حمدل حمر حمز


, (Ṣ, Ḳ,) aor. حَمُرَ, (Ṣ,) inf. n. حَمْرٌ, (TA,) He pared a thong; stripped it of its superficial part: (Ṣ, Ḳ:) or he (a sewer of leather or of skins) pared a thong by removing its inner superficial part, and then oiled it, previously to sewing with it, so that it became easy [to sew with; app. because this operation makes it to appear of a red, or reddish, colour]. (Yaạḳoob, Ṣ.)
And [hence,] He pared, or peeled, anything; divested or stripped it of its superficial part, peel, bark, coat, covering, crust, or the like: and حمرّ, inf. n. تَحْمِيرٌ, signifies the same in an intensive degree, or as applying to many objects; syn. قشّر. (TA.)
Also, (Ṣ, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ,) He skinned a sheep [and thus made it to appear red]. (Ṣ, Ḳ.)
He shaved the head [and thus made it to appear red, or of a reddish-brown colour, the common hue of the Arab skin]. (Ḳ.) And حَمَرَتِ المَرْأَةُ جِلْدَهَا [The woman removed the hair of her skin]. (TA.) The term حَمْرٌ is [also] used in relation to soft hair, or fur, (وَبَر,) and wool. (TA.)
حَمَرَهُ بِالسَوْطِ He excoriated him (قَشَرَهُ) with the whip. (TA.)
حَمَرَ الأَرْض, aor. and inf. n. as above, It (rain) removed the superficial part of of the ground. (TA.)
حَمَرَهُ بِاللِّسَانِ (assumed tropical:) He galled him (قَشَرَهُ) with the tongue. (TA.)
حَمِرَ, aor. حَمَرَ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) inf. n. حَمَرٌ, (Lth, Ṣ,) He (a horse) suffered indigestion from eating barley: or the odour of his mouth became altered, or stinking, (Ḳ, TA,) by reason thereof: (TA:) or he became diseased from eating much barley, (Lth,) or he suffered indigestion from eating barley, (Ṣ,) so that his mouth stank: (Lth, Ṣ:) and in like manner one says of a domestic animal [of any kind]: part. n. حَمِرٌ. (TA.)
حَمِرَ عَلَىَّ, (Sh, Ḳ, *) aor. and inf. n. as above, (Sh,) He (a man) burned with anger and rage against me. (Sh, Ḳ. *)
حَمِرَتِ الدَّابَّةُ, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) [The horse] became like on ass in stupidity, dulness, or want of vigour, by reason of fatness. (Ḳ.)


, inf. n. تَحْمِيرٌ: see 1.
Also He cut [a thing] like pieces, or lumps, of flesh-meat. (Ḳ.)
He dyed a thing red. (Mṣb.)
[He wrote with red ink.
See also تَحْمِيرٌ, below.]
He called another an ass; saying, O ass. (Ḳ.)
He rode a مِحْمَر; i. e. a horse got by a stallion of generous race out of a mare not of such race; or a jade. (A, TA.)
He spoke the language, or dialect, of Himyer; (Ṣ, Ḳ;) as also تَحَمْيَرَ. (Ḳ.)


He (a man, TA) had a white child (وَلَدٌ أَحْمَرُ,) born to him. (Ḳ.)
He fed a beast so as to cause its mouth to become altered in odour, or stinking, (Ḳ, TA,) from much barley. (TA.)


He asserted himself to be related to [the race of] Himyer: or he imagined himself as though he were one of the Kings of Himyer: thus explained by IAạr. (TA.)

7انحمر مَا عَلَى الجِلْدِ

[What was upon the skin became removed]: said of hair and of wool. (TA.)


, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. اِحْمِرَارٌ, (Ḳ,) It became أَحْمَر [or red]; (Mṣb, Ḳ;) as also احمارّ: (Ḳ:) both these verbs signify the same: (Ṣ:) or the former signifies it was red, constantly, not changing from one state to another: and ↓ the latter, it became red, accidentally, not remaining so; as when you say, جَعَلَ يَحْمَارُّ مَرَّةً وَيَصْفَارُّ أُخْرَى He, or it, began to become red one time and yellow another. (TA.) [It is also said that] every verb of the measure اِفْعَلَّ is contracted from اِفْعَالَّ; and that the former measure is the more common because [more] easy to be pronounced. (TA.)
احمرّ البَأْسُ (tropical:) War, or the war, became vehement, or fierce: (Ṣ, A, IAth, Mṣb, Ḳ:) or the fire of war burned fiercely. (TA.)

