سيد سير سيع


1. (سيرسار)

سَارَ, aor. يَسِيرُ, inf. n. سَيْرٌ and مَسِيرٌ, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which latter is extr., for by rule it should be of the measure مَفْعَلٌ, with fet-ḥ [to the ع], (Ṣ,) and مَسِيرَةٌ (M, Ḳ) and سَيْرُورَةٌ (M, Mgh, Ḳ) like قَيْلُولَةٌ, but [Mṭr says] we have not heard it, (Mgh,) and تَسْيَارٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) which last denotes repetition or frequency of the action, (M,) He, or it, went [in any manner, or any pace]; went, or passed, along; marched, journeyed, or proceeded; went away, passed away, or departed; (M,* Ḳ,* TA;) by night and by day. (Mṣb, TA.) You say, سَارَتِ الدَّابَّةُ [The beast went, went along, &c.]. (Ṣ.) [And سار سَيْرًا شَدِيدًا He (a camel or other beast, and a man,) went a vehement pace, or vehemently. And سار العَنَقَ He (a camel, or a horse,) went the pace, or in the manner, termed العَنَق: and the like.] And سَارُوا مِنْ بَلَدٍ لِبَلَدٍ [They went, or journeyed, from town to town, or from country to country]: (A:) or سار مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ [he went, &c.]. (Mgh.) And بَارَكَ ٱللّٰهُ فِى مَسِيرِكَ i. e. سَيْرِكَ [May God bless thy journeying]. (Ṣ.) And سِرْ عَنْكَ Go thou from thy place; pass thou from it: (L in art. نفذ:) or † feign thou heedlessness, and bear, or endure, or be forbearing; an elliptical phrase; as though it were originally سِرْ وَدَعْ عَنْكَ المِرَآءَ وَالشَّكَّ [go thou, and leave wrangling and doubt]. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence, سارت السَّفِينَةُThe ship went, or sailed: for] سَيْرُ السَّفِينَةِ is a tropical phrase. (Mgh.)

verb form: 1.(signification - A3)

And سار سِيرَةً حَسَنَةً[He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like], (Ṣ, A, Mṣb,) and سِيرَةً قَبِيحَةً [a bad way, &c.]. (Mṣb.)

verb form: 1.(signification - A4)

And سار فِى النَّاسِIt became current, or commonly known, among the people; [as alsoتَسَيَّرَ↓, alone; (see Ḥar p. 318;)] i. e. a proverb, and a saying. (M.)

verb form: 1.(signification - A5)

And سارت سُنَّةٌ[A way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, obtained, or was usual, among people]. (M.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

سار is also trans., syn. with سَيَّرَ. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.) See the latter, in five places.

verb form: 1.(signification - B2)

[Hence,] سار سُنَّةًHe made, or caused, a way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, to obtain, or became usual, among people. (Ṣ, M,* TA.) The Hudhalee (Khálid Ibn-Zuheyr, M) says,

* فَلَا تَجْزَعَنْ مِنْ سُنَّةٍ أَنْتَ سِرْتَهَا *
* فَأَوَّلُ رَاضٍ سُنَّةً مَنْ يَسِيرُهَا *

[Then by no means be thou impatient of a way of acting which thou hast made usual; for the first who should be content with a way of acting is he who makes it usual]. (Ṣ, M, L, TA: but in the M and TA, in the place of تجزعن, we find تَغْضَبَنْ.)


