رقو رقى رك


1رَقِىَ

, aor. يَرْقَى, inf. n. رُقِىٌّ (JK, Ḳ, TA, [but this inf. n. is omitted in the CK,]) and رَقْىٌ, (Ḳ, TA, [but this is omitted in my MṢ. copy of the Ḳ,]) He ascended, إِلَيْهِ [to him, or it]; as also ارتقى, and ترقّى: (Ḳ:) or he ascended a ladder, or a stair: (JK:) or رَقِيتُ فِيهِ, (Ṣ, Mṣb, in the Mgh رَقِىَ فيه,) inf. n. رُقِىٌّ (Ṣ, Mgh, Mṣb) and رَقْىٌ; (Ṣ, Mṣb;) and ارتقيت, (Ṣ, Mgh, * Mṣb,) and ترقّيت; (Mgh, * Mṣb;) I ascended it; (Ṣ;) namely, a ladder, or a stair, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) &c.: (Mṣb:) and رَقِيتُ الجَبَلَ (Mṣb,) and السَّطْحَ, (Mgh, Mṣb, TA,) the verb being thus trans. by itself, (Mṣb, TA,) without فِى (Mgh,) and likewise with فى, (TA,) I ascended, or mounted, upon the mountain, and upon the house-top: (Mṣb:) and ارتقى is in like manner trans. without فى; whence the saying, لَقَدِ صَعْبًا ٱرْتَقَيْتَ مُرْتَقًى [Thou hast indeed ascended a difficult place of ascent]. (Mgh.)
[Hence,] اِرْقَ عَلَى ظَلْعِكَ Ascend thou, and go, [according to thy limping, or halting, i. e.] as far as thou art able to do so, and impose not upon thyself that which thou art not able to perform. (Ṣ, TA. [Some, instead of اِرْقَ, say اِرْقَأْ; and some, اِرْقِ, from the verb mentioned in the next sentence; and some, ق: see 1 in art. رقأ; and see also art. ظلع.])
رَقَاهُ, (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَرْقِى, (JK, Mgh, Mṣb,) inf. n. رُقْيَةٌ (JK, Ṣ, Mgh, Ḳ) and رَقْى (JK, Mgh, Mṣb, * Ḳ) and رُقِىٌّ (Ḳ,) He charmed him, syn. عَوَّذَهُ, (JK, Mgh, Mṣb,) by [invoking] God: (Mṣb:) and (Mgh) he puffed, or sputtered, upon his charm; syn. نَفَثَ فِى عُوذَتِهِ: (Mgh, Ḳ:) [it signifies he charmed him from, or against, such a thing; (مِنْ كَذَا;) and also he enchanted him, or fascinated him; by uttering a spell; or by tying knots in a thread, or string, and puffing, or sputtering, upon them; or by both these actions combined: see the last chap. but one of the Ḳur-án:] the epithet applied to the performer is رَاقٍ [meaning Charming; &c.]; (Ṣ, Mgh, TA;) and رَقَّآءٌ [A charmer; &c.; or one who habitually practises charming; &c.]: (JK, Ḳ, TA:) and the epithet applied to the person who is the object of the performance is مَرْقِىٌّ [meaning Charmed; &c.]. (JK, TA.) In the saying اِرْقِ عَلَى رَأْسِى مِنَ الصُّدَاعِ, meaning Charm thou me (عَوِّذْنِى [or rather charm thou my head against the headache]), the verb is made trans. by means of على because it is as though it implied the meaning of اِقْرّأْ [i. e. “ recite thou ” a spell] and اُنْفُثْ [i. e. “ puff, ” or “ sputter, ” upon knots]. (Mgh.)

2رِقّاهُ

, inf. n. تَرْقِيَةٌ, He made him to ascend; syn. صَعَّدَهُ. (TA.) [See an ex. in a verse of ElAashà cited in art. ثمن, voce ثَمَانُونَ.]
[And hence, He elevated, or exalted, him.]
[Hence also,] رَقَّى عَلَيْهِ كَلَامًا, inf. n. as above, i. q. رَفَعَ [meaning He told, or related, a saying against him; he informed against him; as is indicated by what next follows, and by a meaning of ترقّى as quasi-pass. of رقّى thus used]. (Ṣ, Ḳ.) You say also, رقّى عَلَى البَاطِلَ, inf. n. as above, He brought a false accusation against me; said, against me, what was not the case; and exaggerated [in what he said against me]. (JM, TA.)

