ركو رم رمث
1. ⇒ رمّ
رَمَّهُ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَرُمُّ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and يَرِمُّ (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter [irreg. as aor. of a trans. v. of this class, and] said by MF to be unknown, but there are other instances of the same kind, as هَرَّهُ, aor. يَهُرُّ and يَهِرُّ and عَلَّهُ, aor. يَعُلُّ and يَعِلُّ, (TA,) inf. n. رَمٌّ (Lth, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and مَرَمَّةٌ, (Lth, T, Ṣ, Mgh, Ḳ,) He repaired it; or put it into a good, sound, right, or proper, state; (Lth, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) after a part thereof had become in a bad state; (Lth, T;) namely, a thing, (Lth, T, Ṣ,) as, for instance, a rope becoming old and worn-out, or a house, (Lth, T,) or a building, (Mgh,) or a wall, &c.; (Mṣb;) as also رَمَّ شَأْنَهُ, (Ṣ,) or شَأْنَهَا referring to a house (دَار): (Lth, T:) and in like manner, he rectified it, namely, an affair, after it had become disorganized, or disordered: (Lth, T:) andرمّم↓ signifies the same in an intensive sense; [i. e. he repaired it,, &c., much, or well:] (Mṣb:) andرَمْرَمَ↓ he repaired, or rectified, his affair, case, state, or condition. (TA.) The saying, كُنَّا أَهْلَ ثَمِّهِ وَرَمِّهِ, (T, Ṣ,) occurring in a trad., (Ṣ,) accord. to the relaters thereof ثُمِّهِ وَرُمِّهِ↓, but AʼObeyd holds the former reading to be the right, (T, Ṣ,) means, accord. to AA, We were the fit persons to put it into a good, sound, right, or proper, state: (T:) or, accord. to AʼObeyd, to put it into such a state, and to eat it. (T, Ṣ. [See another explanation of the verb in what follows.])
You say also, رَمَّ سَهْمَهُ, meaning ‡ [He made his arrow even, or straight, by means of his eye; or] he looked at his arrow until he made it even, or straight. (TA.)
رَمٌّ also signifies The act of eating; and soاِرْتِمَامٌ↓. (ISh, T.) You say, رَمَّهُ, (T, Ṣ, Ḳ,) aor. يَرُمُّ (T, Ṣ,) inf. n. رَمٌّ, (TA,) He ate it. (T, Ṣ, Ḳ.) And it is said in a trad., عَلَيْكُمْ بِأَلْبَانِ البَقَرِ فَإِنَّهَا تَرُمُّ مِنْ كُلِّ الشَّجَرِ [Keep ye to the milk of cows, for they eat of all the tress]; (T, Ṣ,* TA;) i. e. تَأْكُلُ: or, accord. to one reading, it is تَرْتَمُّ↓. (TA.) رَمَّتِ الشَّاةُ الحَشِيشَ aor. تَرُمُّ, inf. n. رَمٌّ, means The sheep, or goat, took the dry herbage, or fodder, with its lips. (M.) And رَمَّتِ الشَّاةُ مِنَ الأَرْضِ, andارتمّت↓, The sheep, or goat, ate from the land. (Ṣ.) And رَمَّتِ البَهْمَةُ, (M,) or البَهِيمَةُ, (Ḳ,) inf. n. as above; (TA;) andارتمّت↓; i. e. [The lamb, or kid, or the beast, or quadruped,] reached and took the branches (M, Ḳ) with its mouth. (Ḳ.) Andهُوَ يَتَرَمَّمُ↓ كُلَّ رُمَامٍ He eats every [kind of] رُمَام [q. v.]. (T.) Andترمّم↓ العَظْمَ He ate off the flesh from the bone; syn. تَعَرَّقَهُ: or he left the bone like the رِمَّة [q. v.]: in [some of] the copies of the Ḳ, تَرَمَّمَ is erroneously explained by تَعَزَّقَ; [in my MṢ. copy, by تَعَرَّفَ; and in the CK, by تَفَرَّقَ;] the right reading being تَعَرَّقَ, as in the A. (TA.) And it is said in a trad., respecting the she-cat, وَلَا أَرْسَلْتُهَا تُرَمْرِمُ↓ مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ, meaning [And I did not send her] for her to eat [of the creeping things of the earth]. (TA.)
