وحد وحش وحف
1. ⇒ وحش
وَحُشَ, aor. ـُ
وَحَشَ بِهِ, [or بِهَا,] aor. يَحِشُ, (IAạr, Ḳ,) inf. n. وَحْشٌ; (TḲ;) andوحّش↓ بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) or بِهَا, (Ṣ, A,) which latter form of the verb is disapproved by IAạr, but both are correct; (TA;) andتوحّش↓ [app. used alone, the objective complement being understood]; (TA;) He threw it, or them, away, (Ṣ, Ḳ,) or to a distance, (A,) namely, his garment, (Ṣ, Ḳ,) or his garments, (A,) and his sword, (TA,) and his spear, (Ṣ, TA,) and his weapon, or weapons, (Ṣ, A,) or anything, (TA,) to lighten himself, (A,) or his beast of carriage, (TA,) in fear of his being overtaken: (Ṣ, Ḳ:) [or in any case; for] it is said in a trad. of El-Ows and El-Khazraj, فَوَحَشُوا بِأَسْلِحَتِهِمْ وٱعْتَنَقَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا [Then they threw away their weapons, and embraced one another]. (TA.)
2. ⇒ وحّش
4. ⇒ اوحش
اوحش It (a place, A, Mṣb, or a place of alighting or abode, Ṣ, Ḳ) was, or became, desolate, deserted, or destitute of human beings; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) the people having gone from it; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتوحّش↓. (A, Mṣb, Ḳ.) And [in like manner you say of a land,]توحّشت↓ الأَرْضُ, [andاستوحشت↓, (see أَرْضٌ وَحْشَةٌ, voce وَحْشٌ,)] The land was, or became وَحْشَة (Ṣ, TA) [i. e. desolate, deserted,, &c.]
He (a man) was, or became, hungry; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) not having eaten anything, so that his inside was empty; (TA;) as alsoتوحّش↓: (A:) or the latter signifies his belly became empty by reason of hunger. (Ṣ, Ḳ.) Also the former, His provisions became spent, or exhausted. (Ṣ, Ḳ.) You say, قَدْ أَوْحَشْنَا مُنْذُ لَيْلَتَيْنِ Our provisions have been spent for two nights. (Ṣ.) You say also,توحّش↓ لِلدَّوَآءِ (Ṣ, A, Ḳ *) He made himself hungry; (A;) or made his inside, (Ṣ,) or his stomach, (Ḳ,) empty of food (Ṣ, Ḳ) and beverage; (Ḳ;) for the purpose of drinking medicine. (Ṣ,* A,* Ḳ.)
اوحش الأَرْضَ He found the land to be وَحْشَة (Aṣ, Ṣ, Ḳ) [i. e. desolate, deserted, or destitute of human beings].
اوحش الرَّجُلَ (Ṣ, A) He made the man lonely, or solitary; and sad, sorrowful, or disquieted or troubled in mind; [by his absence, or withdrawal of himself; and afraid;] or he made him to feel, or experience, وَحْشَة [i. e. loneliness, or solitude,, &c.]; (Ṣ;) contr. of آنَسَهُ, (Ṣ, Ḳ, in art. أنس,) inf. n. إِينَاسٌ. (Ṣ, in that art.) Hence the saying of the people of Mekkeh, [and of Egypt,] أَوْحَشْتَنَا [Thou hast made us lonely,, &c., by thine absence]. (TA.) [See also an ex. from a poet, voce أُنْسٌ: And see its quasi-pass., 10.]
5. ⇒ توحّش
توحّش He (a beast) became wild, or shy; syn. أَبَدَ, (Ṣ, A, Ḳ, &c., in art. أبد,) and تَأَبَّدَ. (A, L, in that art.) And He (a man) became unsocial, unsociable, unfamiliar, or shy; like a wild animal; syn. أَبِدَ, (Ṣ, Ḳ, ubi supra,) and تَأَبَّدَ: (A, Ḳ, ubi supra;) andاستوحش↓ signifies the same; (see this verb below;) or he became, or made himself, as though on a par with the wild animals; expl. by لَحِقَ بَالْوَحْشِ. (TA.) [See exs. of both voce أَنِسَ.]
See also 4, in five places.
10. ⇒ استوحش
استوحش: see 5.
It is also quasi-pass. of أَوْحَشَ الرَّجُلَ, (Ṣ, TA,) and [thus] signifies He felt, or experienced, وَحْشَة [i. e. loneliness, or solitude,, &c.; and sadness, grief, sorrow, or disquietude or trouble of mind,, &c.; and fear,, &c.]. (Ṣ,* Ḳ, TA.) And استوحش إِلَى الشَّىْءِ [He felt a want of the thing]. (Ḳ, voce عُرِىَ, q. v.) You say also استوحش مِنْهُ, (A, TA,) or عَنْهُ, (Mṣb,) [meaning He was afraid of, or feared, him, or it; agreeably with an explanation of the inf. n. in Ḥar, p. 331: see also an instance below, voce وَحْشٌ: or] meaning he was shy of him; averse from him; unsocial, unsociable, or unfamiliar, with him; and like a wild animal. (TA.)
