جمش جمع جمل
جَمَعَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. ـَ, (Mgh, TA,) inf. n. جَمْعٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He collected; brought, or gathered, together; gathered up; assembled; congregated; mustered; drew together; or contracted; (Mgh, Er-Rághib, B, Ḳ;*) a thing; (Er-Rághib, Mṣb, B;) so that the several parts or portions became near together; (Er-Rághib, B;) or a thing in a scattered, or dispersed, state; (Fr, Ṣ;) and a number of men; (Fr;) as alsoجمّع↓; [or this has only an intensive signification;] andاجمع↓. (TA.) [See also the inf. n., جَمْعٌ, below; and] see 2; and 10.
[جَمَعَ بَيْنَهُمَا He brought them two together, into a state of union, after separation; and particularly, reconciled them; conciliated them: and he, or it, united, connected, or formed a connexion between, them two: see 3 (last sentence) in art. دنو.]
جَمَعَ عَلَيْهِ ثِيَابَهُ He put on, or attired himself with, his clothes. (TA.)
جَمَعَتِ الجَارِيَةُ The girl put on the دِرْع and the خِمَار and the مِلْحَفَة; (Ṣ, TA;) i. e., ‡ became a young woman; (Ṣ, Ḳ, TA;) became full-grown. (TA.)
مَا جَمَعْتُ بِٱمْرَأَةٍ قَطُّ, and عَنِ ٱمْرَأَةٍ, † I have never gone in to a woman; or I have never had a woman conducted to me as my bride. (Ks, Ḳ.)
فَٱجْمَعُوا كَيْدَكُمْ, and فَجَمَعَ كَيْدَهُ: see 4.
جَمَعَ أَمْرَهُ: see 4.
[جَمَعَ also signifies He composed, arranged, or settled, a thing, or an affair; as in the phrase جَمَعَ ٱللّٰهُ شَمْلَهُ: see art. شمل.]
[Also It comprised, comprehended, or contained.]
Also He pluralized a word; made it to have a plural, or plurals. (The Lexicons passim.)
جمّع, (Fr, Mṣb,) inf. n. تَجْمِيعٌ, (Ḳ,) He collected; brought, or gathered, together; gathered up; assembled; congregated; mustered; drew together; or contracted; [thus I render جَمَعَ, as explained above;] much; with much, or extraordinary, energy, or effectiveness, or the like; vigorously; or well. (Bḍ in civ. 2; Mṣb, Ḳ.) Thus in the Ḳur [civ. 2], الَّذِى جَمَّعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (Ṣ,* Bḍ) Who hath collected much wealth, and hath made it a provision for the casualties of fortune, or reckoned it time after time: (Bḍ:) [or who hath amassed, or accumulated, wealth, &c.:] or who hath gained, acquired, or earned, wealth, &c.; thus differing from جَمَعَ, explained above: but it is allowable to sayجَمَعَ↓ مَالًا, without teshdeed; (Fr;) and thus it is [generally] read in this passage of the Ḳur. (Bḍ.) See also 1.
حَمَّعَتْ, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) She (a hen) collected her eggs in her belly. (Ḳ, TA.)
جَمَّعُوا, (inf. n. as above, Ṣ,) They were present on the Friday, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or with the congregation [then collected], (Mgh,) and performed the prayers [with the congregation] on that day. (Ṣ, Mgh.)
Hence the saying, أَوَّلُ جُمْعَةٍ جُمِّعَتْ فِى الإِسْلَامُ بَعْدَ المَدِينَةِ بِجُؤَاثِى [The first Friday that was observed by the performance of congregational prayer in the time of El-Islám, after the observance thereof in El-Medeeneh, was in Ju-áthà]. (TA.)
