جوشن جوع جوف


1جَاعَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَجُوعُ, (Ṣ,) inf. n. جَوْعٌ, (Mṣb, Ḳ,) or جُوعٌ, (Ṣ, so in two copies,) or this is a simple subst., (Mṣb, TA,) and مَجَاعَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) He was, or became, hungry; or empty in the belly; (TA;) contr. of شَبِعَ. (Ṣ, Ḳ, TA.) [See also جُوعٌ below.]
[Hence,] جَاعَ إِلَيْهِ, (Ḳ,) or جَاعَ إِلَى لِقَائِهِ, (M, TA,) (tropical:) He desired, (M, Ḳ, *) and longed, (Ḳ,) [as though hungering,] to meet with him; like عَطِشَ. (M, Ḳ. *) And جَاعَ إِلَى مَالِهِ (tropical:) He longed for his property. (AZ.)

4اجاعهُ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِجَاعَةٌ; (Mṣb;) and جوّعهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَجْوِيعٌ; (Mṣb;) He constrained him to be hungry, or empty in the belly: (Ṣ, * Ḳ, TA:) or he debarred him from food and drink. (Mṣb.) It is said in a prov., أَجِعْ كَلْبَكَ يَتْبَعْكَ [Make thy dog to be hungry and he will follow thee]; (Ṣ, Ḳ;) meaning (assumed tropical:) constrain thou the ignoble to have recourse to thee, by want, in order that he may continue by thee; (Ḳ, * TA;) for if he be in no need of thee, he will leave thee: and for أَجِعْ, some say جَوِّعْ. (TA.)

5تجوّع

He made himself hungry, or empty in the belly, intentionally, or purposely. (Ṣ, Ḳ.) You say, تَوَحَّشْ لِلدَّوَآءِ and تَجَوَّعْ لِلدَّوَآءِ, [Make thyself hungry, or make thy stomach empty of food and beverage, (see art. وحش,) or] abstain thou from eating the full quantity of food, for the purpose of taking medicine. (TA.)

10استجاع

He showed hunger. (KL, PṢ.)
[Hence,] اِسْتِجَاعَةُ العِلْمِ (assumed tropical:) The being insatiable of knowledge. (TA.)

جُوعٌ

, a subst., (Mṣb, TA,) signifying Hunger; or emptiness of the belly; (TA;) contr. of شِبَعٌ; (Ṣ, Ḳ, TA;) as also مَجَاعَةٌ, [properly an inf. n.,] and مَجْوَعَةٌ, (Ḳ, TA,) and مَجُوعَةٌ. (TA.) You say, جُوعًا لَهُ وَنُوعًا [May God decree hunger to him]: accord. to Sb, an instance of inf. ns. in the accus. case by reason of a verb understood: it is a form of imprecation: and the latter noun may not be put before the former, because it is a corroborative to it: (TA:) or, accord. to some, نُوعٌ means “ thirst. ” (Ṣ, &c., in art. نوع.) And عَامُ مَجَاعَةٍ and مَجْوَعَةٍ (Ṣ, Ḳ) and مَجُوعَةٍ (TA) A year in which is hunger, or emptiness of the belly: (Ḳ, TA:) and عَامُ المَجَاعَةِ and المَجُوعَةِ [the year of hunger, &c.]: (Mṣb:) pl. مَجَائِعُ (Ḳ) and مَجَاوِهُ: as in the phrases أَصَابَتْهُمُ المَجَاوِعُ [Cases of hunger, &c., befell them] and وَقَعُوافِى المَجَاوِعِ [They fell into cases of hunger, &c.]. (TA.) And الرَّضَاعَةُ مِنَ المَجَاعَةِ, meaning The sucking which occasions interdiction [of marriage with the woman whose milk is sucked and certain of her relations] is that consequent upon hunger which is stopped by the milk in the time of infancy of the child; not when the child's hunger is only to be stopped by solid food. (Mgh.) [See also 1 in art. رضع.] And it is said in a prov., سَمَنُ كَلْبٍ بِجُوعِ أَهْلِهِ, i. e. [The dog's becoming fat is] by reason of [the hunger of his owners occasioned by] murrain befalling the camels; (Ḳ, * TA;) his owners falling into hunger and distress and leanness: (TA:) or كلب was the name of a certain man, who was an object of fear, wherefore he was asked for a pledge, and he pledged his family: then obtaining possession of the camels, or cattle, of the people to whom he had pledged his family, he drove them away, and left his family: (Ḳ, TA:) some relate this prov. differently, saying [سَمِنَ كَلْبٌ “ a dog, ” or “ Kelb, ” “ became fat, ” and] بِبُؤْسِ أَهْلِهِ [“ by reason of the distress of his owners, ” or “ his family ”]. (TA.) [See Freytag's Arab. Prov. i. 615.]

جَوْعَةٌ

A single temporary affection of hunger. (Ṣ, TA.) A state of destitution and hunger of a tribe. (TA.)

جَوْعَانُ

: see the next paragraph.

جَائِعٌ

and جَوْعَانُ, (Mṣb, Ḳ, TA,) but not جَيْعَانُ, [as the vulgar say,] for this a mistake, (TA,) Hungry; or empty in the belly: (Ḳ, * TA:) or debarred from food and drink: (Mṣb:) the fem. [of the former] is جَائِعَةٌ and [of the latter] جَوْعَى: (Mṣb, Ḳ:) and the pl. [of the former] is جُوَّعٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جُيَّعٌ, with the و changed into ى, (L,) and [of the latter, or perhaps of both,] جِيَاعٌ (Ṣ, Ḳ) and جَاعَةٌ (Ḳ * in art. سوع) and جَيَاعَى [with the و changed into ى contr. to rule, if this be not a mistake for جِيَاعٌ, in which the و is changed into ى by rule]. (Mṣb.) You say جَائِعٌ نَائِعٌ; the latter word being an imitative sequent; (TA;) or, accord. to some, signifying “ thirsty. ” (Ṣ, &c., in art. نوع.)
رَجُلٌ جَائِعُ القِدْرِ (tropical:) A man whose cookingpot is not full. (TA.)
اِمْرَأَةٌ جَائِعَةُ الوِشَاحِ (tropical:) A woman slender in the [waist, or] belly. (Ḳ, * TA.) [See art. وشح.]

مَجَاعٌ

[The space in which one becomes hungry]. You say, هُوَ مِنِّى عَلَى قَدْرِ مَجَاعِ الشَّبْعَانِ, i. e., عَلَى قَدْرِ مَا يَجُوعُ الشَّبْعَانُ [He, or it, is distant from me as far as the space in which he who is satiated with food becomes hungry]: (O, Ḳ: *) and in like manner, عَلَى قَدْرِ مَعْطَشِ الرَّيَّانِ [as far as the space in which he who is satisfied with drink becomes thirsty]. (Z, TA.)

مَجَاعَةٌ

: see جُوعٌ, in four places.

مَجْوَعَةٌ

and مَجُوعَةٌ: see جُوعٌ, in five places.

مُسْتَجِيعٌ

A man (Ṣ) who always shows himself, or is seen, to be hungry: (Ṣ, A, O, Ḳ:) or, accord. to Aboo-Sa'eed, who is always eating one thing after another. (Ṣgh, L.)