2. (سيّر)

سيّرهُ, (M, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَسْيِيرٌ; (TA;) andاسارهُ↓; (M, A, Ḳ;) andسارهُ↓, (Ḳ,) inf. n. سَيْرٌ and سِيرَةٌ and مَسَارٌ and مَسِيرَةٌ [or مَسِيرٌ, as below]; (TA;) andسار↓ بِهِ; (IJ, M, Ḳ;) He made him (a man, A, Mṣb) to go [in any manner, or any pace]; to go, or pass, along; to march, journey, or proceed; to go away, pass away, or depart: (M, A, Mṣb, Ḳ, TA:) andسُورَ↓ بِهِ [for سِيرَ بِهِ, the reg. pass. form of سَارَ بِهِ,] is mentioned; like هُوبَ and كُولَ. (M.) And سيّر الدَّابَّةَ; (M, A, Mṣb;) andاسارها↓; (M;) andسارها↓, (Ṣ, M, Mṣb,) inf. n. سَيْرٌ and سِيرَةٌ and مَسَارٌ and مَسِيرٌ [or مَسِيرَةٌ, as above]; (M;) He made the beast to go &c.: (Ṣ, M, A, Mṣb:) orسِرْتُ↓ الدَّابَّةَ signifies I rode the beast [and thus made it to go &c.]: (Ibn-Buzurj, TA:) but when you ride it to pasture, you say, أَسَرْتُهَا↓, (Mṣb,) or اسرتها إِلَى الكَلَأِ (Ibn-Buzurj, TA) or الى المَرْعَى. (A.) And سيّرهُ مِنْ بَلَدِهِ He made him to go, or depart, from his town, or country; expelled, or banished, him from it. (Ṣ, A.)

verb form: 2.(signification - A2)

[Hence] سيّرHe removed, or put off, or took off, the horsecloth, or covering, (Ṣ, A, Ḳ,) from the horse, (Ḳ,) or beast, (A,) or from the back of the beast. (Ṣ.)

verb form: 2.(signification - A3)

And ‡ He made a proverb, (Ḳ,) and a saying, (TA,) to become current; (Ḳ;) he published it among the people. (TA,)

verb form: 2.(signification - A4)

And سيّر سِيرَةٌHe related stories of the ancients. (M, Ḳ.)

verb form: 2.(dissociation - B1)

سيّرهُ [from سَيْرٌ meaning “a thong”] He made stripes upon it; namely, a garment, or piece of cloth, and an arrow. (M.) And سَيَّرَتْ خِضَابَهَا She (a woman) made her dye to have the form of stripes, like thongs. (Ḳ,* A,* TA.)


3. (ساير)

سايرهُ, (Ṣ, M, A,) inf. n. مُسَايَرَةٌ, (A,) He went, went along, &c., (سَارَ,) with him: (M:) he went at an equal rate, or kept pace, with him: (PṢ:) he ran with him; syn. جَارَاهُ. (Ṣ, A.)

verb form: 3.(signification - A2)

[And He vied, contended, or competed, with him in going, or in running: and hence, † in any affair; like جَارَاهُ,] See also 6.


4. (اسيراسار)

see 2, in three places.


5. (تسيّر)

verb form: 5.(signification - A3)

and see also 1, in the latter half of the paragraph.

verb form: 5.(dissociation - B1)

تسيّر [from سَيْرٌ meaning “a thong”] said of a man's skin, It peeled off, (A, Ḳ, TA,) and became like thongs. (TA.)


6. (تساير)

تسايرا They two [went, or went along, (see 3,) or] went at an equal rate, or kept pace, each with the other: (PṢ:) or ran, each with the other. (Ṣ, A.)

verb form: 6.(signification - A2)

One says of a great, or frequent, liar, لَا تَسَايَرَهُ خَيْلَاهُ [lit. His two troops of horses will not run together, each troop with the other: meaning † his assertions will not be found to agree together]: (so in a copy of the M:) orلَا تُسَايَرُ↓ خَيْلَاهُ. (So in the Ḳ and TA voce خَيْلٌ, q. v.; and so in the TA in the present art. [See also 6 in art. سلم.])

verb form: 6.(signification - A3)

[And They two vied, contended, or competed, each with the other, in going, or in running: and hence, † in any affair.]

verb form: 6.(signification - A4)

One says also, تَسَايَرَ عَنْ وَجْهِهِ الغَضَبُAnger went [or disappeared by degrees] from his face. (TA, from a trad.)