Q. Q. 2تَحَمْيَرَ

: see 2.
Also He (a man, TA) became evil in disposition. (Ḳ.)


, applied to a horse &c.: see حَمِرَ.
Also A man burning with anger and rage: pl. حَمِرُونَ. (Sh.)


(incorrectly written, by some physicians and others, حُمَّرٌ, with teshdeed, MF) and حَوْمَرٌ (which is of the dial. of the people of 'Omán, a form disallowed by MF, but his disallowal requires consideration, TA) The tamarindfruit: (Ḳ:) it abounds in the Saráh (السَّرَاة) and in the country of 'Omán, and was seen by AḤn in the tract between the two mosques [of Mekkeh and El-Medeeneh]: its leaves are like those of the خِلَاف called البَلْخِىّ: AḤn says, people cook with it: its tree is large, like the walnut-tree; and its fruit is in the form of pods, like the fruit of the قَرَظ. (TA.)
Also, the former word, Asphaltum, or Jews' pitch; bitumen Judaicum; syn. قَفْرٌ يَهُودِىٌّ. (Ibn-Beytár: see De Sacy's Abd-allatif, ” p. 274.)
See also حُمَّرٌ.


[Redness;] a well-known colour; (Mṣb, Ḳ;) the colour of that which is termed أَحْمَرُ: (Ṣ, A:) it is in animals, and in garments &c.; and, accord. to IAạr, in water [when muddy; for it signifies brownness, and the like: but when relating to complexion, whiteness: see أَحْمَرُ]. (TA.)
الحُمْرَةُ [Erysipelas: to this disease the term is evidently applied by Ibn-Seenà, in vol. ii. pp. 63 and 64 of the printed Arabic text of his قانون; and so it is applied by the Arabian physicians in the present day:] a certain disease which attacks human beings, in consequence of which the place thereof becomes red; (ISk, TA;) a certain swelling, of the pestilential kind; (T, Ḳ;) differing from phlegmone. (Ibn-Seenà ubi suprà.)
ذُو حُمْرَةٍ Sweet: applied to fresh ripe dates. (Ḳ.)
See also حِمِرٌّ.


: see حَمَارَّةٌ.


[originally fem. of أَحْمَرُ, q. v.]: see حَمَارَّةٌ.


Violent rain, (Ṣ,) such as removes the superficial part of the ground. (Ṣ, Ḳ.)
A severe night-journey to water. (TA.)
The most copious portion of rain; and violence thereof. (TA.)
(assumed tropical:) The violence, vehemence, or intenseness, of anything; as also حِمِرَّةٌ and حُمْرَةٌ. (TA.)
See also حَمَارَّةٌ, in two places.
Also The evil, or mischief, of a man. (Ḳ.)


: see the next preceding paragraph.