جامعهُ عَلَى أَمْرِ كَذَا, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُجَامَعَةٌ (TḲ) [and جِمَاعٌ], He combined with him, (اجتمع↓ مَعَهُ, Ṣ, Ḳ, TA,) and aided him, (TA,) to do such a thing. (Ṣ,* Ḳ,* TA.) It is said in a trad. of Aboo-Dharr, وَلَا جِمَاعَ لَنَا فِيمَا بَعْدُ i. e.لَاٱجْتِمَاعَ↓ لَنَا [which may mean Nor any combining, or nor any coming together, for us afterwards: see 8]. (TA.)
جامع ٱمْرَأَتَهُ, (Mṣb,) inf. n. مُجَامَعَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جِمَاعٌ, (Mgh, Mṣb,) ‡ He lay with his wife; compressed her. (Ṣ,* Mgh,* Mṣb, Ḳ.*) [The latter inf. n. is the more common as meaning Coïtus conjugalis, or the act of compressing].
اِسْتَأْجَرَ الأَجِيرَ مُجَامَعةً, and جِمَاعًا, He hired the hireling for a certain pay every week. (Lḥ,* TA.)
اجمع: see 1. أَجْمَعْتُ الشَّىْءَ signifies I put the thing together; such, for instance, as spoil, or plunder. (Ṣ.) You say, أَجْمَعْتُ النَّهْبِ, meaning I collected together from every quarter the camels taken as spoil from the people to whom they belonged, and drove them away: (AHeyth:) or إِجْمَاعٌ signifies [simply] the driving of camels together, or collectively. (Ḳ.)
الإِجْمَاعُ also signifies The composing and settling a thing which has been discomposed [and unsettled]; as an opinion upon which one determines, resolves, or decides: (TA:) or جَعْلُ الأَمْرِ جَمِيعًا بَعْدَ تَفَرُّقِهِ, (AHeyth, Ḳ,) i. e. the determining, resolving, or deciding, upon an affair, so as to make it firmly settled, [after it had been unsettled in the mind, or] after considering what might be its issues, or results, and saying at one time, I will do thus, and at another time, I will do thus. (AHeyth.) You say, أَجْمَعْتُ الأَمْرَ, (Ks, Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ,) and عَلَى الأَمْرِ, (Mgh,* Mṣb, Ḳ,) I determined, resolved, or decided, upon the affair; (Ks, Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ;) as though I collected myself, or my mind, for it; (TA;) as, for instance, a journeying, and a fasting, (Mgh, Mṣb,) and a going forth, and a tarrying or an abiding; (TA;) and in like manner,جَمَعَ↓ أَمْرَهُ He determined, resolved, or decided, upon his affair; as, for instance, a fasting: (TA:) and أَجْمَعْتُ الرَّأْىِ I determined, or settled, the opinion. (TA.) You say also, أَجْمِعْ أَمْرَكَ وَلَا تَدَعْهُ مُنْتَشِرًا [Determine thou, or decide, upon thine affair, and do not leave it unsettled]. (Ṣ.) The saying, in the Ḳur [x. 72], فَأَجْمَعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَ كُمْ means Then determine ye, or resolve, or decide, upon your affair, (Fr, Ibn-ʼArafeh, Bḍ,) and prepare for it, (Fr,) or اِجْعَلُوهُ جَمِيعًا, [which has the former of these meanings, as shown above,] (AHeyth,) and call ye your companions, (Fr, Ṣ, Bḍ, Ḳ,) شركاءكم being governed in the accus. case by the verb understood, (Bḍ, TA,) becanse the verb in the text is not used with شركاء for its object, (Ṣ, Ḳ,) but only the unaugmented verb: (Ṣ:) or the meaning is then determine ye, with your companions, upon your affair; (Bḍ, Ḳ;) so says Aboo-Is-ḥáḳ, adding that what Fr says is erroneous: (TA:) or then determine ye upon your affair and the affair of your companions, for وَأَمْرَ شُرَكَائِكُمْ. (Bḍ.) It is also said that the phrase, in the Ḳur [xx. 67], فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ means Therefore determine ye, or resolve, or decide, upon your artifice, or stratagem: (TA:) but some readفَٱجْمَعُوا↓ كَيْدَكُمْ, (Bḍ, TA,) meaning therefore combine ye all your artifice; leave nothing thereof unexerted; (TA;) and this latter reading is favoured by the phrase فَجَمَع↓ كَيْدَهُ [in verse 62 of the same ch.]. (Bḍ.)