6تراقى

[meaning He exalted himself] is from الرُّقِىُّ signifying الصُّعُودُ and الاِرْتِفَاعُ. (Ḥar p. 128.)

10استرقاهُ

He asked him, or desired him, to charm him. (Ṣ, * TA.)

رُقْيَةٌ

i. q. عُوذَةٌ [as meaning A charm, or spell, either uttered or written], (Ḳ, TA,) by which a person having an evil affection, such as fever and epilepsy &c., is charmed: (TA:) when it is in any other language than that of the Arabs, and one knows not what is in it, it is disapproved, lest it should involve enchantment (سِحْر) and infidelity; but in such as is from the Ḳur-án or any of the forms of prayer, there is no harm: (Mgh in art. تم: [see تَمِيمَةٌ:]) [but عُوذَةٌ generally signifies “ an amulet to charm the wearer against the evil eye &c. ”:] 'Orweh says,
* فَمَا تَرَكَا مِنْ عُوذَةٍ يَعْرِفَانِهَا *
* وَلَا رُقْيَةٍ إِلَّا بِهَا رَقَيَانِى *
[And they two left not any amulet that they knew, nor any charm, or spell, but with it they charmed me]: (TA:) [sometimes, also, it signifies anything by which one enchants, or fascinates: and hence it is said,] المَرْأَةُ رُقْيَةٌ [Woman is a thing by which one is enchanted, or fascinated]: (Mṣb:) pl. رُقًى. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

رُقْيَا

[The act, or practice, or art, of charming: and also, of enchanting, or fascinating; i. e. enchantment, or fascination:] the subst., (Mṣb,) of the measure فُعْلَى, from رَقَاهُ, aor. يَرْقِيهِ. (Mṣb, TA.)

رُقِيَّةٌ

[Ascent; or the act of ascending;] the subst. from رَقِىَ aor. يَرْقَى. (TA.)

رَقَّآءٌ

One who ascends mountains much or often. (TA.)
See also 1, last sentence but one.

رَاقٍ

: see 1, last sentence but one. The saying in the Ḳur [lxxv. 27], مَنْ رَاقٍ [Who is one that charms?] means that there is no charmer that shall charm him and protect him: or, accord. to I'Ab, the meaning is, who is he that ascendeth with his soul? shall the angels of mercy [ascend with it] or the angels of punishment? (TA.) In the saying of a rájiz,
* لَقَدْ عَلِمْتَ وَالأَجَلِّ البَاقِى *
* أَنْ لَنْ يَرُدَّ القَدَرَ الرَّوَاقِى *
[the meaning may be, Assuredly thou knowest, by the Most Majestic, the Everlasting, that the female charmers will not repel, or avert, that which is decreed; or, that the potent charmers will not &c.: for] the pl. may be that of رَاقِيَةٌ as an epithet applied to a woman, or of this same word as an intensive epithet applied to a man. (Ṣ.)

رَاقِيَةٌ

; pl. رَوَاقٍ (with the article الرَّوَاقِى): see what next precedes.

مَرْقًى

A place of ascent; as also مُرْتَقًى; (Mṣb, TA;) and so مَرْقَاةٌ and مِرْقَاةٌ: (Mṣb:) or ↓ these last two signify a series of steps or stairs; or a ladder; syn. دَرَجَةٌ; (Ṣ, Ḳ;) and سُلَّمٌ; (M and Ḳ in art. سلم;) the former of them as being a place of ascent, and the latter of them as being likened to an instrument; (Ṣ, Mṣb;) and both of them are authorized by the M; (TA;) but the latter of them is disallowed by A'Obeyd, and said by him to be not of the language of the Arabs: (Mṣb, TA:) the pl. of مِرَقَاةٌ [and of مَرْقًى] is مَرَاقٍ. (TA.) You say جَبَلٌ لَا مَرْقَى فِيهِ and لا مُرْتَقَى (JK, TA) A mountain in which is no place of ascent. (TA.)

مَرْقِيَا الأَنْفِ

[in my MṢ. copy of the Ḳ مُرْقِيَا] The two edges [or alœ] of the nose: (Ḳ, TA:) so says Th; but the expression commonly known is مَرَقَّا الأَنْفِ, mentioned before [in art. رق]. (TA.)

مَرْقَاةٌ

and مِرْقَاةٌ: see مَرْقًى, in four places.

مَرْقِىٌّ

: see 1, last sentence but one.

مُرْتَقًى

: see مَرْقًى, in two places; and see an ex. in the first sentence of this article.