[The ass;] the well-known braying quadruped; (TA;) i. q. عَيْرٌ; (Az, Ṣ;) applied to the male; (Mṣb;) both domestic and wild: (Az, Ḳ:) the former is also called حِمَارٌ أَهْلِىٌّ; (Mṣb;) and the latter, حِمَارٌ وَحْشِىٌّ, (Ḳ,) and حِمَارُ الوَحْشِ, and يَحْمُورٌ: (Ṣ, Ḳ:) أَتَانٌ is the appellation applied to the female; and sometimes حِمَارَةٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ: *) pl. [of pauc.] أَحْمِرَةٌ and [of mult.] حَمِيرٌ [more properly termed a quasi-pl. n.] and حُمُرٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حُمْرٌ (Ṣ) and حُمُورٌ and مَحْمُورَآءُ, (Ḳ,) the last [a quasi-pl. n.] of a very rare form [of which see instances voce شَيْخٌ], (TA,) and حُمُرَاتٌ, (Ṣ, Ḳ,) which is said to be a pl. of حُمُرٌ. (TA.)
[Hence,] مُقَييِّدَةُ الحِمَارِ (assumed tropical:) A stony tract, of which the stones are black and worn and crumbling, as though burned with fire; syn. حَرَّةٌ: because the wild ass is impeded in it, and is as though he were shackled. (TA.)
And [hence,] بَنُو مُقَيِّدَةِ الحِمَارِ (assumed tropical:) Scorpions: because they are generally found in a حَرَّة. (TA. [See an ex. in verses cited voce رُمْحٌ.])
A piece of wood in the fore part of the [saddle called] رَحْل, (Ḳ, TA,) upon which a woman [when riding] lays hold: and in the fore part of the [saddle called] إِكَاف: and, accord. to Aboo-Sa'eed, the stick upon which [the saddles called] أَقْتَاب [pl. of قَتَبٌ] are carried. (TA.)
The wooden implement of the polisher, upon which he polishes iron [weapons &c.]. (Lth, Ḳ. *)
Three pieces of wood, (T, Ḳ,) or four, (T,) across which is placed another piece of wood; with which one makes fast a captive. (T, Ḳ.) [The last words of the explanation are يُؤْسَرُ بِهَا.])
حِمَارُ الطُّنْبُورِ [The bridge of the mandoline;] a thing well-known. (TA.)
حَمَارُ قَبَّانَ [The wood-louse; so called in the present day;] a certain insect; (Ṣ, Ḳ;) a certain small insect, (Mṣb, TA,) that cleaves to the ground, (TA,) resembling the beetle, but smaller, (Mṣb,) and having many legs: (Mṣb, TA:) when any one touches it, it contracts itself like a thing folded. (Mṣb.) The حمار قبّان is also called حِمَارُ البَيْتِ; app. because its back resembles a قُبَّة. (TA in art. قب, q. v.)
حِمَارَانِ Two stones, (Ṣ, Ḳ,) which are set up, (Ṣ,) and upon which is placed another stone, (Ṣ, Ḳ,) which is thin, (TA,) and is called عَلَاةٌ, (Ṣ,) whereon [the preparation of curd called] أَقِط is dried. (Ṣ, Ḳ.)
الحِمَارَانِ The two bright stars [a and حَمِيرٌ] in Cancer. (Ḳzw.)


Anything pared, or peeled; divested, or stripped, of its superficial part, peel, bark, coat, covering, crust, or the like; as also مَحْمُورٌ. (TA.) [See 1.]
Also, and حَمِيرَةٌ, i. q. أُشْكُزٌّ, i. e. A thong, or strap, (Ṣ, Ḳ,) white, and having its outside pared, (Ṣ,) in a horse's saddle, (Ḳ,) or with which horses' saddles are bound, or made fast: (Ṣ:) so called because it is pared. (TA.)
See also حِمَارٌ.


: see حَمَارَّةٌ.


: see حِمَارٌ.
Also A great, (Ḳ,) or great and wide, (TA,) mass of stone, or rock: (Ḳ:) and stones set up around a watering-trough or tank, to prevent its water from flowing forth: (Ṣ:) and a stone, (Ḳ,) or stones, (Ṣ,) set up around the booth in which a hunter lurks: (Ṣ, Ḳ:) but J should have said that حَمَائِرُ signifies stones: that حِمَارَةٌ is the sing.: that this latter signifies any wide stone: and the pl., stones that are set round a watering-trough or tank, to prevent the water from overflowing: (IB:) and حَمَائِرُ المَآءِ signifies four large and smooth masses of stone at the head of the well, upon which the drawer of the water stands. (TA in art. خلق.) Also, the sing., A wide stone that is put upon a trench or an oblong excavation, in the side of a grave, in which the corpse is placed: (Ḳ:) or upon a grave: (TA:) pl. as above. (Ḳ.)
A piece of wood in the [woman's vehicle called] هَوْدَج. (Ḳ.)
Three sticks, or pieces of palm-branches, having their [upper] ends bound together and their feet set apart, upon which the [vessel of skin called] إِدَاوَة is hung, in order that the water may become cool. (TA.) And its pl., حَمَائِرُ, Three pieces of wood bound together [in like manner], upon which is put the وَطْب [or milk-skin], in order that the [insect called] حُرْقُوص may not eat it. (TA.)
حِمَارَةُ القَدَمِ, (Ḳ,) or القدم حمارّة [thus, without any vowel-sign written], with teshdeed to the ر, (IAth,) The elevated, or protuberant, part of the foot, above the toes (Ḳ, TA) and their joints, where the food of the thief is directed, in a trad., to be cut off. (TA.)



Of, or relating to, asses; asinine.]


