رتب رتج رتع
رَتَجَ, inf. n. رَتْجٌ: see 4.
رَتِجَ, (Ḳ,) or رَتِجَ فِى مَنْطِقَهِ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَتَجٌ, (Mṣb, TA,) ‡ He was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied; (Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ;) as alsoأُرْتِجَ↓ عَلَيْهِ, (A, Ḳ,) andاُرْتُتِجَ↓ عليه, andاُسْتُرْتِجَ↓ عليه. (Ḳ.) You say,أُرْتِجَ↓ عَلَى القَارِىءِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and على الخَطِيبِ, (Mgh,) ‡ The reader, or reciter, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and the orator, or preacher, (Mgh,) was unable to read, or recite, (Ṣ, Mṣb,) as though he were prevented doing so, (Mṣb,) or as though a thing were closed against him like as a door is closed; (Ṣ;) or was, or became, impeded in his reading, or recitation, and his oration, or sermon, and unable to complete it; (Mgh;) from أَرْتَجَ البَابَ: (Mgh, Mṣb: [see 4:]) andاُرْتُتِجَ↓ عَلَيْهِ signifies the same: (Ṣ: [in my copy of the Mṣb, “ارتيج, of the same measure as اقتيل, in the pass. form:” but this is evidently a mistranscription, for اُرْتُتِجَ, of the same measure as اُقْتُتِلَ:]) one should not say اُرْتُجَّ عليه: (Ṣ: [but it seems that those who pronounced the verb with teshdeed said اِرْتَجَّ: see art. رج:]) this is sometimes said; but some disallow it: (Mṣb:) the vulgar say it; and accord. to some, it may be correct as meaning “he fell into confusion.” (Mgh.) You say also,صَعِدَ المِنْبَرَ فَأُرْتِجَ↓ عَلَيْهِ ‡ He ascended the pulpit, and was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied. (A.) Andأُرْتِجَ↓ عَلَى فُلَانٍ ‡ Such a one was unable to finish a saying, or poetry, that he desired to utter. (TA.) And فِى كَلَامِهِ رَتَجٌ ‡ In his speech is a reiterating, by reason of an impediment, or inability to say what he would. (A, TA.)
رَتَجَ, inf. n. رَتَجانٌ, He (a child) walked a little, at his first beginning to walk; or walked with a weak gait; crept along; or walked slowly. (Ḳ, TA.)
ارتج البَابَ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِرْتَاجٌ; (Mṣb;) andرَتَجَهُ↓, (Ḳ,) inf. n. رَتْجٌ; but Aṣ allows only the former verb; (TA;) i. q. أَغْلَقَهُ, [which means He locked the door, and also he shut, or closed, the door, but the former appears to be the signification here intended, from what follows,] (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) so as to make it fast, or firm: (A, Mgh, Mṣb:) so says Az, after Lth: and, by extension of the signification, he shut, or closed, the door, without locking it. (Mgh.) It is said in a trad., إِنَّ أَبْوَابَ السَّمَآءِ تُفْتَحُ عِنْدَ زَوَالِ الشَّمْسِ فَلَا تُرْتَجُ حَتَّى يُصَلَّى الظُّهْرُ, (Mgh,* and “Jámiʼ eṣ-Ṣagheer” of Es-Suyootee,) i. e. [Verily the gates of Heaven are opened at the declining of the sun from the meridian,] and are not closed nor locked [until the noon-prayer has been performed]. (Mgh.)
[Hence,] أُرْتِجَ عَلَيْهِ الأَمْرُ † The affair was as though it were closed against him, so that he knew not the way to engage in it, or execute it; syn. اِسْتَبْهَمَ عَلَيْهِ. (TA in art. بهم.)
See also 1, in four places.
[Hence also,] أَرْتَجَتْ ‡ She (a camel) closed her womb against the seed (Ṣ, A, Ḳ, TA) of the stallion, (TA,) having become pregnant. (A.)
And † She (an ass) became pregnant. (Ḳ.)