استوحشت الأَرْضُ: see 4.
[He deemed a word, or sound, &c., strange, or uncouth.]
حِشَةٌ / حِشُونَ
حِشَةٌ: pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.
وَحْشٌ, applied to a country, or region, (Ṣ, Ḳ,) and a place, (TA,) and a house (داَرٌ), (A,) and [its fem.] وَحْشَةٌ, applied to a land (أَرْضٌ), (Ṣ, TA,) to a house (دار); (A;) Desolate, deserted, or destitute of human beings or inhabitants; (Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoمُوحِشٌ↓ andمُتَوَحِّشٌ↓: (A:) and أَرْضٌ وَحْشَةٌ andمُسْتَوْحِشَةٌ↓ signify the same. (Ḳ, TA.) You say also, بِلَادٌ حِشُونَ Countries, or regions, desolate, deserted,, &c.; after the manner of سِنُونَ; and in the accus. and gen., حِشِينَ: pl., as Az says, of حِشَةٌ↓, originally وَحْشٌ, [So I read instead of وَحْشَة, which is evidently a mistranscription,] the و being wanting, as it is in زِنَةٌ and صِلَةٌ and عِدَةٌ. (TA.) You also say, لَقِيتُهُ بِوَحْشِ إِصْمِتَ, (Ṣ, Ḳ,) and إِصْمِتَةَ, (TA,) i. e., I found him, or met him, in a desolate, or deserted, country, or region. (Ṣ, Ḳ.) [See remarks on the last word in the former phrase in art. صمت.] And in like manner, تَرَكْتُهُ بِوَحْشِ المَتْنِ I left him in the desert part of the elevated plain, where one could not reach him. (L, TA.*) And [hence] حِمَارُ وَحْشٍ An ass of a desert; [i. e. a wild ass;] as also حِمَارٌ وَحْشِىٌّ. (Ṣ, Ḳ.) [And بَقَرُ الوَحْشِ The bull and cow, or bulls and cows, collectively, of the desert; i. e., the wild bull and cow, or bulls and cows.]
[Hence also] Animals (حَيَوَان [which is used as a sing. and a pl., but is here meant to be understood collectively, as appears from what follows,]) of the desert, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) such as are not tame; (TA;) [i. e. wild animals;] of the fem. gender; (TA;) as also وُحُوشٌ (Ṣ) andوَحِيشٌ↓: (Ḳ:) these three words are all used in a collective sense: (ISh:) andوَحْشِىٌّ↓ signifies a single one of such animals; (Ṣ, Ḳ;) like زَنْجِىٌّ in relation to زَنْجٌ, and رُومِىٌّ to رُومٌ: (TA:) or وَحْشٌ signifies such as is not tame, of beasts of the desert; and everything that is afraid of human beings (كُلُّ شَىْءٍ يَسْتَوْحِشُ عَنِ النَّاسِ); as alsoوَحْشِىٌّ↓, as though the ى were a corroborative, as in دوَّارِىٌّ: or, accord. to El-Fárábee, وَحْشٌ in the pl. [lexicologically, but not in the language of the grammarians] of وَحْشِىٌّ↓, like as رُومٌ is of رُومِىٌّ: (Mṣb:) or it is used as a sing., as well as collectively; for you say, هٰذَا وَحْشٌ ضَخْمٌ [this is a bulky wild animal], and هٰذِهِ شَاةٌ وَحْشٌ [this is a wild sheep or goat,, &c.]: (ISh:) وُحُوشٌ is a pl. of وَحْشٌ, (Mṣb, Ḳ,) and so is وُحْشَانٌ, (Ṣgh, Ḳ,) and so is وَحِيشٌ, [lexicologically, but grammarians term it a quasi-pl. n.,] like as ضَئِينٌ is of ضَأْنٌ: (Ṣgh, TA:) or وُحُوشٌ is its only broken pl. (TA.)
[Hence also, Wild, or shy; applied to girls or women: see an ex. of the word in this sense voce تَوٌّ, where it has a redundant ن affixed to it.]
[Hence also] Lone; solitary; without company. You say. مَشَى فِى الأَرْضِ وَحْشًا He walked, or went, in the land alone, having no other with him. (TA.)