[Asinineness]. (A in art. خطب.)


: see حَمِيرٌ.


dim. of حَمْرَآءُ, fem. of أَحْمَرُ, q. v.


The language, or dialect, of [the race of] Himyer, who had words and idioms different from those of the rest of the Arabs. (TA.)


: see what next follows.


, (Ṣ, Ḳ, &c.,) a word of a rare form, of which the only other instances are said to be حَبَالَّةٌ and زَرَافَّةٌ and زَعَارَّةٌ and سَبَارَّةٌ and صَبَارَّةٌ and عَبَالَّةٌ, (TA,) and sometimes حَمَارَةٌ, without teshdeed, in poetry, (Ṣ, Ḳ,) and in prose also, as is said by Lḥ and others, (TA,) (tropical:) The intenseness of heat (Lth, Ks, Ṣ, A, Ḳ) of summer; (Lth, Ks, Ṣ, A;) and so حَمْرَآءُ; (TA;) which also signifies the same in relation to the noon, or summer-noon; (Ḳ;) and حَمْرَى, (Az, TA in art. بيض,) and حِمِرٌّ: (TA:) or the most intense heat of summer; (TA;;) as also حِمِرٌّ: (Ḳ, TA:) and sometimes, though rarely, used in relation to winter [as signifying the intenseness of cold; like صَبَارَّةٌ]: (TA:) pl. [or rather coll. gen. n.] حَمَارٌّ. (Ṣ.)
See also حِمَارَةٌ, last sentence.


and حُمَرٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the former of which is the more common, (Ṣ, Mṣb,) [coll. gen. ns.,] A kind of bird, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like the sparrow: (Ṣ, Mṣb:) accord. to Es-Sakháwee, the lark; syn. قُبَّرٌ [q. v.]: and حُمَّرَةٌ is said in the Mujarrad to be an appellation applied by the people of El-Medeeneh to the [bird commonly called] بُلْبُل; as also نُغَرَةٌ: (Mṣb:) حُمَّرَةٌ and حُمَرَةٌ are the ns. of un.: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) pl. حُمَّرَاتٌ (Ṣ, TA) [and حُمَرَاتٌ].
See also حُمَرٌ.


: see حَمَّارَةٌ.
Also A seller of asses. (TA.)


, [a coll. gen. n.,] Owners, or attendants, of asses (Ṣ, Ḳ, TA) in a journey; (Ṣ, TA;) as also حَامِرَةٌ: (Ḳ:) n. un. حَمَّارٌ (Ṣ, TA) and حَامِرٌ. (TA.)
See also مِحْمَرٌ, in two places.


: see حَمَّارَةٌ.


: see حُمَرٌ.


: see حَمَّارَةٌ.


