خبث خبر خبز
خَبُرَ, aor. ـُ, (Ḳ,) inf. n. خُبُورٌ; (TA;) andاختبر↓, andتخبّر↓; (Ḳ;) He knew; or had, or possessed, knowledge; بِشَىْءٍ [of a thing; generally meaning, with respect to its internal, or real, state]. (Ḳ, TA.)
خَبَرَهُ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. ـُ, (Mṣb, MṢ,) inf. n. خَبْرٌ; (Mṣb, MṢ;*) and خَبِرَهُ, [aor. ـَ,] (A,) inf. n. خَبَرٌ; (TA;) andاختبِرهُ↓, andتخبّرهُ↓; (TA;) He knew it; syn. عَلِمَهُ; (Ṣ, A, Mṣb;) [generally meaning, with respect to its internal, or real, state; like خَبُرَ بِهِ: see خُبْرٌ, its simple subst., as distinguished from its inf. n.] You say, مِنْ أَيْنَ خَبَرْتَ هَذَا الأَمْرَ, (so in a copy of the Ṣ,) or خَبِرْتَ, (so in another copy of the Ṣ, and so in the A, where it is expressly said to be with kesr,) Whence knewest thou this thing? (Ṣ, A.*)
And خَبَرَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ, (Ṣ,) inf. n. خُبْرٌ and خِبْرَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) or the latter is a simple subst.; (Mṣb;) andاختبرهُ↓ [which is the more common in this sense]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) He tried, made trial of, made experiment of, tested, proved, assayed, proved by trial or experiment or experience him, or it. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) Hence the phrase, (Ṣ,) لَأَخْبُرَنَّ خَبَرَكَ, (Ṣ, Ḳ,) in some good lexicons خُبْرَكَ, (TA, [and so in the CK, but this I think to be a mistake, suggested by the explanation, which is not literal,]) i. q. لَأَعْلَمَنَّ عِلْمَكَ [which properly signifies I will assuredly know thy knowledge, or what thou knowest, but here means, as is shown by the manner in which the phrase that it explains is mentioned in the Ṣ, I will assuredly try, prove, or test, thy state, and so know what thou knowest]. (Ṣ, Ḳ.) [Hence, also,] the saying of Abu-dDardà, وَجَدْتُ النَّاسَ اُخْبُرْ تَقْلِهِمْ, (Ṣ,) or تَقْلِهِ, (A, Ḳ,) I found the people to be persons of whom it is said thus: [Try, prove, or test, them, or him, and thou wilt hate them, or him:] i. e. there is not one [of them] but his conduct is hated when it is tried, or proved, or tested: (Ḳ:) or when thou triest, provest, or testest, them, thou wilt hate them: the imperative form being used, but the meaning being that of an enunciative: (Ṣ, A, L, B:) [وَجَدْتُ is a verb of the kind called أَفْعَالُ القُلُوبِ, which govern two objective complements; therefore اُخْبُرْ تَقْلِهِمْ and اُخْبُرْ تَقْلِهِ are for مَقْلِيِّينَ عِنْدَ الخِبْرَةِ and مَقْلِيًّا عند الخبرة.]
خَبَرَ الأَرْضَ, [and, as appears from a passage in the L, خبّرها↓, (see خَبْرٌ,)] He furrowed, or ploughed, the land for sowing. (Mṣb.)
خَبَرَ الطَّعَامَ, (Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. خَبْرٌ, (TA,) He made the food greasy; or put grease to it. (Ḳ, TA.)
خَبِرَ It (a place) was, or became, what is termed خَبْرَآء: (Ṣ:) or abounded with سِدْر [or lote-trees]. (TA.)
And خَبِرَتِ الأَرْضُ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. خَبَرٌ, (TA,) The land, or ground, abounded with خَبَار [app. meaning soft soil: see 3]. (Ḳ.)