Also The agreeing, or uniting, in opinion. (Ḳ,* TA.) You say, أَجْمَعُوا عَلَى الأَمْرِ meaning They agreed, or were of one mind or opinion, upon, or respecting, the affair; (Mgh, Mṣb;) [and soاجتمعوا↓ عَلَيْهِ;andتجمّعوا↓ عليه.]
Also The preparing [a thing], or making [it] ready; syn. الإِعْدَادُ. (Ḳ, TA. [In the CK, erroneously, الاَعْدَادُ.]) You say, أَجْمَعْتُ كَذَا I prepared, or made ready, such a thing. (TA.) And أَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ Prepare ye for your affair. (Fr.)
Also The binding the teats of a she-camel all together with the صِرَار, q. v. (Ḳ.) You say, اجمع بِالنَّاقَةِ, (Ṣ, TA,) and اجمع النَّاقَةِ, (TA,) He so bound the teats of the she-camel; (Ṣ, TA;) and so أَكْمَشَ بِهَا. (TA.)
Also The drying [a thing]; drying [it] up; making [it] dry; syn. التَّجْفِيفُ وَالإِيبَاسُ. (Ḳ TA. [In the CK, erroneously, التَخْفُيفُ والاِيْناسُ.]) Hence the saying of Aboo-Wejzeh Es-Saadee,
* وَأَجْمَعَتِ الهَوَاجِرُ كُلَّ رَجْعٍ ** مِنَ الأَجْمَادِ وَالدَّمِثِ البَثَآءِ *
i.e. [And the vehement mid-day-heats] dried up every pool left by a torrent [of the hard and elevated grounds and of the soft and even ground]. (TA.)
اجمع المَطَرُ الأَرْضِ The rain made the whole of the land, both its soft tracts and its hard tracts, to flow: (Ḳ:) and in like manner you say, أَجْمَعَتِ الأَرْضُ سَائِلَةً The land flowed in its soft tracts [as well as in its hard tracts; i. e., in every part]. (TA.) [See also 10.]
انجمع عَنِ النَّاسِ [He withdrew himself from men]. (TA in art. قبض.)
اجتمع It (a thing in a scattered or dispersed state, Ṣ, and a number of men, Mṣb, [and a number of things,]) became collected, brought together, gathered together, gathered up, assembled, congregated, mustered, drawn together, or contracted; or it collected, collected itself together, gathered itself together, came together, assembled, congregated, drew itself together, contracted itself; coalesced; combined; (Ḳ, TA;) so that the several parts or portions became near [or close] together; (TA;) as also اِجْدَمَعَ, (Ḳ,) with د [substituted for the ت]; (TA;) andتجمّع↓ andاستجمع↓ signify the same: (Mṣb, Ḳ:) andتجمّعوا↓ signifies they became collected, &c., [from several places, or] hence and thence. (Ṣ, Ḳ:) [See also 10.] You say also, اجتمع مَعَهُ (Mgh) and بِهِ (Mṣb) [meaning He was, or became, in company with him; came together with him; met with him; met him; had a meeting, or an interview, with him]. And اجتمع مَعَهُ عَلَى أَمْرِ كَذَا: (Ṣ, Ḳ:) see 3, first sentence: and see the sentence there next following. And in like manner,تجمّعوا↓ عَلَى فُلَانٍ They combined, conspired, or leagued, together against such a one. (Ibn-Buzurj, TA in art. ضفر.) [See also اجتمعوا عَلَى الأَمْرِ in 4, latter half.] You also say, اِجْتَمَعَتِ آرَاؤُهُمْ عَلَى الأَمْرِ [Their opinions agreed together, or were in unison, upon, or respecting, the affair]. (Er-Rághib.) And اِجْتَمَعَتْ شَرَائِطُ الإِمَامَةِ The conditions of the office of Imám occurred together [or were combined, or they coexisted, in such a case]; as alsoاِسْتَجْمَعَتْ↓. (Mṣb: [but it is implied in the Mgh that the latter verb in this sense is not of established authority.]) [See a similar ex. voce ارتفع.]