[Red: and also brown, or the like:] a thing of the colour termed حُمْرَةٌ: (Mṣb, Ḳ:) it is in animals, and in garments &c.; and, accord. to IAạr, in water [when muddy]: and so يَحْمُورٌ: (Ḳ:) fem. of the former حَمْرَآءُ: (Mṣb:) pl. حُمْرٌ and حُمْرَانٌ: (Ḳ:) or when it means dyed with the colour termed حُمْرَةٌ, the pl. is حُمْرٌ (Ṣ, Mṣb) and حُمْرَانٌ; for you say ثِيَابٌ حُمْرٌ and حُمْرَانٌ [red garments]: (TA:) but if you apply it as an epithet to a man, [in which case it has other meanings than those explained above, as will be shown in what follows,] the pl. is أَحَامِرُ (Ṣ) and حُمْرٌ: (TA:) or if it means a thing having the colour termed حُمْرَةٌ, the pl. is أَحَامِرُ, because, in this case, it is a subst., not an epithet. (Mṣb.) أَحْمَرِىٌّ also signifies the same as أَحْمَرُ: (Ḥam p. 379:) or, as some say, it has an intensive sense. (TA voce كَرُوبِيُّونَ.) It is said in the Ṣ, in art. دك, that حَمْرَاوَاتٌ is a pl. of حَمْرَآءُ, like as دَكَّاوَاتٌ, is of دَكَّآءُ; but it is not so. (IB in that art.)
Applied to a camel, Of a colour like that of saffron when a garment is dyed with it so that it stands up by reason of [the thickness of] the dye: (TA:) or of an unmixed red colour; (Aṣ, Ṣ in art. كمت, and TA;) and so the fem. when applied to a she-goat. (TA.) It is said that, of she-camels, the حَمْرَآء is the most able to endure the summer midday-heat; and the وَرْقَآء, to endure nightjourneying; and that the صَهْبَآء is the most notable and the most beautiful to look at: so said Aboo-Naṣr En-Na'ámee: and the Arabs say that the best of camels are the حُمْر and the صُهْب. (TA.) [Hence,] حُمْرُ النَّعَمِ signifies (assumed tropical:) The high-bred, or excellent, of camels: and is proverbially applied to anything highly prized, precious, valuable, or excellent. (Mgh, Mṣb.)
Applied to a man, (AA, Sh, Az,) White (AA, Sh, Az, Ḳ) in complexion; (Az;) because أَبْيَضُ might be considered as of evil omen [implying the meaning of leprosy]: (AA, Sh:) or, accord. to Th, because the latter epithet, applied to a man, was only used by the Arabs as signifying “ pure, ” or “ free from faults: ” but they sometimes used this latter epithet in the sense of “ white in complexion, ” applied to a man &c.: (IAth:) fem., in the same sense, حَمْرَآءُ: the dim. of which, حُمَيْرَآءُ, occurs in a trad., applied to 'Áïsheh. (Ḳ, * TA.) So, accord. to some, in the trad., بُعِثْتُ إِلَى الأَحْمَرِ وَالأَسْوَدِ, (TA,) i. e. I have been sent to the white and the black; because these two epithets comprise all mankind: (Az, TA:) [therefore, by the former we should understand the white and the red races; and by the latter, the negroes: but some hold that by the former are meant the foreigners, and] by the latter are meant the Arabs. (TA.) One says also, [when speaking of Arabs and more northern races,] أَتَانِى كُلُّ أَسْوَدَ مِنْهُمْ وَأَحْمَرَ, meaning Every Arab of them, and foreigner, came to me: and one should not say, in this sense, أَبْيَضَ. (AA, Aṣ, Ṣ.) الحَمْرَآءُ, also, is applied to The foreigners (العَجَمُ) [collectively]; (Ṣ, A, Ḳ;) because a reddish white is the prevailing hue of their complexion: (Ṣ:) or the Persians and Greeks: or those foreigners mostly characterized by whiteness of complexion; as the Greeks and Persians. (TA.) You say, لَيْسَ فِى الحَمْرَآءِ مِثْلُهُ There is not among the foreigners (العَجَم) the like of him. (A.) And accord. to some, الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ means The Arabs and the foreigners. (TA.) الحَمْرَآءُ [so in the TA, but correctly أَبْنَآءُ الحَمْرَآءِ,] is an appellation applied to Emancipated slaves: and اِبْنُ حَمْرَآءِ العِجَانِ, meaning Son of the female slave, is an appellation used in reviling and blaming. (TA.)
Also (tropical:) A man having no weapons with him: pl. حُمْرٌ (A, Ḳ) and حُمْرَانٌ. (Ḳ.)
الحُسْنُ أَحْمَرُ means Beauty is in الحُمْرَة [app. fairness of complexion; i. e. beauty is fair-complexioned]: (TA:) or (assumed tropical:) beauty is attended by difficulty; i. e. he who loves beauty must bear difficulty, or distress: (IAth:) or the lover experiences from beauty what is experienced from war. (ISd, Ḳ.)
الأَحْمَرُ A sort of dates: (Ḳ:) so called because of their colour. (TA.)
الأَحْمَرُ وَالأَبْيَضُ Gold and silver. (TA.) And الأَحْمَرَانِ Flesh-meat and wine; (Ṣ, A, Ḳ;) said to destroy men: (Ṣ:) so in the saying, نَحْنُ مِنْ أَهْلِ الأَسْوَدَيْنِ لَا الأَحْمَرَيْنِ We are of the people of dates and water, not of flesh-meat and wine: (A:) or the beverage called نَبِيذ and flesh-meat. (IAạr.) Also Wine and [garments of the kind called] بُرُود. (Sh.) And Gold and saffron; (Az, ISd, Ḳ;) said to destroy women; i. e. the love of ornaments and perfumes destroys them: (Az:) or these are called الأَصْفَرَانِ; (AO, TA;) and milk and water, الأَبْيَضَانِ; (TA;) and dates and water, الأَسْوَدَانِ. (A, TA.) And الأَحَامِرَةُ Flesh-meat and wine and [the perfume called] الخَلُوق: (Ṣ, Ḳ:) or gold and flesh-meat and wine; as also الأَخَاضِرُ: (TA in art. خضر:) or gold and saffron and الخَلُوق. (ISd, TA.)
المَوْتُ الأَحْمَرُ (assumed tropical:) Slaughter; (L, Ḳ;) because it occasions the flowing of blood: (TA:) and [so in the L, but in the Ḳ “ or ”] (tropical:) violent death: (Ṣ, A, L, Ḳ:) or death in which the sight of the man becomes dim by reason of terror, so that the world appears red and black before his eyes: (A ʼObeyd:) or it may mean (assumed tropical:) recent, fresh, death; from the phrase next following. (Aṣ.)
وَطْأَةٌ حَمْرَآءُ (tropical:) A new, or recent, footstep, or footprint: opposed to دَهْمَآءُ. (Aṣ, Ṣ, A.)
سَنَةٌ حَمْرَآءُ (tropical:) A severe year; (Ṣ, Ḳ;) because it is a mean between the سَوْدَآء and the بَيْضآء: or a year of severe drought; because, in such a year, the tracts of the horizon are red: (TA:) when الجَبْهَةُ [the tenth Mansion of the Moon (see مَنَازِلُ القَمَرِ in art. نزل)] breaks its promise [of bringing rain], the year is such as is thus called. (AḤn.)
See also حَمْرَآءُ voce حَمَارَّةٌ.
جَآءَ بِغَنَمِهِ حُمْرَ الكُلَى, and, in like manner, سُودَ البُطُونِ, (tropical:) He brought his sheep or goats, in a lean, or an emaciated, state. (A, * TA.)


