رول روم رون


1رَامَ

, (T, Ṣ, M, Mṣb,) aor. يَرُومُ, (T, Ṣ, Mṣb,) inf. n. رَوْمٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and مَرَامٌ, (Mṣb, Ḳ, TA,) He sought, sought for or after, or desired, syn. طَلَبَ, (T, * M, Mṣb, Ḳ, *) a thing. (Ṣ, M, Mṣb.)
[And hence, He attempted another person in fight &c., and a thing.]
And [hence also] الرَّوْمُ, (Ḳ,) or رَوْمُ الحَرَكَةِ, mentioned by Sb, (Ṣ,) [as though signifying The desiring to pronounce the vowel-sound without fully accomplishing that desire,] means [the pronouncing] a vowel-sound (حَرَكَة) slurred (مُخْتَلَسَة) and rendered obscure, (Ṣ, Ḳ,) for, or by, [accord. to different copies of the Ṣ,] a sort of alleviation [of the utterance]; (Ṣ;) it is more [in effect] than what is termed الإِشْمَام, because it is heard; (Ṣ, Ḳ;) and it is of the same measure [in prosody] as the vowel-sound [fully pronounced]; as [in the case of what is termed] هَمْزَةٌ بَيْنَ بَيْنَ, such as in the saying of the poet,
* أَاَنْ زُمَّ أَجْمَالٌ وَفَارَقَ جِيرَةٌ *
* وَ صَاحَ غُرَابُ البَيْنِ أَنْتَ حَزِينُ *
[Is it because that camels have had the nose-reins attached to them, and neighbours have separated, one from another, and the raven of disunion has uttered its cry, thou art mourning?]; أَاَنْ زُمْ being scanned as فَعُولُنْ; and it not being allowable to make the ع [in فعولن] quiescent: it is such also as in the phrase in the Ḳur [ii. 181] شَهْرُ رَمَضَانَ with him who makes [the ḍammeh] obscure; it being only with a slurred vowel-sound (حَرَكَة مُخْتَلَسَة); and it not being allowable for the former ر [i. e. the ر of شهر] to be quiescent, because the ه before it is quiescent, for this would lead to the combination of two quiescent letters in a case of continuity, [i. e. when there is no pause after them,] without there being before them a soft letter [i. e. ا or و or ى, as in دَوَابّ &c.], which is not found in any of the dialects of the Arabs: and it is such also as in the instances in the Ḳur [xv. 9 and x. 36 and xxxvi. 49] إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ and أَمَّنْ لَا يَهِدِّى and يَخِصِّمُونَ [for يَهْتَدِى and يَخْتَصِمُونَ], and the like thereof: no regard should be paid to the saying of Fr, that in this [last] and the like instances a letter [which in this instance and in the next preceding it is ت] is incorporated into another [following it]; for they [i. e. the Arabs] do not realize this mode [of incorporation]; and he who combines two quiescent letters in an instance in which the slurring of the vowel-sound (اِخْتِلَاسُ الحَرَكَةِ) is not proper errs; as in the reading of Hamzeh, in the Ḳur [xviii. 96], فَمَا ٱسطَّاعُوا; for the س of الاِسْتِفْعَالُ may not be made movent in any manner [and therefore it may not be incorporated into the following letter]. (Ṣ, TA.) الرَّوْمُ is [also] in a case of pausing after a word ending with any letter except the fem. ة, [in like manner] meaning The indicating the vowel with an obscure sound: (I' Ak p. 351:) رَوْمُ الحَرَكَةِ in pausing after a word that is مَرْفُوع or مَجْرُور is from رَامَ الشَّىْءَ signifying طَلَبَهُ: Sb says that those of whom one says رَامُوا الحَرَكَةَ [They slurred the vowel-sound] are induced to do what this signifies [instead of suppressing the vowel-sound entirely] by eagerness to exclude it from the case of that which is necessarily made quiescent in every instance, and to show that its case is, in their opinion, not like the case of that which is made quiescent in every instance. (M.) [See also 4 in art. شور.]