رَمَّ العَظْمُ, aor. يَرِمُّ (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَمٌّ (T, M,) or رِمَّةٌ, (Ṣ,) or both, (Ḳ, TA, [the former written in the CK رِمّ]) and رَمِيمٌ; (M, Ḳ;) andارمّ↓; (M, Ḳ; [but see what follows;]) The bone became such as is termed رمَّة; (M, TA;) [i. e.,] became old and decayed; (MA, KL;) syn. بَلِىَ. (T, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.) Accord. to IAạr, one says, رَمَّتْ عِظَامُهُ, andأَرَمَّتْ↓, meaning His bones became old and decayed; syn. بَلِيَتْ: but others explainارمّ↓ العَظْمُ differently, as below: see 4. (T.) In the saying, mentioned in a trad.,يَا رَسُولَ ٱللّٰهِ كَيْفَ تُعْرَضُ صَلَاتُنَا عَلَيْكَ وَقَدْ أَرَمْتَ↓, meaning بَلِيتَ [i. e. O Apostle of God, how shall our blessing be offered, or addressed, to thee when thou shalt have become decayed in the grave?], the last word is originally أَرْمَمْتَ; one of the two م s being rejected; like as is done in أَحَسْتَ, for أَحْسَسْتَ: (IAth, Ḳ,* TA: [in the CK, تَعْرَضُ is put in the place of تُعْرَضُ:]) accord. to one relation, it is أَرَمَّتَ; accord. to another, رَمَمْتَ; and accord. to another, أُرِمْتَ: but the first is the proper manner of relation. (TA.) And رَمَّ الحَبْلُ The rope became [old and worn out or rotten, (see رُمَّةٌ,) or] ragged, or dissundered. (M.)
2. ⇒ رمّم
see 1, first sentence.
4. ⇒ ارمّ
ارمّ, said of a bone, It had in it, or contained, رِمّ, i. e. marrow, (T, Ṣ, Ḳ,) running therein. (Ṣ.) One says of a sheep or goat (Ṣ, M) that is lean, or emaciated, (Ṣ,) and of a she-camel, (M,) مَا يُرِمُّ مِنْهَا مَضْرِبٌ, (Ṣ, M,) meaning Not a bone of her that is broken and from which the marrow is [sought to be] extracted [contains any marrow]: (M:) i. e., if any of her bones be broken, no marrow will be found in it. (Ṣ.) And ارمّت is said of a she-camel in the first stage of fatness when becoming in good condition of body, and in the last stage thereof when becoming lean; (M, TA;) meaning She had in her somewhat of marrow. (TA.)
See also 1, in the latter part of the paragraph, in four places.
Also, (T, Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. إِرْمَامٌ, (T,) He (a man, T) was, or became, silent; (T, M, Ḳ;) in a general sense; or, as some say, from fear, or fright: (M:) [and in like manner a bird: see its part. n. مُرِمٌّ:] or they (a company of men) were, or became, silent. (Ṣ.) [See also R. Q. 2.]
ارمّ إِلَى اللَّهْو He inclined to diversion, sport, or play. (IAạr, M, Ḳ.)
And ارمّ لِكَذَا He was cheered, or delighted, and pleased, or was diverted, by reason of such a thing; like أَرَنَّ لَهُ. (T in art. رن.)
5. ⇒ ترمّم
ترمّمهُ He proceeded gradually, by degrees, step by step, or time after time, with the repairing of it; or with the putting it into a good, sound, right, or proper, state. (TA.)
See also 1, near the middle of the paragraph, in two places.
8. ⇒ ارتمّ
see 1, in the middle portion of the paragraph, in four places.
ارتمّ is also said of a young camel as meaning He began to be in that state in which one could feel his hump. (Ḳ.)
10. ⇒ استرمّ
استرمّ It (a wall, Ṣ, MA, Mgh, Ḳ, or a building, KL) needed, or required, its being repaired; (M, MA, Ḳ, KL; expl. in the M and Ḳ by دَعَا إِلَى إِصْلَاحِهِ;) having become old: (MA:) or attained to the time in which it should be repaired; (Ṣ, Mgh;) a long period having elapsed since it was plastered with mud. (Ṣ.)