8. (استيراستار)

استار بِسِرَتِهِ, (O, Ḳ, TA,) orتسيّر↓ بسيرته, (as in the CK,)He pursued his way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like. (O, Ḳ,* TA.)

verb form: 8.(dissociation - B1)

And استار [from سِيرَةٌ in the last of the senses assigned to this word below] He procured for himself wheat, or other provision, from a place, to be laid up in store. (Ṣ, O, Ḳ.)


سَارٌ

سَارٌ: see سَائِرٌ.


سَيْرٌ

سَيْرٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, M, A, &c.) [Used as a simple subst., A going, in any manner, or any pace; passage, march, journey, progress, or course: a pace: pace as meaning degree of celerity, or rate of going: departure: see also سِيرَةٌ.]

word: سَيْرٌ(dissociation - B1)

Also A thong, or strap, or strip of skin or leather; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. q. شِرَاكٌ: (M:) pl. [of mult.] سُيُورٌ (Ṣ, M, A, Mṣb) and سُيُورَةٌ and [pl. of pauc.] أَسْيَارٌ. (M.) It is said in a prov., قُدَّتْ سُيُورُهُ مِنْ أَدِيمِكَ [His thongs have been cut from thy hide]: applied to two things exactly resembling each other. (AHeyth, Meyd.) And لَيْسَ فِى العَصَا سَيْرٌ is a post-classical prov., (Meyd,) meaning There is not in the staff, or stick, a thong: the سير in this case being the thong that is inserted into the perforation of the head of the staff, or stick, and whereof a ring is tied, into which the hand is put: the prov. is applied to him who is unable to perform that which he desires to do. (Ḥar p. 232.)


سَيْرَةٌ

سَيْرَةٌ: see the next paragraph, in two places.


سِيرَةٌ

سِيرَةٌ [i. q. سَيْرٌ as meaning A going, in any manner, or any pace; &c.: see above:] a subst. from 1 in the first of the senses assigned to it above. (M, Ḳ.) Lḥ mentions the saying, إِنَّهُ لَحَسَنُ السِّيرَةِ [Verily he is good in going, &c.]. (M: in the TA,السَّيْرَةِ↓, as having the meaning here next following.)

word: سِيرَةٌ(signification - A2)

Also, (M,) orسَيْرَةٌ↓, (Ḳ,) [but the former seems to be the right, being agreeable with analogy, whereas the latter is anomalous,] A mode, or manner, of going, &c. (M, Ḳ.)

word: سِيرَةٌ(signification - A3)

And the former, ‡ A way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or life or the like; syn. طَرِيقَةٌ (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and سُنَّةٌ (M, Ḳ) and مَذْهَبٌ: (Mgh:) pl. سِيَرٌ. (Mgh, Mṣb.) You say, سَارَ بِهِمْ سِيرَةً حَسَنَةً[He pursued with them a good way of acting]. (Ṣ.) And سَارَ الوَالِى فِى الرَّعِيَّهِ سِيرَةً حَسَنَةً[The prefect, or governor, pursued among the subjects a good way of acting]; (A, Mṣb;*) and in like manner, سِيرَةً قَبِيحَةً [a bad way of acting]. (Mṣb.)

word: سِيرَةٌ(signification - A4)

† The record of a man's actions and pious works; the prefixed noun صَحِيفَة being understood. (Mgh.)

word: سِيرَةٌ(signification - A5)

Stories of the ancients: (M, Ḳ:) [or so سِيرَةُ أَوَّلِينَ:] you say, هٰذَا فِى سِيرَةِ الأَوَّلِينَ[This is in the stories of the ancients]. (A.)

word: سِيرَةٌ(signification - A6)

[Hence it is used in the present day as meaning † The mention of a person or thing: and † a matter, or subject, of discourse.]