[He, or it, was, or became, compact in make or frame, compressed, contracted, or the like.]
[And hence,] He (a man) attained to his full state of manly vigour, and his beard became fullgrown. (Ḳ, TA.) The verb is not thus used in speaking of a woman. (Ṣ, TA.)
[Hence also,] اجتمع فِى الحَاجَةِ [He was quick and vigorous in executing the needful affair, or in accomplishing that which was wanted; as though he compacted his frame, and collected all his energy: see مَشَى مُجْتَمِعًا, below: and see also 10]. (TA in art. كمش.)
[Hence also,] اِجْتَمَعَتِ القِدْرُ The cooking-pot boiled. (Z, TA.)
[Hence also, اجتمع said of a thing, or an affair, It was, or became, composed, arranged, or settled.]
استجمع كُلَّ مَجْمَعٍ↓ [He desired, or demanded, the collecting together of every body of soldiers; or he summoned together every body of soldiers]: said of him who demands, or summons, armies, or military forces. (Ṣ, TA.) [But this usage of the verb is perhaps post-classical: for Mṭr says,] With respect to the saying of El-Abeewardee,
* شَآمِيَّةٌ تَسْتَجْمِعُ الشَّوْلَ حَرْجَفُ *
[A north wind, cold and vehement, inviting to collect themselves together the she-camels whose milk has dried up, they having passed seven or eight months since bringing forth, or since pregnancy], it seems that he has compared this verb with the generality of others of the same class, [and so derived the meaning in which he has here used it,] or that he heard it [in that sense] from the people of the cities, or towns, or villages, and cultivated lands. (Mgh.)
استجمع used intransitively is syn. with اجتمع, which see in two places, and تجمّع. (Mṣb, Ḳ.)
استجمع السَّيْلُ The torrent collected itself together from every place. (Ṣ, Mgh, Ḳ.)
استجمع الوَادِى The valley flowed in every place thereof. (TA.) [See also 4, last signification.]
اِسْتَجْمَعَتْ لَهُ أُمُورُهُ His affairs, or circumstances, all combined in a manner pleasing to him. (Mgh, Ḳ.)
استجمع الفَرَسُ جَرْيًا (Ṣ, Mgh, Ḳ) The horse exerted all his force, or energy, in running: (Ḳ, TA:) the last word is here in the accus. case as a specificative. (Mgh.) You say also, اِسْتَجْمَعُوا لَهُمْ, meaning They exerted [all] their strength, force, or energy, for fighting them: and hence,إِنَّ النَّاسِ قَدْ جَمَعُوا↓ لَكُمْ [app. meaning Verily the men, or people, have exerted all their strength for fighting you]. (A, TA.)
استجمع القَوْمُ The people, or company of men, all went away, not one of them remaining; like as one says of a valley flowing in every place thereof. (TA.)
استجمع البَقْلُ The herbs, or leguminous plants, all dried up. (TA.)
جَمْعٌ inf. n. of 1. (Ṣ, &c.) [Hence,] يَوْمُ الجَمْعِ The day of resurrection [when all mankind will be collected together]. (IDrd, Ḳ.)