R. Q. 1. ⇒ رمرم
رَمْرَمَ: see 1, in two places.
R. Q. 2. ⇒ ترمرم
تَرَمْرَمَ He moved his lips, (T,) or his mouth, (Ṣ,) to speak: (T, Ṣ:) or تَرَمْرَمُوا they put themselves in motion to speak, but spake not: (M, Ḳ:) but it is said to be mostly used in negative phrases. (TA.) One says, مَا تَرَمْرَمَ فُلَانٌ بِحَرْفٍ Such a one uttered not [a letter, or a word]: (T, TA:) or put not himself in motion [therewith]. (IDrd, TA.) And كَلَّمَهُ فَمَا تَرَمْرَمَ [He spoke to him and] he returned not a reply. (M, TA.)
رَمٌّ an inf. n. of 1 [q. v.]. (Lth, T, Ṣ, &c.)
One says, مَالِى مِنْهُ حَمٌّ وَلَا رَمٌّ There is not for me any avoiding it, or escaping it: (Ṣ:) or مَا لَهُ عَنْ ذٰلِكَ الأَمْرِ حَمٌّ وَلَا رَمٌّ (T, TA) There is not for him any avoiding, or escaping, that thing, or affair: (TA:) and some sayحُمٌّ وَلَا رُمٌّ↓: (Ṣ:) so says Lth: (T:) [accord. to ISd,] in the saying مَا عَنْ ذٰلِكَ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ↓, meaning There is no avoiding, or escaping, that, رُمٌّ is an imitative sequent; (M;) and so says Lth. (T. [But see the next paragraph.])
See also another signification assigned to رَمٌّ in the last sentence but one of the next paragraph.
[And see the last sentence also of that paragraph.]
رُمٌّ: see 1, second sentence:
and see also the paragraph next preceding this, in two places.
Also i. q.مَرَمَّةُ↓ بَيْتٍ, (ISk, T, Ṣ, M,) i. e. Household-goods; or the utensils and furniture of a house or tent. (M. [This explanation, from the M, I have found, in the TT, since I composed art. ثم; in which I have said that, accord. to analogy, مَرَمَّةُ البَيْتِ app. signifies the means by which a house, or tent, is put into a good state; and therefore good furniture and utensils.]) So in the saying, مَا لَهُ ثُمٌّ وَلَا رُمٌّ, (ISk, T, Ṣ, M,) and مَا يَمْلِكُ ثُمًّا وَلَا رُمًّا, (ISk, T, Ṣ,) i. e. He has not, and he possesses not, such household-goods as water-skins, or milk-skins, and vessels, (ISk, T, M,) nor any of the utensils and furniture of the house or tent. (ISk,* T,* M.) This explanation is better than the saying of Lth [that رُمٌّ is an imitative sequent: see the next preceding paragraph]. (T.) One says also, مَا لَهُ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ, meaning He has not anything: (Ṣ:) or he has neither little nor much. (TA voce حَمٌّ [q. v.]) [See also ثُمٌّ.]
Also i. q. هَمٌّ [as meaning An object, or a thing intended or meant or determined upon or desired, in the mind: and perhaps also anxiety; or disquietude, or trouble, of mind]. (M, Ḳ. [This signification, هَمٌّ, Freytag has assigned to رَمٌّ, not to رُمٌّ; rendering it “cura, sollicitudo;” as from the Ḳ; in which the word bearing it is expressly said to be “with damm.”]) So in the saying, مَا لَهُ رُمٌّ غَيْرُ كَذَا [He has not any object in his mind except such a thing]. (M.) And so in the saying, مَا لَهُ حُمٌّ وَلَا رُمٌّ غَيْرُكَ andحَمٌّ وَلَا رَمٌّ↓ [He has not any object in his mind except thee]. (TA in art. حم.)
Also A company of men: occurring in a trad. applied to a company of [the people called] أَكْرَاد, abiding [in a place] like a حَى [or tribe] of the Arabs of the desert: [perhaps correctly رَمٌّ, from the Pers. رَمْ:] said by Aboo-Moosà to be app. a Pers. word. (TA.)