And ‡ She (a hen) had her belly full of eggs. (Ṣ, A,* Ḳ.)
Also أَرْتَجَ † It (the sea) became raised into a state of commotion, and covered everything with the abundance of its water, (Ḳ, TA,) and the voyager upon it found no way of escape from it. (TA.)
† It (snow) was continual, and covered [the land]. (Ḳ.)
† It (abundance of herbage) was universal over the land, (Ḳ, TA,) leaving no part thereof wanting. (TA.) And أَرْتَجَتِ السَّنَةُ † The year of drought involved every part in sterility, (Ḳ, TA,) so that man found no way of escape. (TA.)
see 1, in two places.
see 1, second sentence.
سِكَّةٌ رِتْجٌ ‡ [A street that is closed;] that has no place of egress. (A, Ḳ.) مَالٌ رِتْجٌ ‡ Property to which there is no access; (A, TA;) contr. of طِلْقٌ, (Ḳ, TA,) which is likewise with kesr; (TA; [in the CK طَلْق;]) as also غِلْقٌ. (Ḳ, TA.)
رَتَجٌ: see what next follows.
رِتَاجٌ A door: (TA:) or a great door; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoرَتَجٌ↓: (Ṣ A, Ḳ:) or a door locked, or shut or closed, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) having a small door, or wicket: (Ṣ, Ḳ:) or it signifies also a door that is locked, or shat or closed: (Mṣb:) pl. رُتُجٌ and رَتَائِجُ, and, accord. to MF, أَرْتَاجٌ, but this is irreg., and he has given no authority for it. (TA.) Hence رِتَاجُ الكَعْبَةِ [The door of the Kaabeh]: (Ṣ, TA:) and ‡ the Kaabeh itself: (A,* TA:) and [hence also] الِرّتَاجُ is ‡ a name of Mekkeh. (Ḳ, TA.) جَعَلَ مَالَهُ فِى رِتَاجِ الكَعْبَةِ, (A, Mgh, Mṣb, TA,) occurring in a trad., (Mgh, TA,) means, (A, Mṣb, TA,) or is said to mean, (Mgh,) ‡ He made his property, or cattle, a votive offering to be taken to the Kaabeh; (A, Mgh, Mṣb;) not the door itself; (Mgh;) the Kaabeh being thus called because by the door one enters it. (TA.)
Also ‡ The part of the womb that closes upon the fœtus; as being likened to a door. (L.)
أَرْضٌ ذَاتُ رِتَاجٍ occurs in a trad. [app. as meaning † A land having a place of ingress that is, or may be, closed: or it may mean a land having in it rocks: see رِتَاجَةٌ, of which رِتَاجٌ may be a coll. gen. n.]. (TA.)
نَاقَةٌ رِتَاجُ الصَّلَا † A she-camel firm or compact [in the middle of the back, or in the part on either side of the tail, &c.]. (Ḳ.)
رِتَاجَةٌ sing. of رَتَائِجُ, which signifies Rocks. (Ḳ.)
Also Any narrow شِعْب [or mountainroad, &c.]; as though it were closed, by reason of its narrowness. (L.)
مُرْتَجٌ A door, and a chamber, or house, locked, or shut or closed, (مُغْلَقٌ,) so as to be made fast, or firm. (A.)
مُرْتِجٌ, applied to a she-camel, ‡ Pregnant; because the mouth of her womb becomes closed against the seed of the stallion: (T, A,* TA:) applied also to a she-ass, in the same sense: (TA:) pl. مَرَاتِجُ and مَرَاتِيجُ. (A, TA.)
مِرْتَاجٌ A thing with which a door is closed, or made fast; syn. مِغْلَاقٌ; (Ṣ;) [app. a kind of latch:] it is affixed behind the door, in the part next to the lock. (Ibn-ʼAbbád, TA in art. عربض.)
مَرَاتِجُ Narrow roads or paths: (Ṣ, A, Ḳ:) the sing. is not mentioned. (TA.)