Also, without the article ال, A name of El-Muzdelifeh [between 'Arafát and Minè]; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) determinate, like عَرَفَاتُ: (TA:) so called because people collect themselves there; (Ṣ, Mṣb;) or because Adam there met with Eve (Mgh, Mṣb) after they had fallen [from Paradise]: (TA:) [or, app., a name of the tract from 'Arafát to Minè inclusive of these two places: and hence,] يَوْمُ جَمْعٍ the day of ʼArafeh [when the pilgrims halt at Mount 'Arafát]: and أَيَّامُ جَمْعٍ the days of Minè. (IDrd, Ḳ.)
As an inf. n. used as a subst., properly so termed, (Ṣ,* Mgh, Mṣb,) it also signifies A collection; a number together; an assembly; a company, troop, congregated or collective body, party, or group; a mass; syn. جَمَاعَةٌ↓, (Ṣ, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) of men; (Ṣ, L, Ḳ;) as alsoمَجْمَعٌ↓ (L, Mṣb, TA) andمَجْمِعٌ↓ (Mṣb) andمَجْمَعَةٌ↓ (L, TA) andجَمِيعٌ↓: (O, Ḳ:) butجَمَاعَةٌ↓ is also used as signifying a collection, a number together, or an assemblage, of other things than men; [of beasts, as camels, horses and the like, bulls and cows, and antelopes, gazelles, &c., i. e. a herd, troop, or drove; of dogs, i. e. a pack; of sheep and goats, i. e. a flock; of birds, i. e. a flock or bevy; of bees, and locusts, &c., i. e. a swarm;] and even of trees, and of plants; (L, TA;) it signifies a collection, or an assemblage, or aggregate, of any things, consisting of many and of few; (Mṣb;) [as alsoمَجْمُوعٌ↓ andمَجْمَعٌ↓;] a number, a plurality, and a multitude, of any things: (TA:) the pl. of جَمْعٌ is جُمُوعٌ. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
And particularly, An army; a military force; (TA;) as alsoجَمِيعٌ↓. (Ṣ, Ḳ.) Whence the phrase, in a trad., لَهُ سَهْمٌ جَمْعٌ, [or, more probably, سَهْمُ جَمْعٍ,] meaning For him or shall be, the like of an army's share of the spoil. (TA.)
Also The plural of a thing [or word; i. e. a proper plural, according to the grammarians; and also applied by the lexicologists to a quasi-plural noun, which the grammarians distinguish by the terms اِسْمُ جَمْعٍ and جَمْعٌ لُغَوِىٌّ]; and soجِمَاعٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) andجَمِيعٌ↓, except that this last is what is termed اِسْمٌ لَازِمٌ [app. meaning a subst. which does not govern another as its complement in the gen. case like as جَمْعٌ and جِمَاعٌ do, being thus likened to what is termed فِعْلٌ لَازِمٌ, i. e. an intransitive verb; so that you say of الخِبَآءُ, for instance, الجَمِيعُ الأَخْبِيَةُ the plural is الاخبية; for in this manner I always find it used when it has this signification, which is frequently the case in several of the older lexicons, and in some others; not جَمِيعُ الخِبَآءِ الأَخْبِيَةُ]; (TA;) [whereas] you say, [جَمْعُ الخِبَآءِ الأَخْبِيَةُ and] جِمَاعُ↓ الخِبَآءِ الأَخْبِيَةُ, (Ṣ, Ḳ,) i. e. the جَمْع [or plural] of الخباء is الخِبَآءِ; (Ḳ) forالجِمَاعُ↓ is what comprises a number [of things]. (Ṣ, Ḳ.) See also this last word below.
And see also the next paragraph, in three places.
The worst sort of dates; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) because they are collected together and mixed, (Mgh, Mṣb,) from among the dates of fifty palm-trees: (Mgh:) and afterwards, by predominant usage, [any] bad dates: (Mgh,* Mṣb:) or a certain kind of dates (Ḳ, TA) mixed together, of several sorts, not in request, and not mixed but for their badness: (TA:) or it signifies, (Mgh, Ḳ,) or signifies also, (Ṣ, Mṣb,) palm-trees (Aṣ, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) of any kind, (Aṣ, Mgh, Mṣb,) growing from the date-stones, (Ṣ, Ḳ,) of which the name is unknown. (Aṣ, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
Red gum; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) [app. because collected and mixed with gum of lighter colour.]