رِمٌّ The herbage and other things that are upon the land: whence the current saying, جَآءَ فُلَانٌ بِالطِّمِّ وَالرِّمِّ, meaning Such a one brought everything of what is on the land and in the sea: [or, of what is in the sea and on the land; for] الطِّمُّ means “the sea;” and is originally الطّمُّ, but is pronounced [in this case] الطِّمّ to assimilate it to الرِّمّ. (T.) [Or] i. q. ثَرًى [app. as meaning Good of any kind; and particularly wealth; as appears from what immediately follows]: one says, جَآءَهُ بِالطِّمِّ وَالرِّمّ, meaning He brought him much wealth. (Ṣ.) [Or] جَآءَ بِالطِّمِّ وَالرِّمِّ means He brought what was of the sea and what was of the land: (بِالبَحْرِىِّ وَالبَرِّىّ, Ḳ: [so in MṢ. copies and in the CK: in the copy of the Ḳ followed in the TA, and in like manner in the M, بالبحر والثرى, which, I think, is evidently a false reading:]) or moist and dry: or earth and water: (M, Ḳ:) or much wealth; (Ḳ;) as in the Ṣ: (TA:) and it is said in the copies of the Ḳ, [and in the M,] that الرِّمُّ signifies what is borne [on its surface] by the water; but this is a signification of الطِّمُّ; and الرِّمُّ signifies what is borne by the wind: (TA:) or what is upon the ground, of fragments of dry herbage. (M, Ḳ.) [See also art. طم.]
Also Marrow. (T, Ṣ, M, Ḳ.)
رُمَّةٌ The remains of a rope after it has become ragged, or dissundered: (T:) or a piece of a rope (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) that is old and worn out or rotten; (Ṣ;) as alsoرِمَّةٌ↓: (M, Ḳ:) pl. [of mult.] رُمَمٌ (T, Ṣ,) or رِمَمٌ (M, Ḳ,) and رِمَامٌ (Ṣ, M, Ḳ) and [of pauc.] أَرْمَامٌ: (M, Ḳ:) and they said also حَبْلٌ أَرْمَامٌ and رِمَمٌ [or رُمَمٌ] and رِمَامٌ; (M, Ḳ;) [like حَبْلٌ أَرْمَاثٌ and ثَوْبٌ أَخْلَاقٌ, &c.;] thus using the pl. as though every part [of the rope] were termed a single thing. (M.)
Hence the saying, أَعْطَيْتُهُ الشَّىْءَ بِرُمَّتِهِ † I gave him the thing altogether: (T:) or دَفَعَ إِلَيْهِ الشَّىْءَ بِرُمَّتِهِ † He gave him the thing altogether: (Ṣ:) or أَخَذَهُ بِرُمَّتِهِ † He took it altogether: (M; and the like is said in the Mṣb:) and أَتَيْتُكَ بِالشَّىْءِ بِرُمّتِهِ † I brought thee, or have brought thee, the thing altogether: (M:) or أَعْطَاهُ بِرُمَّتِهِ † He gave it altogether: (Ḳ:) originally meaning the rope that is put upon the neck of the camel: (T:) [i. e.] originating from the fact that a man gave to another a camel with a rope upon his neck: (Ṣ, Ḳ:) or from the fact that a man sold a camel with a rope upon his neck; and it was said, Give him with his رُمَّة: (Mṣb:) or, as some say, from the bringing a captive bound with his رُمَّة; but this is not a valid assertion. (M.) In all the copies of the Ḳ, الرُّمَّةُ is also expl. as syn. with الجَبْهَةُ; but [SM says,] I have not found it in the originals from which it is derived; and may-be the right reading is الجُمْلَةُ. (TA.) ʼAlee said, dispraising the present world, أَسْبَابُهَا رِمَامٌ, meaning † [Its ties (lit. ropes) are] old and worn out or rotten. (TA.)
أَرْمَامٌ↓ [perhaps as pl. of رُمَّةٌ] also signifies † The last remains of herbage. (M, TA.)
رِمَّةٌ Old and decayed bones: (AA, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or the old and decayed, of bones: (Mgh:) pl. رِمَمٌ and رِمَامٌ. (Ṣ, Mṣb.) The performance of the act termed الاِسْتِنْجَآء therewith is forbidden. (Mgh, TA.) [See also رَمِيمٌ.]
