روم رون روند
1. (رون ⇒ ران)
رَانَ, [aor. يَرُونُ,] inf. n. رَوْنٌ It (an affair, or event,) was, or became, hard, difficult, or severe. (TA.)
And رَانَتْ لَيْلَتُنَا Our night was, or became, very cloudy and hot. (Th, M, TA.)
رَوْنٌ, (so accord. to a copy of the T, [if correct, an inf. n. used as a simple subst., see above, first sentence,]) orرُونٌ↓, (so in another copy of the T, and accord. to the Ḳ,) with damm, (Ḳ,) Hardness, difficulty, severity, vehemence, or intenseness: (T, Ḳ:) pl. رُؤُونٌ, (T, and so in a copy of the Ḳ,) or رُؤُونٌ. (CK.) [See also رُونَةٌ.]
رَوْنٌ signifies [or signifies also] The furthest part of a مَشَارَة [q. v.]. (Yoo, Ḳ.)
رُونٌ: see the next preceding paragraph.
رُونَةٌ The greater, main, principal, or chief, part of a thing. (M, Ḳ.)
And Hardness, difficulty, or severity, of a thing, or an affair, or event; and grievousness thereof: so in the saying, كَشَفَ ٱللّٰهُ عَنْكَ رُونَةَ هٰذَا الأَمْرِ [May God remove from thee the hardness, &c., and the grievousness, of this thing, or affair, or event]. (M.) [See also رَوْنٌ.]
And The utmost limit, reach, or degree, of a thing, in respect of heat, or cold, or in other respects, as when said of grief, or of war, or the like: and hence is said to be taken the name الرُّنَةُ [or رُنَةُ, without ال, (see الرُّنَّى, in art. رن,) as though it were a contraction of رُونَة,] given to [the month] Jumádà-l-Ákhireh, because of its intense cold [when it was so named]. (TA.)
أَرْوَنَانٌ: see the opinions of IAạr and Sb respecting its derivation in art. رن. [It is said in the Ṣ and Ḳ in art. نبج, that there is no word like it except أَنْبَجَانٌ.] You say يَوْمٌ أَرْوَنَانٌ (T, Ṣ, M, Ḳ) andأَرْوُنَانِىٌّ↓, (Ṣ, M,) and لَيْلَةٌ أَرْوَنَانَةٌ (T, Ṣ, M, Ḳ) andأَرْوَنَانِيَّةٌ↓, (M,) A day, and a night, hard, difficult, severe, distressing, or grievous: (Ṣ, Ḳ,* TA:) or vehemently hot and grievous: (T, TA:) or that has reached the utmost point, or degree, in respect of joy, or grief, or heat: or hard, difficult, or severe, in respect of everything; in respect of heat, or cold, or clamour, cries, shouts, or noises [&c.]. (M, TA.) You say also يَوْمُ أَرْوَنَانٍ, [virtually] meaning the same: (Ḳ:) [or this may mean A day of clamour, &c.; as will be seen from what follows.] يَوْمُ أَرْوَنَانِى↓ occurs at the end of a verse of a rájiz: this may be [by poetic license] for يَوْمُ أَرْوَنَانٍ, or for يَوْمُ أَرْوَانَانِىٍّ: andيَوْمٌ أَرْوَنَانِى↓ occurs at the end of a verse of En-Nábighah El-Jaadee, for يَوْمٌ أَرْوَنَانِىٌّ. (Ṣ.) Accord. to Sh, as is said in the T, (TA,) يَوْمٌ أَرْوَنَانٌ, (Ḳ, TA,) as also يَوْمُ أَرْوَنَانٍ, (Ḳ,) signifies A day that is easy, (Ḳ, TA,) or pleasant: (TA:) thus having two contr. meanings: (Ḳ:) and Sh cited a verse of En-Nábighah El-Jaadee as an ex.: but AHeyth disallowed ارونان as having any other meaning than grief, and difficulty or the like; and he disallowed also the verse cited by Sh [as being an ex. of the meaning that he assigned to it]. (TA.)
Also A voice, or sound: (Ṣ, Ḳ:) and cries, shouts, or noises, and clamour. (TA. [In one place, in the TA, رون, thus written, without any vowel-sign, has also this latter meaning assigned to it: but the context seems to show that this is a mistranscription.])
أَرْوَنَانِىٌّ; and its fem., with ة; and أَرْوَنَانِى: see the next preceding paragraph, in four places.
هُوَ مَرُونٌ بِهِ He is overcome, subdued, or subjected. (Ḳ.) [مَرُونٌ here is a contraction of مَرْوُونٌ, from رَانَ having for its aor. يَرُونُ as a dial. var. of رَانَ having for its aor. يَرِينُ: see art. رين.]