خبرت, [probably خَبُرَتْ, like غَزُرَتْ &c.,] inf. n. خُبُورٌ, ‡ She (a camel) abounded with milk. (Lḥ, TA. [See خَبْرٌ.])
see 4, in two places:
خابرهُ, (TA,) inf. n. مَخَابَرَةٌ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) [He made a contract, or bargain, with him to till and sow and cultivate land for a share of its produce:] the inf. n. signifies i. q. مُزَارَعَةٌ [i. e. the making a contract, or bargain, with another to cultivate land for a share of its produce], (AO, Lḥ, Ṣ, A, IAth, Mgh, Mṣb,) for somewhat of its produce, (Ṣ, Mṣb,) or for a third or a quarter, (AO, Mgh,) or for a determined share, such as a third or a quarter or some other portion, (IAth,) or for half or the like: (so in some copies of the Ḳ and in the TA:) or the tilling the ground for half or the like: (so in other copies of the Ḳ:) and i. q. مُؤَاكَرَةٌ: (Ḳ:) andخِبْرٌ↓ is syn. with مُخَابَرَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) it is a forbidden practice: (A, Mgh, TA:) it is from خَبِيرٌ signifying “a tiller, or cultivator, of land:” (Ṣ, Mgh:) or from خَبَرَ “he furrowed, or ploughed (land) for sowing;” whence خَبِيرٌ also: (Mṣb:) or from خَبِرَتِ الأَرْضُ “the land abounded with خَبَار:” or from [the fortress of] خَيْبَر, because the Prophet made it to remain in the possession of its inhabitants for half of its revenue; and therefore it was said, خَابَرَهُمْ. (TA.)
اخبرهُ, [inf. n. إِخْبَارٌ;] (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) andخبّرهُ↓, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. تَخْبِيرٌ; (Ḳ;) are syn. [as signifying He informed him, told him, or acquainted him]. (Ṣ, A, Ḳ.) You say, أَخْبَرْتُهُ بِكَذَا, (Ṣ, Mṣb,) [and عَنْ كذا,] andخَبَّرْتُهُ↓, (Ṣ,) [I informed him, or told him, of such a thing; or acquainted him with such a thing; or made him to know the internal, or real, state of such a thing.] Andاخبرهُ خُبُورَةً↓, i. e. أَنْبَأَهُ مَا عِنْدَهُ [He informed him, or told him, of what he had, or knew]. (Ḳ. [Whether it be meant that اخبر is doubly trans. without a particle, in this instance, like أَعْلَمَ, or whether خبورة be a quasi-inf. n, is not explained.]) One says also, تُخْبِرُ عَنْ مَجْهُولِهِ مَرْآتُهُ ‡ [His aspect acquaints one with his unknown state or qualities]. (A.) [And اخبر عَنْهُ He predicated of him, or it.]
أَخْبَرْتُ اللِّقْحَة ‡ I found the milch camel to be abounding with milk. (Ḳ. [See 1, last sentence.])
see 1, in two places:
and see 10, in four places.
تخبّروا, (Ḳ,) or تخبّروا خُبْرَةً, (Ṣ,) They bought a sheep or goat, (Ṣ, Ḳ,) for different sums, (TA,) and slaughtered it, (Ṣ, Ḳ,) and divided its flesh among themselves, (Ṣ, TA,) each of them receiving a share proportioned to the sum that he had paid. (TA.)
see 1, in three places.
مَا ٱخْتَبَرْتَ لِأَهْلِكَ What خُبْرَة, or flesh-meat, hast thou bought for thy family? (TA.)
استخبرهُ (A, Ḳ) andتخبّرهُ↓ (Ḳ) He asked, or sought, or desired, of him information, or news, or tidings: (A,* Ḳ:) or he asked him respecting news, or tidings, and desired that he should inform him thereof. (TA.) And استخبر andتخبّر↓, (Ṣ,) or استخبر الخَبَرَ andتخبّرهُ↓, (TA,) He asked, or inquired, after the news, or tidings, (Ṣ, TA,) that he might know the same: (TA:) andتخبّر↓ الأَخْبَارَ He searched after the news, or tidings, diligently, or time after time. (A, TA.)
خَبْرٌ: see خُبْرٌ.
Also Trees of the kind called سِدْر [or lote-trees], (Lth, Ḳ,) and أَرَاك, with abundant herbage around them; (Lth;) as alsoخَبِرٌ↓: (Lth, Ḳ:) [both coll. gen. ns.:] ns. un. خَبْرَةٌ and خَبِرَةٌ. (TA.)
A place where water rests, or stagnates, in a mountain: (Ḳ:) a place where water has fallen, such as the water-course has furrowed (خَبَّرَ [perhaps a mistranscription for خَبَرَ]) in the summits (رُؤُوس) [of mountains], and through which one wades. (L.)