The milk of any camel having her udder bound with the صِرَار [q. v.]; ([i. e. the milk that collects in the udder so bound;] that of any camel not having her udder bound therewith is called فُوَاقٌ;) as alsoجَمِيعٌ↓. (Ḳ.)
الجُمْعُ, (TA, and EM p. 102,) and جُمْعُ الكَفِّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andجِمْعُ↓ الكَفِّ, (Mṣb, Ḳ, and so in the margin of a copy of the Ṣ, as mentioned in the TA,) andجَمْعُ↓ الكَفِّ, (Mṣb,) The fist; the hand clinched; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the hand with the fingers put together and contracted in the palm: (TA,* and EM ubi suprà:) pl. أَجْمَاعٌ. (Ḳ.) You say, ضَرَبْتُهُ بِجُمْعِ كَفِّى I beat him, or struck him, with my fist. (Ṣ, Mṣb.*) And ضَرَبُوهُ بِأَجْمَاعِهِمْ They beat him, or struck him, with their [clinched] hands. (TA.) And جَآءَ فُلَانٌ بِقُبْضَةٍ مِلْءٍ جُمْعِهِ Such a one came with a quantity in his grasp as much as filled his clinched hand. (Ṣ, TA.) And جُمْعُ الكَفِّ signifies [also] The quantity that a hand grasps, of money &c. (Ḥam p. 778.)
أَخَذْتُ فُلَانًا بِجُمْعِ ثِيَابِهِ, (Ṣ, Mṣb,*) andبِجَمْعِ↓ ثِيَابِهِ, (Mṣb,) i. e. [I took, or seized, such a one] by the part where his garments met together. (Mṣb.)
أَمْرُهُمْ بِجُمْعِ, andبِجِمْعٍ↓, ‡ Their affair, or case, is concealed, (Ṣ, Ḳ,) undivulged by them, and unknown by any one [beside them]. (Ṣ, TA.)
ذَهَبَ الشَّهْرُ بِجُمْعٍ, andبِجِمْعٍ↓, The month passed away wholly; all of it. (Ḳ, TA.)
هِىَ مِنْ زَوْجِهَا بِجُمْعٍ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) andبِجِمْعٍ↓, (Ṣ, Ḳ,) She is as yet undevirginated, or undeflowered, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) by her husband. (Ṣ, Mgh.) And طُلِّقَتْ بِجُمْعٍ, orبِجِمْعٍ↓, She was divorced being yet a virgin. (TA.) And مَاتَتْ بِجُمْعٍ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andبِجِمْعٍ↓, (Ks, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andبِجَمْعٍ↓, (Ḳ,) She died a virgin: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) or it signifies, (Ṣ, Ḳ,) or signifies also, (Mgh, Mṣb,) she died being with child; (AZ, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) whether suffering the pains of parturition or not: (AZ:) or heavy with child: (Ḳ:) occurring in the first sense, (Mgh, TA,) or, as some say, in the last, (TA,) in a trad., in which it is said that a woman who so dies is a martyr: (Mgh, TA:) it properly signifies she died with something comprised in her, not separated from her, whether it were a burden in the womb, or her maidenhead: (Ṣgh:) [the pl. is أَجْمَاعٌ; for] you say, مَاتَتِ النِّسَآءُ بِأَجْمَاعٍ The women died [being virgins: or] being with child. (AZ.) You say also, نَاقَةٌ جُمْعٌ A she-camel with young. (TA.) Andاِمْرَأَةٌ جَامِعٌ↓ A woman with child. (TA.)
جِمْعٌ: see the next preceding paragraph, in six places.