[Hence also] Hungry; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoمُوحِشٌ↓, (AZ, A,) andمُتَوَحِّشٌ↓, (A,) andوَحِشٌ↓: (TA:) pl. of the first, أَوْحَاشٌ (Ṣ, A, Ḳ) [and وَحْشُونَ]. You say, بَاتَ فُلَانٌ وَحْشًا, (Ṣ, A,* Ḳ,*) and مُوحِشًا, and مُتَوَحِّشًا, (A,) Such a one passed the night hungry, (Ṣ, A, Ḳ,) not having eaten anything, so that his inside was empty. (TA.) And بِتْنَا وَحْشِينَ We passed the night without food. (TA.) [In another place in the TA, we find لَقَدْ بِتْنَا لَيْلَتَنَا هٰذِهِ وَحْشِى, and so in the L; the last word being evidently a mistranscription, for وَحْشِينَ: and it is added, as though the speaker meant, جَمَاعَةَ وَحْشَى; doubtless a mistake for جَمَاعَةَ وَحْشٍ so that the saying seems to mean, We have passed this our night like a company of wild animals.]
وَحِشٌ: see وَحْشٌ, last signification.
وَحْشَةٌ Loneliness; solitude; lonesomeness; solitariness; desolateness; syn. خَلْوَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) sadness; grief; sorrow; disquietude, or trouble, of mind: (Ṣ, Ḳ, TA:) or sadness,, &c., arising from loneliness or solitude: (TA:) fear: (Ḳ, TA:) or fear, or fright, arising from loneliness or solitude: (TA:) a state of disunion between men, and remoteness of hearts from feelings of love or affection; from وَحْشٌ signifying “a wild beast,” or “wild beasts, of the desert:” (Mṣb:) unsociableness; unfriendliness; unsocialness; unfamiliarity; shyness; wildness: [in all the above senses] contr. of أُنْسٌ. (T, Ṣ, A, Ḳ, in art. أنس.) [Hence, لَيْلَةُ الوَحْشَةِ The night of loneliness,, &c.; the first night after burial: also called لَيْلَةُ الوَحْدَةِ, q. v.] You say, تَرَكْتُهُ فِى وَحْشَةٍ I left him in loneliness, or solitude. (TḲ.) And أَخَذَتْهُ الوَحْشَةُ Sadness, grief, sorrow, or disquietude or trouble of mind, or sadness,, &c., arising from loneliness or solitude, laid hold upon him. (TA.)
وَحْشِىٌّ [Of, or belonging to, or relating to, the desert: and hence, wild; untamed; undomesticated; uncivilized; unfamiliar: and often used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant]: see وَحْشٌ, in three places: i. q. حُوشِىٌّ; (Ṣ, Mṣb, art. حوش;) contr. of أَهْلِىٌّ. (TA, in art. اهل.)
كَلَامٌ وَحْشِىٌّ ‡ i. q. حُوشِىٌّ, q. v. (Ṣ, A, art. حوش:) and in like manner,لَفْظَةٌ وَحْشِيَّةٌ↓ ‡ i. q. حُوشِيَّةٌ. (Mz, 13th نوع.)
The right side of anything: (AZ, AA, Ṣ, Ḳ, &c.:) or the left side (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ,) of anything. (Aṣ, Ṣ.) [For more full explanations of this term, and its contr. إِنْسِىٌّ, in relation to a beast and to a man, see the latter term: of a beast, accord. to most authorities, it is The right, far or off, side. See an ex. in a verse cited voce دَفٌّ.] Of the arm or hand, and of the leg or foot, The back; إِنْسِىٌّ signifying the side that is towards the man: (Ṣ:) or of the foot, the former means [the outer side, or] the side that is the more remote from the other foot; the latter being the contr., or that which is towards the other foot. (TA.) Of a bow, (Ṣ, Ḳ,) or of a Persian bow, (TA,) The back; and إِنْسِىٌّ, the side that is towards thee: (Ṣ, Ḳ:) or of a bow, whether Persian or not is not said, the former means the side against which the arrow does not lie. (TA.) Andالجَانِبُ الوَحِيشُ↓ signifies the same as الوَحْشِىُّ. (IAạr.)
A sort of fig, that grows in the mountains and in the remote parts of valleys, of every colour, black and red and white; it is the smallest of figs, [in the TA, smaller than the تبن,] and when eaten newly plucked it burns the mouth; but it is dried. (AḤn, L.)
وَحْشِيَّةٌ [or رِيحٌ وَحْشِيَّةٌ] A wind that enters one's clothes, by reason of its vehemence. (Ḳ.)
وَحْشَانُ, applied to a man, Sad; sorrowful: pl. وَحَاشَى. (Ḳ.)
وَحِيشٌ: see وَحْشٌ, (of which it is a quasi-pl. n.,) in two places:
مُوحِشٌ: see وَحْشٌ, first sentence, and near the end.
مُتَوَحِّشٌ: see وَحْشٌ, first sentence, and near the end:
أَرْضٌ مُسْتَوْحِشَةٌ: see وَحْشٌ, first sentence.