2روّم فُلَانًا

(Mṣb, Ḳ) followed by الشَّىْءَ, (Mṣb,) and (Ḳ) روّم بِفُلَانٍ, (IAạr, Ṣ, Ḳ,) He made such a one to seek, seek for or after, or desire, the thing. (IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
And روّم رَأْيَهُ He meditated, intended, purposed, desired, or endeavoured, to do one thing after another. (Ḳ.)
And روّم He tarried; paused; tarried and waited or expected; or was patient, and tarried and waited or expected. (Ḳ.) Quasi 4. أَرَمْتَ, for أَرْمَمْتَ: see the latter, near the end of the first paragraph of art. رم.

5تروّم بِهِ

, or بِهَا, accord. to different copies of the Ḳ, (TA,) He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, him, or her. (Ḳ, TA.)

رَامٌ

A certain species of trees. (Ṣ, Ḳ. *)

رَوْمٌ

inf. n. of 1 [q. v.]. (T, Ṣ, M, &c.)
See also what next follows.

رُومٌ

The lobe, or lobule, of the ear; (M, Ḳ;) as also رُومٌ. (Ḳ.)
الرُّومُ A certain nation, (M, Ḳ,) well known; (M;) [said by the Arabs to be] descendants of Er-Room, the son of Esau (عيصُو [so called by the Arabs]), (T, * Ṣ, Ḳ,) the son of Isaac the Prophet; (TA;) [i. e. the Greeks; generally meaning, of the Lower Empire; but sometimes, only those of Asia; and sometimes those of the Lower Empire together with all the nations of Europe beside: the ancient Greeks are more properly called by the Arabs اليُونَانُ:] one says رُومِىٌّ and رُومٌ; (Ṣ, Ḳ;) the former of these two appellations being applied to a single person, (M, Ḳ,) and the latter being the pl., (Ṣ, Ḳ,) [or rather a coll. gen. n.,] like زِنْجِىٌّ and زِنْجٌ; (AAF, Ṣ, M;) the former being distinguished from the latter only by the doubled ى, like as تَمْرَةٌ is distinguished from تَمْرٌ its pl. [or coll. gen. n.] only by the ة: (Ṣ:) and رُومِىٌّ has for [its proper] pl. أَرْوَامٌ. (TA.) [It is also applied to The country of the nation, or people, so called, both in Europe and Asia, and sometimes only in Asia. Hence, بَحْرُ الرُّومِ The Sea of the Greeks; meaning the Mediterranean Sea.]

رُومَةٌ

Glue, with which the feathers of an arrow are stuck: (M, Ḳ:) said by A'Obeyd to be [thus] without ء; but mentioned by Th with ء. (M, TA. [See art. رأم.])

رُومِىٌّ

The sail of an empty ship: (AA, T, Ḳ:) that of a full ship is called مُرْبِعٌ. (AA, T.)
See also رُومٌ.

رُوَامٌ

i. q. لُغَامٌ [The foam of the mouth of a camel]: (Ḳ:) mentioned also in art. رُؤَامٌ [as written رُؤَامٌ, and signifying slaver]. (TA.)

رُوَّامٌ

[pl. of رَائِمٌ, which signifies Seeking, &c.; act. part. n. of 1:] i. q. طُلَّابٌ [pl. of طَالِبٌ]. (TA.)

رَائِمٌ

: see what next precedes.

أَرْوَامٌ

pl. of رُومِىٌّ. (TA.) See رُومٌ.

مَرَامٌ

i. q. مَطْلَبْ (Ṣ, M, Ḳ) [accord. to the PṢ A place of seeking or searching: but it should be observed that مَطْلَبٌ is an inf. n., and also a n. of place and of time: also that مَرَامٌ is expressly said in the Mṣb and TA to be an inf. n. of رَامَ, though not in the Ṣ nor in the M: and that it is mentioned in the Ḳ in the beginning of this art. as syn. with رَوْمٌ in the sense of طَلَبٌ, and at the end of the art. as signifying the same as مَطْلَبٌ]. One says, هُوَ ثَبْتُ المَقَامِ بَعِيدُ المَرَامِ [which may mean He is firm, or steady, in respect of the place of standing; far-aiming in respect of the place of seeking: or, agreeably with an explanation voce ثَبْتٌ, he is one who does not quit his station, or abode, without necessity, though far-aiming &c.: but it is obvious that both المقام and المرام may here be inf. ns.]. (TA.)

مَرُومٌ

Sought, sought for or after, or desired. (Mṣb.)