جُمَعٌ pl. of جَمْعَآءُ, fem. of أَجْمَعُ [q. v.].
جُمْعَةٌ is [a subst.] from الاِجْتِمَاعُ, like as [its contr.] فُرْقَةٌ is [a subst.] from الااِفْتِرَاقُ: (Mgh:) and signifies A state of union, agreement, congruity, or congregation: or sociableness, socialness, familiarity, companionableness, companionship, fellowship, friendship, and amity: syn. أُلْفَةٌ: as in the saying, أَدَامَ ٱللّٰهُ جُمْعَةَ مَا بَيْنَكُمَا [May God make permanent the state of union, &c., subsisting between you two]. (Aboo-Saʼeed, Ḳ.)
Hence, (Mgh,) يَوْمُ الجُمْعَةِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) the original form, (TA,) of the dial. of 'Okeyl; (Mṣb, TA;) and يَوْمُ الجُمُعَةِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the most chaste form, (TA,) of the dial. of El-Ḥijáz; (Mṣb, TA;) and يَوْمُ الجُمَعَةِ, (Mṣb, Ḳ,) of the dial. of Benoo-Temeem; (Mṣb, TA;) and, in consequence of frequency of usage, الجُمَعَةُ alone; (Mgh;) A well-known day; (Ḳ;) [the day of the congregation; i. e. Friday;] formerly called (TA) the day of العَرُوبَة: (Ṣ, TA:) called يوم الجمعة because of the congregating of the people thereon: (Mṣb:) Th asserts that the first who named it thus was Kaab Ibn-Lu-eí; and he is related to have said that it was thus called because Kureysh used to gather themselves together to Kuseí, [on that day,] in [the building called] دَارُ النَّدْوَةِ: (TA:) accord. to the R, Kaab Ibn-Lu-eí was the first who collected a congregation on the day of العروبة, which was not called الجمعة save since the coming of El-Islám; [or it was not generally thus called before El-Islám; for it is added,] and he was the first who named it الجمعة; for Kureysh used to congregate to him on this day, and he used to preach to them, and to put them in mind of the mission of the apostle of God, informing them that he should be of his descendants, and bidding them to follow him and to believe in him: (TA:) or, as some say, it was thus called in the time of El-Islám because of their congregating [thereon] in the mosque: accord. to a trad., the Ansár named it thus, because of their congregating thereon: (TA:) or it was thus named because God collected thereon the materials of which Adam was created: (I’Ab:) those who say الجُمَعَةُ regard it as an epithet, meaning that this day collects men much; comparing it to هُمَزَةٌ and لُمَزَةٌ and ضُحَكَةٌ: (TA:) the pl. is جُمَعٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جُمْعَاتٌ (Mṣb, Ḳ) and جُمُعَاتٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جُمَعَاتٌ; (Mṣb, Ḳ;) of which the last is pl. of جُمَعَةٌ, [as well as of جُمْعَةٌ, accord. to analogy,] but not so جُمَعٌ (AḤát) [nor either of the other pls. mentioned above].
In like manner you say صَلَاةٌ الجُمْعَةِ [The prayer of Friday], and, in consequence of the frequency of usage, الجُمْعَةُ alone. (Mgh.)
الجُمْعَةُ, with the م quiescent, is also a name for [The week; i. e.] the days of the week [collectively]; of which the Arabs are said, by IAạr, to have reckoned the Sabbath (السَّبْت [i. e. Saturday]) as the first, though they called Sunday the first of the days. (Mṣb.)
جُمْعَةٌ is also syn. with مَجْمُوعَةٌ [meaning Things collected together; or a collection of things]; (Ḳ;) as in the phrase جُمْعَةٌ مِنْ حَصًى [a collection of pebbles]. (TA.)
You say also جُمْعَةٌ مِنْ تَمْرٍ, meaning A handful of dates. (Ṣ, Ḳ.)