A large [leathern water-bag of the kind called] مَزَادَة [q. v.]; (Ṣ, Ḳ;) as alsoخَبْرَآءُ↓ (Kr, Ḳ) andخِبْرٌ↓: (Ḳ:) but this last is disallowed, in the sense above-explained, by AHeyth; and others say that the first word is better: (TA:) pl. of the first خُبُورٌ. (Ṣ, Ḳ.)
Hence, by way of comparison thereto, (Ṣ,) ‡ A she-camel abounding with milk; (Ṣ, Ḳ;) as alsoخِبْرٌ↓, (Ḳ,) andمَخْبُورَةٌ↓ [نَاقَةٌ]. (TA.)
خُبْرٌ (Ṣ, A, Ḳ) andخِبْرٌ↓ (Ḳ) andخَبْرٌ↓, an inf. n., (Mṣb,) andخَبَرٌ↓, also an inf. n., (TA,) andخُبْرَةٌ↓ andخِبْرَةٌ↓ andمَخْبَرَةٌ↓, (Ḳ,) Knowledge, syn. عِلْمٌ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) بِشَىْءٍ [of a thing]: (A, Ḳ:) or, accord. to some, خُبْزٌ signifies knowledge of the secret internal state: andخِبْزَةٌ↓ andخُبْزَةٌ↓ signify knowledge of the external and internal state; or, as some say, of secret internal circumstances or properties; but this necessarily involves acquaintance with external things. (TA.) You say, لِى بِهِ خُبْرٌ andخِبْرَةٌ↓ [&c.] I have knowledge of it. (TA.) And مَا لِى بِهِ خُبْرٌ [&c.] I have not knowledge of it. (A.)
خِبْرٌ: see خُبْرٌ:
and see خَبْرٌ, in two places.
خَبَرٌ [originally] an inf. n. of خَبِرَهُ: see خُبْرٌ. (TA.)
Also Information; a piece of information; a notification; intelligence; an announcement; news; tidings; a piece of news; an account; a narration, or narrative; a story; syn. نَبَأٌ; (T, Ḳ;) that comes to one from a person of whom he asks it: (TA:) or خَبَرٌ and نَبَأٌ are not synonymous; for, accord. to Er-Rághib and others, the latter relates to a thing of great importance: and accord. to the leading authorities in lexicology and the science of conventional language, the former signifies properly, and in its common acceptation, what is related from another or others: to which authors on the Arabic language add, that it may be true or false: (MF:) or what is related from another or others, and talked of: (Mṣb:) pl. أَخْبَارٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and pl. pl. أَخَابِيرُ. (Ḳ.)
By the relaters of traditions, it is used as syn. with حَدِيثٌ [signifying A tradition; or narrative relating, or describing, a saying or an action &c. of Moḥammad]: (TA:) or this latter term is applied to what comes from the Prophet; and خَبَرٌ, to what comes from another than the Prophet; or from him or another; and أَثَرٌ, to what comes from a Companion of the Prophet; but it may also be applied to a saying of the Prophet. (Kull p. 152.)
[In grammar, as correlative of مُبْتَدَأٌ, An enunciative: and as correlative of اِسْمٌ, the predicate of the non-attributive verb كَانَ and the like, and of كَادَ &c.]
Also A man's state, or case; الأَمْرُ الَّذِى هُوَ عَليْهِ. (Ḥar p. 20.)
خَبِرٌ: see خَبِيرٌ, in two places.
خَبِرَةٌ, or أَرْضٌ خَبِرَةٌ; and مَوْضِعٌ خَبِرٌ, and خَبِرٌ alone: see خُبْرٌ.
خُبْرَةٌ: see خُبْرٌ, in two places.
Also A portion, or share, (AʼObeyd, Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) which one takes, of flesh-meat or fish. (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ.)
A sheep, or goat, which is bought by a number of persons, (Ṣ, Ḳ,) for different sums, (TA,) and slaughtered, (Ṣ, Ḳ,) and of which the flesh is then divided by them among themselves, (Ṣ,) each of them receiving a share proportioned to the sum that he has paid; (TA; [see 5;]) as alsoخَبِيرَةٌ↓: (Ḳ:) andشَاةٌ خَبِيرَةٌ↓ a sheep, or goat, divided among several persons; thought by ISd to be formed by rejection of the augmentative letter [in its verb تخبّر]. (TA.)
What one buys for his family; as alsoخُبْرٌ↓: (Ḳ:) accord. to some, (TA,) flesh-meat (Ḳ, TA) which one buys for his family. (TA.)