[And A bone in which is marrow. (Freytag, from the “Kitáb el-Addád.”)]
See also رُمَّةٌ, first sentence.
Also A two-winged ant: (M, Ḳ:) so accord. to Aboo-Ḥátim; but disallowed by El-Bekree. (TA.)
And The أَرَضَة [or woodfretter], (M, Ḳ,) in some one or more of the dialects. (M, TA.)
رُمُمٌ Clever, ingenious, skilful, or intelligent, girls, or young women: (IAạr, Ḳ:) app. pl. ofرَامَّةٌ↓, [as it is said to be in the TḲ, whence Freytag (who has mentioned it as from the Ḳ, explaining it as an epithet applied to a girl meaning “ingeniosa, prudens,”) appears to have taken it,] which signifies a female skilful in repairing. (TA.)
رُمَامٌ: see رَمِيمٌ.
It is applied as an epithet to ثُمَام, in a saying of ʼOmar, explained in art. ثم: accord. to some, it means that whereof the heads are grown, so that they are eaten (تُرَمُّ, i. e. تُؤْكَلُ): it is also applied to a herb, or leguminous plant, such that the cattle pluck it with their mouths, obtaining but little thereof: and to herbage that had dried up when becoming green. (T.)
شِاْةٌ رَمُومٌ A sheep, or goat, that eats that by which it passes. (M, TA.)
رَمِيمٌ A bone old and decayed: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) andرُمَامٌ↓ signifies the same (Ḳ, TA) in an intensive sense: (TA:) or the former is like رِمَّةٌ; (AʼObeyd, T, and Ksh in xxxvi. 78;) i. e. it is a subst., signifying the old and decayed, of bones; (Ksh and Bḍ ibid.;) not of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ or مَفْعُولٌ: (Ksh ibid.:) or it is used in the sense of the measure مَفْعُولٌ, [meaning eroded,] from رَمَمْتُهُ [“I ate it”]: (Bḍ ibid.:) its pl. is in most instances أَرِمَّآءُ [when it is used as a subst. or as an epithet], like أَدِلَّآءُ pl. of دَلِيلٌ [or أَقْرِبَآء pl. of قَرِيبٌ]; and رِمَامٌ also occurs [when it is used as a subst., for رِمَّةٌ, of which رِمَامٌ is a pl., or when it is used as an epithet], like كِرَامٌ pl. of كَرِيمٌ: (Mṣb:) or you say أَعْظُمٌ رَمَائِمُ, and رَمِيمٌ also; or رَمِيمٌ may have the meaning of a gen. n., and therefore be used in the place of a pl. (M.) It is said in the Ḳur ubi suprà, مَنْ يُحْيِى ٱلْعِظَامَ وَهِىَ رَمِيمٌ [Who will quicken the bones when they are old and decayed, &c.?]; the last word being without ة because it is a subst., as expl. above, (Ksh, Bḍ, Jel,) not an epithet; (Ksh, Jel;) or because it is used in the sense of the measure مَفْعُولٌ, as stated above; (Bḍ;) or because words of the measures فَعِيلٌ and فَعُولٌ are sometimes used alike as masc. and fem. [and sing.] and pl., like صَدِيقٌ and رَسُولٌ and عَدُوٌّ. (Ṣ.) And Ḥátim, or some other, says,
* أَمَا وَالَّذِى لَا يَعْلَمُ السِّرَّ غَيْرُهُ ** وَيُحْيِى العِظَامَ البِيضَ وَهْىَ رَمِيمُ *
[Verily, or now surely, by Him beside whom none knoweth the secret, and who quickeneth the white bones when they are old and decayed, &c.]; in which رميم may have the meaning of a gen. n., as observed above. (M.)
[Hence,] † Anything old and decayed or worn out. (M.) One says, أَحْيَى رَمِيمَ المَكَارِمِ ‡ [He revived what had become decayed of generous qualities or actions or practices]. (TA.)
And † The remains of the herbage of the next preceding year: (Lḥ, M:) from the same word in the sense first expl. above. (M.)