word: سِيرَةٌ(signification - A7)

Also, as a law term, (Mgh,) or so [the pl.] سِيَرٌ, (Mgh, Mṣb,)Military expeditions; or the memorable actions thereof; (Mṣb;) or the affairs thereof. (Mgh.) And they say السِّيَرُ الكَبِيرُ [meaning † The great book of military expeditions; for كِتَابٌ السِّيَرُ الكَبِيرُ]; using a masc. epithet in lieu of the [suppressed] prefixed noun كِتَاب. (Mgh.)

word: سِيرَةٌ(signification - A8)

Also, the sing., † Mode, or manner, of being; state, or condition; syn. هَيْئَةٌ, (M, O, Mṣb, Ḳ,) and حَالَةٌ. (O, Mṣb.) So in the Ḳur xx. 22. (M, O, TA.)

word: سِيرَةٌ(dissociation - B1)

Also Wheat, or other provision, that is brought from a place to be laid up in store. (Ṣ, O, Ḳ.)


سُيَرَةٌ

سُيَرَةٌ That goes, or journeys, much: or a great goer: (IJ, M, Ḳ:) andسَيُورٌ↓ is applied as an epithet [in the same sense] to a hackney, and to an ass. (Az, TA in art. فره.)


سِيَرَآءُ

سِيَرَآءُ (Ṣ, M, Ḳ, &c.) and سِيْرَآء (TA) [which latter, according to analogy, should be with tenween, but perhaps it is without tenween as being a contraction of the former,] A sort of garment, or cloth, of the kind called بُرُود, (Fr, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) having yellow stripes; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) or mixed with silk; (Ḳ;) or mixed with [the silk termed] قَزّ: (AZ, AʼObeyd, Mgh:) or a sort of بُرُود of silk: (A:) or a sort of garment, or cloth, having stripes, made of of قَزّ: or certain garments, or cloths, of El-Yemen; (M;) which are now commonly known by the name of مَضْف: (TA:) or a sort of بُرُود mixed with silk like thongs; and hence its appellation, from سَيْرٌ, “a thong:” it is asserted by certain of the later writers that it is a subst., not an epithet; and he who says so cites Sb as asserting that a word of the measure فِعَلَآءُ is not an epithet, but is a subst.: hence, he says, it is used with a prefixed noun, as in the ex. حُلَّةُ سِيَرَآءَ; and is expl. as signifying clear silk. (IAth, TA.)

word: سِيَرَآءُ(signification - A2)

Also ‡ The diaphragm, or midriff: (M, Ḳ:*) metaphorically used in this sense by a poet. (M.)

word: سِيَرَآءُ(signification - A3)

And † The peel [or pellicle] adhering to the stone of a date. (M, Ḳ.)

word: سِيَرَآءُ(signification - A4)

And A palm branch stripped of its leaves. (M, Ḳ.)

word: سِيَرَآءُ(signification - A5)

And Gold: (M:) or clear, pure, gold. (Ḳ,* TA.)

word: سِيَرَآءُ(signification - A6)

And A certain plant, (M, Ḳ, TA,) not described by Ed-Deenawaree [i.e. AḤn]; as some say, (TA,) resembling the خُلَّة [q. v.]: (Ḳ, TA:) so in the Tekmileh. (TA.)


سَيُورٌ

سَيُورٌ: see سُيَرَةٌ.


سَيَّارٌ

سَيَّارٌ A journeyer, or traveller: (A:) and سَيَّارَةٌ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) for جَمَاعَةٌ سَيَّارَةٌ, (Mgh,) or قَوْمٌ سَيَّارَةٌ, (A,) a company of persons journeying: (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) [accord. to ISd,] سَيَّارَةٌ is made fem. because meaning رُفْقَةٌ, or جَمَاعَةٌ. (M.)

word: سَيَّارٌ(signification - A2)

السَّيَارَةُ [and السَّيَّارَاتُ]The five planets; Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn. (TA in art. كنس.)


