رتج رتع رتق
رَتَعَ, aor. ـَ, inf. n. رُتُوعٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رَتْعٌ (Mṣb, Ḳ) and رِتَاعٌ, (IAạr, Ḳ,) He (a beast) pastured at pleasure; (Mṣb;) he (a beast, Ṣ, TA) ate (Ṣ, Ḳ) and drank (Ḳ) what he pleased, (Ṣ, Ḳ,) and came and went in the pasturage, by day, (TA,) amid abundance of herbage, and plenty: (Ḳ:) or ‡ he ate and drank plentifully and pleasantly, in land of seed-produce and fruitfulness, of green herbs or leguminous plants and of waters: (Lth, Ḳ, TA:) or ‡ he ate (IAạr, Ḳ) and drank (Ḳ) with great greediness. (IAạr, Ḳ.) In its primary acceptation, it is said of a beast. (TA.)
It is metaphorically said of a man, as meaning ‡ He ate much; accord. to El-Iṣbahánee in the Mufradát, and the A and the B. (TA.)
You say, رَتَعَ فُلَانٌ فِى مَالِ فُلَانٍ ‡ Such a one acted as he pleased in eating and drinking the property of such a one. (TA.)
And خَرَجْنَا نَلْعَبُ وَنَرْتَعُ ‡ We went forth [playing, or sporting, and enjoying ourselves; or] enjoying ourselves; and playing, or sporting. (Ṣ, TA.*) It is said in the Ḳur [xii. 12], (TA,) accord. to different readings, (Ḳ, TA,) أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ ‡ [Send thou him with us to-morrow] that he may play, or sport, and enjoy himself: or the meaning is, that he may walk [abroad at his pleasure] and become cheerful in countenance, or dilated in heart: (TA:) andنُرْتِعْ↓ وَيَلْعَبُ that we may put our beasts to eat and drink what they please, amid abundance of herbage, and plenty, [or to pasture at pleasure,] and he shall play: (Ḳ, TA:) and the reverse, (Ḳ,) يُرْتِعْ وَنَلْعَبُ, (TA,) i. e. that he may put our beasts to eat and drink &c., and we will play together: (Ḳ, TA:) and with ن in each case. (Ḳ.)
And it is said in a trad., مَنْ يَرْتَعْ حَوْلَ الحِمَى يُوشِكْ أَنْ يَخَالِطَهُ, i. e. † He who goes round about [the prohibited place of pasturage will soon enter into it]. (TA.)
And in another trad., إِذَا مَرَرْتُمْ بِرِيَاضِ الجَنَّةِ فَٱرْتَعُوا, meaning ‡ [When ye pass by a scene of] the commemoration of the praises of God, enter ye thereinto; the entering thereinto being thus likened to the eating and drinking what one pleases, amid abundance of herbage. (TA.)
ارتع He put his camels [to pasture at pleasure; (see 1;) or] to eat (Ṣ, Ḳ) and drink (Ḳ) what they pleased, (Ṣ, Ḳ,) amid abundance of herbage, and plenty: (Ḳ: [in which it is implied that the verb may have this signification or others agreeable with explanations in the first sentence of this art.:]) or he pastured his camels, or put them to pasture, by themselves. (TA.) See the ex. in the Ḳur-án cited above.
Hence, ‡ He ruled, or governed, his subjects well; [as though] leaving them to satiate themselves in the pasturage. (TA.)
It (a party of men) lighted upon abundance of herbage, and pastured. (TA.)
It (rain) produced, or gave growth to, herbage in which the camels might pasture at pleasure, or eat and drink what they pleased, amid abundance thereof and plenty. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
ارتعت الأَرْضُ The land became abundant in herbage. (TA.)
رَتَعٌ [app. an inf. n., of which the verb (رَتِعَ) is not mentioned, and perhaps not used,] The leading a plentiful and pleasant and easy life. (TA.) [See also رَتْعَةٌ.]
رَتِعٌ sing. of رَتِعُونَ, q. v. voce مُرْتِعٌ:
and applied to herbage: see مُرْتِعٌ.
رَتْعَةٌ Abundance of herbage; or of the goods, conveniences, and comforts, of life; fruitfulness; plenty: and a state of ampleness in respect thereof: (Ḳ:) a subst. from 1. (TA.) Hence the prov., القَيْدُ وَالرَّتْعَةُ, andالرَّتَعَةُ↓; (Ḳ;) the former on the authority of Fr, and the latter from some other, accord. to the O; but in the L, the latter is ascribed to Fr; (TA;) [Bonds and plenty; the latter word] meaning الخَصْبُ: said by ʼAmr Ibn-Es-Saak: he had been taken prisoner by Shákir Ibn-Rabee'ah, a tribe of Hemdán, who treated him well; and when he left his people, he was slender; then he fled from Shákir; and when he came to his people, they said, “O ʼAmr, thou wentest forth from us slender, and now thon art corpulent;” and he replied in the words above. (Ḳ.)
رَتَعَةٌ: see what next precedes.
رَتَّاعٌ One who seeks, with his camels, after the places of pasturage abounding with herbage, one after another. (TA.)
رَاتِعٌ A camel, (Ṣ, Ḳ,) or beast, pasturing at his pleasure; (Mṣb;) or eating (Ṣ, Ḳ,) and drinking (Ḳ) what he pleases, (Ṣ, Ḳ,) and coming and going in the pasturage, by day, (TA,) amid abundance of herbage, and plenty; (Ḳ;) [part. n. of 1, q. v.:] pl. رِتَاعٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رُتَّعٌ and رُتُعٌ and رُتُوعٌ. (Ḳ.)
You say also قَوْمٌ رَاتِعُونَ. (Ṣ.) See مَرْتِعٌ.
رَأَيْتُ أَرْتَاعًا مِنَ النَّاسِ I saw a multitude of men. (Ṣgh, Ḳ.)
مَرْتَعٌ A place of pasturing: (KL:) [or of unrestrained and plentiful pasturing;] a place where beasts pasture at pleasure; (Mṣb;) where they eat (Ṣ, Ḳ) and drink (Ḳ) what they please, (Ṣ, Ḳ,) going and coming therein, by day, (TA,) amid abundance of herbage, and plenty: (Ḳ:) [see 1:] pl. مَرَاتِعُ. (Mṣb.)
[And Pasture itself:] one says, أَكَلُوا مَرْتَعَ الأَرْضِ [They consumed, or ate, the pasture of the land]. (M in art. ردم.)
مُرْتِعٌ One who leaves his travelling-camels to pasture at their pleasure, or to eat and drink what they please, coming and going in the pasturage, by day, amid abundance of herbage, and plenty. (TA.)
‡ A man having abundance of herbage, or of the goods or conveniences and comforts of life, not lacking anything that he may desire. (Ḳ, TA.) You say alsoقَوْمٌ مُرْتِعُونَ رَاتِعُونَ↓, meaning † A people, or company of men, who are scarcely ever without abundance of herbage, or of the goods or conveniences and comforts of life; syn. مَخَاصِيبُ; andقَوْمٌ رَتِعُونَ↓, after the manner of a rel. n., like طَعِمٌ: and in like manner رَتِعٌ↓ is applied to herbage [as meaning scarcely ever other than abundant, or generally abundant]. (TA.)
Rain that produces, or gives growth to, herbage in which the camels may pasture at pleasure, or eat and drink what they please, amid abundance thereof and plenty. (Ṣ, Mṣb.)
أَرْضٌ مُرْتِعَةٌ Land in which the beasts eagerly desire to satiate themselves. (Sh.)