُلَانٌ الشَّنَّ, meaning (assumed tropical:) Such a man raised himself bearing upon the palm of his hand. (IKh, TA.)
Also i. q. غرض [app. غَرَضٌ, i. e. A butt, at which one shoots or casts: probably because an old water-skin was sometimes used as a butt]: pl. as above. (Mṣb.)
[And, as Freytag states, on the authority of Meyd, (assumed tropical:) Dry herbage.]
Also Weakness. (TA.)


: see شَنٌّ, in two places.


: see شَنٌّ, first sentence.


a dial. var. of شَنْآنٌ [inf. n. of شَنِئَ], (Ṣ, Ḳ,) signifying Hatred; [or the hating of another;] (Ṣ;) mentioned by AO. (Ṣ in art. شنأ.)


Water in a scattered state, or being scattered. (Ṣ, Ḳ.)
And (Ḳ) Cold water: (Aṣ, Skr, ISd, Ḳ:) this explanation is preferred by Aboo-Naṣr. (TA.)
And Clouds (سَحَاب) pouring (يَشُنُّ i. e. يَصُبُّ) water. (Skr, TA.)


A camel in a state between that of the lean, or emaciated, and that of the fat; (Ṣ;) so called because some of his fatness has gone: (Aboo-Kheyreh, TA:) one says مَهْزُولٌ; then مُنْقٍ, when he has become a little fat; then شَنُونٌ; then سَاحٌّ; and then مُثَرْطِمٌ, when fat in the utmost degree: (Lḥ, TA:) so says Aboo-Ma'add El-Kilá- bee. (TA in art. سح.) [But it is said that] it signifies also Lean, or emaciated; (Ḳ;) applied to a beast: (TA:) and fat: thus having two contr. meanings. (Ḳ.)
Also Hungry: (Ṣ, Ḳ:) applied in this sense by Et-Tirimmáh to a wolf, because this animal is not described as fat or lean. (Ṣ.)


Poured forth: applied in this sense by the Hudhalee poet 'Abd-Menáf to thick blood (عَلَق). (TA.)
And Pure milk upon which cold water has been poured: (IAạr, TA:) or any milk, whether fresh or collected in a skin at different times, upon which water is poured. (Ḳ, TA.)
And The dropping (Ṣ, Ḳ, TA) by degrees, (TA,) of water (Ṣ, Ḳ, TA) from a skin, (TA,) and of tears. (Ṣ, TA. [See also 2, and see شِنْشِنَةٌ.])


Water that drops (Ṣ, Ḳ) from a skin, or from a tree. (Ṣ.)


The [channel called] مَدْفَع [q. v.] of a small valley: or a small مَدْفَع of a valley: (TA: [the want of a vowel-sign in my original renders it doubtful which of these meanings is the right one:]) or شَوَانُّ, its pl., signifies the channels of water, of mountains, that pour forth into valleys from a rugged place. (AA, TA.)


A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like; syn. طَبِيعَةٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) and خُلُقٌ, (Ṣ,) and سَجِيَّةٌ: (TA:) and a custom, habit, or wont: (Mgh, Ḳ:) [pl. شَنَاشِنُ.] One says فِيهِ مِنْ أَبِيهِ شَنَاشِنُ In him are habits [or natural dispositions inherited] from his father. (TA.) Hence,
* شِنْشِنَةٌ أَعْرِفُهَا مِنْ أَخْزَمْ *
[A natural disposition, or a habit, which I know, as inherited from Akhzam]: (Ṣ, Meyd, Mgh:) or, accord. to one relation, نِشْنِشَةٌ, which is app. formed by transposition from شِنْشِنَةٌ: (Meyd:) a prov.: (Meyd, Mgh:) [of its origin there are different explanations: see Freytag's Arab. Prov. i. 658, and Ḥar pp. 591 and 596:] أَخْزَمُ is the proper name of a man: (Meyd, Mgh, &c.:) or accord. to Lth, it is an epithet applied to a penis; one says كَمَرَةٌ خَزْمَآءُ “ a glans of a penis having a short frænum, ” and ذَكَرٌ أَخْزَمُ; and شنشنة means the dropping of water [i. e., in this case, of the seminal fluid]: (Meyd:) the prov. is applied in relation to nearness of resemblance. (Meyd, Mgh.)
Also A bit of flesh-meat, as much as is chewed at once; syn. مُضْغَةٌ: or a piece of flesh-meat; (Ḳ, TA;) and so نِشْنِشَةٌ: on the authority of AA. (TA.)
And [the pl.] شَنَاشِنُ signifies Bones; like سَنَاسِنُ. (IAạr, L in art. سن.)


: see شَنٌّ, first sentence.


A thing like the مِكْتَل: [in the present day, a round shallow basket is thus called: pl. مَشَانُّ.] (TA.)