Food, (Ḳ, TA,) consisting of flesh-meat and other kinds. (TA.)
A thing brought forward or offered [for entertainment]. (Lḥ, Ḳ.) So in the saying, اِجْتَمَعُوا عَلَى خُبْرَتِهِ [They congregated over what he had brought forward, or offered, for their entertainment]. (Lḥ.)
A mess of crumbled, or broken, bread, moistened with broth, large, (Ḳ, TA,) and greasy. (TA.)
A bowl in which are bread and flesh-meat for four or five [persons]. (Ḳ.)
Food which the traveller carries in his journey, (Ḳ,) and provides for himself. (TA.)
Seasoning, condiment, or savoury food; as alsoخَبِيرٌ↓: whence the saying, أَتَانَا بِخُبْزَةٍ وَلَمْ يَأْتِنَا بِخُبْرَةٍ [He brought us a cake of bread, but he brought us not any seasoning]. (TA.)
Hence, by the Karaj, whose land is adjacent to 'Irák el-'Ajam, applied to A date; and by some of them pronounced خُبْلَةٌ. (TA.)
خِبْرَةٌ Trial, proof, or test; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and soخُبْرٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) as in the saying, صَدَّقَ الخَبَرَ الخُبْرُ [The trial, proof, or test, verified the information]. (Ṣ.)
See also خُبْرٌ, in three places.
خَبْرَآءُ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) and أَرْضٌ خَبْرَآءُ, (Ṣ,) andخَبِرَةٌ↓, (Lth, Ḳ, [in the CK خَبْرَة,]) or أَرْضٌ خَبِرَةٌ, (Ṣ,) A plain, or level, tract of land, that produces سِدْر [or lote-trees]: (Ṣ, Ḳ:) or a tract abounding with trees, in the lower part of a meadow, in which water remains until the hot season, and in which grow trees of the kinds called سِدْر and أَرَاك, with abundant herbage around them: (Lth:) the pl. of خَبْرَآءُ is خَبَارَى and خَبَارٍ and خَبْرَاوَاتٌ (Ṣ, Ḳ) and خِبَارٌ; (Ḳ;) and the pl. of خَبِرَةٌ is خَبِرٌ↓; (TA;) [or this is neither a pl. nor a quasi-pl. n.: it may be a coll. gen. n.: but it is probably only an epithet, of which خَبِرَةٌ is the fem.; for] one says also مَوْضِعٌ خَبِرٌ↓, (Ṣ, TA,) meaning a place abounding with سِدْر. (TA.)
خَبْرَآءُ also signifies A place where water collects and stagnates: (TA:) or where water collects and stagnates at the roots of trees of the kind called سِدْر: (Ḳ, TA:) or a round low tract of level ground in which water collects. (T.)
خَبَارٌ Soft land or soil, (IAạr, Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) in which are burrows (IAạr, Ṣ, A) and hollows; (IAạr;) as alsoخَبْرَآءُ↓: (A:) or soft land or soil, in which beasts sink and are embarrassed: or crumbling ground, in which the feet of beasts sink. (TA.) It is said in a prov., مَنْ تَجَنَّبَ الخَبَارَ أَمِنَ العِثَارَ [He who avoids soft ground in which the feet sink will be secure from stumbling]. (A, Ḳ.)
Also Heaps of earth, or dust, collected at the roots of trees. (Ḳ,* TA.)
And Burrows of جِرْذَان [or large field-rats]: (Ḳ:) [a coll. gen. n.:] n. un. with ة. (TA.)
الخَبُورُ The lion. (Ḳ.)
خَبِيرٌ Knowing; having knowledge; (Ṣ, A, Mṣb;) as alsoخَبِرٌ↓: (AḤn:) or possessing much knowledge with respect to internal things; like شَهِيدٌ with respect to external things: (L in art. شهد:) or possessing knowledge of matters of information, news, tidings, accounts, narratives, or stories; of what is termed خَبَرٌ; (Ḳ;) or of what are termed أَخْبَار; (TA;) as alsoخَابِرٌ↓ andخَبِرٌ↓, (Ḳ,) which last is thought by ISd to be a possessive [as distinguished from a verbal] epithet, (TA,) [or it is from خَبِرَ, a form which ISd may not have known,] andخُبْرٌ↓, (Ḳ,) which is an intensive epithet: (TA:) also informed; possessing information. (TA.) You say, أَنَا بِهِ خَبِيرٌ I have knowledge of it. (A.) And [hence] الخَبِيرُ is a name of God, meaning He who knoweth what hath been and what is or will be: (TA:) or He who well knoweth the internal qualities of things. (Sharh Et-Tirmidhee.)