سَائِرٌ

سَائِرٌ [part. n. of 1, Going, &c.]

word: سَائِرٌ(signification - A2)

[Hence,] † A proverb [and a saying] current, or commonly known. (TA.)

word: سَائِرٌ(dissociation - B1)

Also, andسَارٌ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) both are syn., (Ḳ,) signifying The rest, or remainder, of a thing: (M:) [and accord. to some,] the whole, or all, of a thing or of people. (Ṣ, TA.) [See the former word in art. سأر.]


مَسُورٌ

مَسُورٌ: see the next paragraph.


مَسِيرٌ

مَسِيرٌ an inf. n. of سَارَ. (Ṣ, M, A, &c.)

word: مَسِيرٌ(signification - A2)

[Also A place, and a time, of going, or journeying.]

word: مَسِيرٌ(signification - A3)

And pass. part. n. of سَارَ; (Mṣb, MF;) [and soمَسُورٌ↓, for] you say طَرِيقٌ مَسُورٌ, (Ḳ,) or طَرِيقٌ مَسُورٌ فِيهِ, (IJ, M,) [A travelled road,] and رَجُلٌ مَسُورٌ بِهِ [A man made to go, or journey, &c.]: (IJ, M, Ḳ:) accord. to Kh, in this case, and in others like it, the ى is changed into و [so that مَسْيُورٌ, the original form of مَسِيرٌ and of مَسُورٌ, becomes مَسْوُورٌ, and is then contracted into مَسُورٌ]: (M:) or, accord. to Kh, the ى is rejected: but accord. to Akh, it is the و that is rejected [so that مَسْيُورٌ becomes مَسْيُرٌ; and then, مَسُيْرٌ; and then مَسُورٌ]. (TA.)


مَسِيرَةٌ

مَسِيرَةٌ A space which one traverses in journeying; a journey as measured by the time that it occupies; as in the phrase, مَسِيرَةُ شَهْرٍ a month's journey; (TA;) and بَيْنَهُمَا مَسِيرَةُ يَوْمٍ [Between them two is the space of a day's journey]. (Ṣ, TA.) مَسِيرَةُ يَوْمٍ [A day's journey] is twenty-four miles. (MF in art. قرطش.)


مَسَيَّرٌ

مَسَيَّرٌ A garment, or piece of cloth, figured with stripes (Ṣ, M, A, Ḳ) like thongs, (Ṣ, M, A,) made of silk: or a بُرْد mixed with silk. (TA.) [See also سِيَرَآءُ.]

word: مَسَيَّرٌ(signification - A2)

And عُقَابٌ مُسَيَّرَةٌ A striped eagle. (M.)

word: مَسَيَّرٌ(signification - A3)

And المُسَيَّرٌ, (Ḳ,) or مُسَيَّرُ القرعِ, (TA, [but the orthography of the latter word I think doubtful,]) A certain sweetmeat, (Ḳ, TA,) wellknown. (TA.)


مُسْتَارٌ

مُسْتَارٌ [A place whence one procures wheat, or other provision, for subsistence, to be laid up in store: from اِسْتَارَ in the latter of the senses assigned to it above, agreeably with analogy, and as is indicated in the Ṣ]. A rájiz says, [namely, Aboo-Wejzeh, as in a copy of the Ṣ,]

* أشْكُو إِلَى ٱللّٰهِ العَزِيزِ الغَفَّارْ *
* ثُمَّ إِلَيْكَ اليَوْمَ بُعْدَ المُسْتَارُ *

[I complain unto God, the Mighty, the Very Forgiving, then unto thee, this day, the remoteness of the place whence I have to procure provision for subsistence]: or, accord. to some, المُسْتَار, in this verse, is of the measure مُفْتَعَلٌ from السَّيْرُ [and, like it, meaning the journey]. (Ṣ.)