, inf. n. رَتْجٌ: see 4.
رَتِجَ, (Ḳ,) or رَتِجَ فِى مَنْطِقَهِ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. رَتَجَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَتَجٌ, (Mṣb, TA,) (tropical:) He was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied; (Ṣ, A, * Mṣb, Ḳ;) as also عَلَيْهِ ↓أُرْتِجَ, (A, Ḳ,) and عليه ↓اُرْتُتِجَ, and عليه ↓اُسْتُرْتِجَ. (Ḳ.) You say, عَلَى القَارِىءِ ↓أُرْتِجَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and على الخَطِيبِ, (Mgh,) (tropical:) The reader, or reciter, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and the orator, or preacher, (Mgh,) was unable to read, or recite, (Ṣ, Mṣb,) as though he were prevented doing so, (Mṣb,) or as though a thing were closed against him like as a door is closed; (Ṣ;) or was, or became, impeded in his reading, or recitation, and his oration, or sermon, and unable to complete it; (Mgh;) from أَرْتَجَ البَابَ: (Mgh, Mṣb: [see 4:]) and عَلَيْهِ ↓اُرْتُتِجَ signifies the same: (Ṣ: [in my copy of the Mṣb, “ ارتيج, of the same measure as اقتيل, in the pass. form: ” but this is evidently a mistranscription, for اُرْتُتِجَ, of the same measure as اُقْتُتِلَ:]) one should not say اُرْتُجَّ عليه: (Ṣ: [but it seems that those who pronounced the verb with teshdeed said اِرْتَجَّ: see art. رج:]) this is sometimes said; but some disallow it: (Mṣb:) the vulgar say it; and accord. to some, it may be correct as meaning “ he fell into confusion. ” (Mgh.) You say also, عَلَيْهِ ↓صَعِدَ المِنْبَرَ فَأُرْتِجَعَلَى (tropical:) He ascended the pulpit, and was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied. (A.) And عَلَى فُلَانٍ ↓أُرْتِجَ (tropical:) Such a one was unable to finish a saying, or poetry, that he desired to utter. (TA.) And فِى كَلَامِهِ رَتَجٌ (tropical:) In his speech is a reiterating, by reason of an impediment, or inability to say what he would. (A, TA.)
رَتَجَ, inf. n. رَتَجانٌ, He (a child) walked a little, at his first beginning to walk; or walked with a weak gait; crept along; or walked slowly. (Ḳ, TA.)