: see أَحْمَرُ.


[an inf. n. (of حَمَّرَ) used as a subst.] A bad kind of tanning. (Ḳ. [For دِبْغٌ in the CK, I read دَبْغٌ, as in other copies of the Ḳ.])


i. q. مِحْلَأٌ; (Ḳ; in the CK مِحْلاء;) i. e. The iron instrument, or stone, with which one shaves off the hair and dirt on the surface of a hide, and with which one skins. (L, TA. [But for the last words of the explanation in those two lexicons, ينشف به, I read يُنْتَقُ بِهِ.])
Also, (Ṣ, TA,) in the Ḳ, [and in a copy of the A,] مَحَمَّرٌ, which is a mistake, (TA,) A horse got by a stallion of generous, or Arabian, race, out of a mare not of such a race; or not of generous birth; or a jade; syn. هَجِينٌ; (Ṣ, A, Ḳ;) in Persian, ۩َالَانِىْ; (Ṣ, Ḳ;) as also حَمَّارَةٌ: (Ḳ:) or a horse of mean race, that resembles the ass in his slowness of running: and a bad beast: (TA:) pl. مَحَامِرُ (Ṣ, A, TA) and مَحَامِيرُ: (TA:) and accord. to the T, حَمَّارَةٌ signifies [not as it is explained above, as a sing., but] i. q. مَحَامِرُ; and Z explains it as an epithet applied to horses, signifying that run like asses. (TA.)
Also An ignoble, or a mean, man: (Ḳ, * TA:) and a man who will not give unless pressed and importuned. (Ḳ, * TA.)


A sect of the خُرَّمِيَّة, who opposed the مُبَيِّضَة (Ṣ, Ḳ) and the مُسَوِّدَة: (TA:) a single person thereof was called مُحَمِّرٌ: (Ṣ, Ḳ:) they made their ensigns red, in opposition to the مسوّدة of the Benoo-Háshim; and hence they were thus called, like as the حَرُورِيَّة were called المُبَيِّضَةُ because their ensigns in war were white. (T.)


: see حَمِيرٌ.


: see حِمَارٌ


The wild ass: see حِمَارٌ: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) or a certain kind of wild animal: (Mgh:) [the oryx; to which the name is generally applied; and so in Hebrew: see also بَقَرُ الوَحْشِ, in art. بقر:] a certain beast (Ḳ, TA) resembling the she-goat. (TA.)
And A certain bird. (Ḳ.)
See also أَحْمَرُ.