رَمِيمُ is one of the names of The east, or easterly, wind; الصَّبَا: and is also a proper name for a woman. (M.)
رُمَامَةٌ A sufficiency of the means of subsistence, (Ḳ, TA,) whereby life becomes, or is held to be, in a good, or thriving, state. (TA.)
رَمَّآءُ, applied to a ewe, White, (Ṣ, M,) without any colour upon her. (M.)
رَمَّامٌ قَشَّاشٌ One who collects what has fallen of food, and the worst thereof, to eat it, not preserving himself from its uncleanness. (T, as heard by its author from the Arabs.)
رُمَّانٌ / رُمَّانَةٌ
رُمَّانٌ is of the measure فُعْلَانٌ accord. to Sb: accord. to Abu-l-Ḥasan [i. e. Akh], of the measure فُعَّالٌ, (M, TA,) and is [therefore] mentioned in the Ṣ and Ḳ in art. رمن [q. v.]: (TA:) the n. un. is with ة
رَمْرَامٌ / رَمْرَامَةٌ
رَمْرَامٌ The حَشِيش [or herbs, or dry herbage,] of the [season called] رَبِيع: and also a certain species of trees, (Ṣ, M,) of sweet scent: n. un. with ة
رِامَّةٌ: see رُمُمٌ, of which it is thought to be the singular.
أَرْمَامٌ a pl. of رُمَّةٌ as signifying “a piece of a rope:” (M, Ḳ:)
and perhaps also in another sense: see the latter word, last sentence.
مُرِمٌّ Containing رِمّ, i. e. marrow; applied to a bone. (T.) And, [in like manner without ة,] applied to a she-camel, (Ṣ, M, Ḳ,) in the first stage of fatness when becoming in good condition of body, and in the last stage thereof when becoming lean, (M,) meaning Having in her somewhat of marrow. (Ṣ, M,* Ḳ.*)
Also Silent; (AʼObeyd, T, Ṣ;) in a general sense; or, as some say, from fear, or fright; (TA;) applied to a man, (AʼObeyd, T,) and to a bird, as in the saying of a rájiz, (Ṣ,) namely, Homeyd El-Arkat, (TA,).
* يَرِدْنَ وَاللَّيْلُ مُرمٌّ طَائِرُهُ ** مُرْخًى رِوَاقَاهُ هُجُودٌ سَامِرُهْ *
[They come to the water when the bird of night is silent, when its curtains (lit. its two curtains) of darkness are let down, when the holders of discourse therein are sleeping]. (Ṣ,* TA.)
[The pl.] مُرِمَّاتٌ signifies Calamities, or misfortunes: (T, Ḳ:) so accord. to AZ in the saying, رَمَاهُ بِالمُرِمَّاتِ [He smote him, or afflicted him, with calamiites, or misfortunes]: or, accord. to Aboo-Málik, it signifies المُسْكِتَات [i. e. silencing words or acts]. (T.)
مَرَمَّةٌ [originally مَرْمَمَةٌ, a noun of the same class as مَجْنبَنَةٌ and مَبْخَلَةٌ, &c., meaning A cause of repair: and hence, a thing needing repair; as in a phrase mentioned voce رَقِيعٌ].
See also مَرَمَّةُ بَيْتِ, voce رُمٌّ.
And see what here follows.
مِرَمَّةٌ, (Th, T, Ṣ, M, TA,) accord. to the Ḳ, مَرِمَّةٌ, but this is a mistake, (TA,) The lip of any cloven-hoofed animal, (Th, T, Ṣ, M, Ḳ, TA,) such as the cow, &c.; because it eats therewith; (Ṣ;) like مِقَمَّةٌ; (Th, T;) as alsoمَرَمَّةٌ↓ [like مَقَمَّةٌ]. (Ṣ, M, Ḳ.)
مَرْمُومٌ sing. of مَرَامِيمٌ, (TA,) which is [an epithet] applied to arrows, meaning Having the feathers repaired, or put into a good state. (Ḳ, TA.)
And ‡ An arrow [made even, or straight, by means of the eye; or] looked at until made even, or straight. (TA.)
You say also, أَمْرُ فُلَانٍ مَرْمُومٌ [i. e. The affair, or case, of such a one is rectified, or repaired]. (TA.)