Also Possessing knowledge of God, (Ḳ, TA,) by being acquainted with his names and his attributes. (TA.)
A lawyer; one skilled in the law, or practical religion. (TA.)
A head, or chief. (TA.)
A tiller, or cultivator, of land. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
Fur, or soft hair, syn. وَبَرٌ, (Ṣ, Ḳ,) of camels, and ‡ of the wild ass. (TA.)
Hair that has fallen: and with ة, a portion thereof. (Ḳ.) [See also خَبِيرَةٌ below.]
‡ Plants, or herbage; (Ṣ, Ḳ, TA;) fresh herbage: (Ḳ, TA:) likened to the وَبَر of camels, because growing like the latter: and seed-produce. (TA.) It is said in a trad., نَسْتَخْلِبُ الخَبِيرَ ‡ We cut (Ṣ, TA) with the reaping-hook, (TA,) and eat, the plants, or herbage. (Ṣ, TA.)
Froth, or foam: (TA:) or the froth, or foam, of the mouths of camels. (Ṣ, Ḳ, TA.)
Seasoned, or made savoury. (TA.)
خُبُِورَةٌ: see 4.
خَبِيرَةٌ: see خُبَرةٌ, in two places.
Also Good wool, of the first shearing. (Ḳ.) [See also خَبِيرٌ.]
An invitation to the عَقِيقَة [q. v.] of a boy. (TA.)
خَابِرٌ: see خَبِيرٌ.
Also One who tries, proves, or tests, things; having experience. (TA.)
خَابُورٌ A certain plant: (Ḳ:) or a kind of tree, having a blossom beautiful and bright, yellow, and of good odour, with which gardens are adorned: MF says, I do not think it to be found in the East. (TA.)
الخَيبَرَى, (Ḳ, TA,) in some copies of the Ḳ written الخَيْبَرِىُّ, (TA,) The black serpent. (Ḳ.) So in the saying, بَلَاهُ ٱللّٰهُ بِالخَيْبَرَى [May God afflict him, or it, with the black serpent]: app. because a ruined place becomes the resort of deadly serpents. (TA.)
One says also, عَلَيْهِ الدَّبَرَى وَحُمَّى خَيْبَرَى [May perdition befall him, and the fever of Kheyber: الدبرى being app. an inf. n., syn. with الدَّبَار, which is used in a similar phrase (عَلَيْهِ الدَّبَارُ) mentioned in the TA in art. دبر, and خَيْبَر being altered to خَيْبَرَى, as is indicated in the Ṣ, in order to assimilate it in form to الدبرى]: (Ṣ, TA:) the fever of Kheyber is مُتَنَاذَرَة [i. e. a fever “against which people warn one another,” because it is generally fatal]. (TA.) [See also خَاسِرٌ.]
أَخْبَارِىٌّ A historian: a rel. n. formed from the pl., like أَنْصَارِىٌّ and أَنْمَاطِىٌّ. (TA.)
مَخْبَرٌ (Ṣ) andمَخْبَرَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andمُخْبَرَةٌ↓ (Ṣ, M) The internal state; an internal, or intrinsic, quality; the intrinsic, or real, as opposed to the apparent, state, or to the aspect, of a thing; [whether pleasing or displeasing; but when used absolutely, meaning the former;] opposite of مَرْآةٌ (Ṣ, Ḳ) and of مَنْظَرٌ [q. v.]. (Ṣ.) See also مَخْبَرَانِىٌّ.
مَخْبَرَةٌ: see خُبْرٌ:
Also [A privy;] a place where excrement, or ordure, is voided. (Ḳ.)
مَخْبُرَةٌ: see مَخْبَرٌ.
رَجُلٌ مَخْبَرَانِىٌّ A man of goodly internal, or intrinsic, qualities; syn. ذُو مَخْبَرٍ↓; like مَنْظَرَانِىٌّ as meaning ذُو مَنْظَرٍ. (TA.)
مَخْبُورٌ Well seasoned; (Ḳ;) having much grease. (TA.)
نَاقَةٌ مَخْبُورَةٌ: see خَبْرٌ, last sentence.
مُخْتَبَرٌ † A camel having much flesh. (TA.)