[جَمْعِىٌّ Of, or relating to, a plural.]
جُمَعِىٌّ One who fasts on Friday by himself. (IAạr, Th.)
جِمَاعٌ: see جَمْعٌ as signifying “a plural,” in three places. [The primary signification seems to be the last there mentioned; where it is said,] الجِمَاعُ is What comprises a number [of things]: (Ṣ, Ḳ:) one says, الخَمْرُ جِمَاعُ الإِثْمِ (Ṣ, TA) [i. e. Wine is what comprises a number of sins: or] that in which sin is comprised, and known to be: the saying is a trad.: (TA:) or جِمَاعُ الإِثْمِ signifies the plurality (جَمْع) of sins. (Mṣb.) Hence also the saying of El-Ḥasan El-Basree, اِتَّقُوا هٰذِهِ الأَهْوَآءَ فَإِنَّ جِمَاعَهَا الضَّلَالَةُ وَمَعَادَهَا النَّارُ [Beware ye of these natural desires; for what they involve is error, and the place to which they lead is the fire of Hell]. (TA: in the L, وميعادها.) And it is said in a trad., حَدِّثْنِى بِكَلِمَةٍ تَكُونُ جِمَاعًا i. e. Tell me a saying comprising [virtually] a plurality of sayings. (TA.) [See a similar phrase below, voce جَامِعٌ.]
[Hence also,] بُرْمَةٌ جِمَاعٌ A stonecooking-pot of the largest size: (Ks, L:) or قِدْرٌ جِمَاعٌ, andجَامِعَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ, TA,) a cooking-pot that comprises a slaughtered camel; or, accord. to the A, that comprises a sheep or goat: (TA:) or a great cooking-pot; (Ṣ, Ḳ;) as alsoجَامِعٌ↓: (Ṣgh, Ḳ:) pl. [most probably of this last] جُمْعٌ [like as بُزْلٌ is pl. of بَازِلٌ, &c.]. (Ḳ.)
You say also, فُلَانٌ جِمَاعٌ لِبَنِى فُلَانٍ Such a one is an object of resort for his counsel and authority to the sons of such a one. (TA.)
[See also 3.]
جَمُوعٌ: see جَمَّاعٌ.
جَمِيعٌ In a state of collection, congregation, or union; being together; met together; [as alsoمُجْتَمِعٌ↓;] contr. of مُتَفَرِّقٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say قَوْمٌ جَمِيعٌ A people, or number of men, in a state of collection, &c.; being together; met together; syn. مُجْتَمِعُونَ↓: (TA:) and in like manner,إِبِلٌ جَمَّاعَةٌ↓ Camels in a state of collection; &c. (TA.)
[All, or the whole, of any things or thing.] See أَجْمَعُ, last sentence.
[As an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] A tribe [or any number of men] in a state of collection, congregation, or union; being together; met together; syn. حَىٌّ مُجْتَمِعٌ↓. (Ṣ, Ḳ.) See also جَمْعٌ, in four places.
A man compact, or compressed, or contracted, in make, or frame: (مُجْتَمِعُ↓ الخَلْقِ;) strong; who has not become decrepit nor infirm. (TA.)
رَجُلٌ جَمِيعٌ اللَّأْمَةِ A man having his arms, or weapons, collected together. (TA.)
رَجُلٌ جَمِيعُ الرَّأْىِ, andمُجْتَمِعُهُ↓, A man of right, not disordered or unsettled, opinion, or judgment, or counsel. (TA.)
جَعَلَ الأَمْرَ جَمِيعًا بَعْدَ تَفَرُّقِهِ (AHeyth, Ḳ) He determined, resolved, or decided, upon the affair, so as to make it firmly settled, [after it had been unsettled in his mind, or] after considering what might be its issues, or results, and saying at one time, I will do thus, and at another time, I will do thus. (AHeyth.)
جَمَاعَةٌ: see جَمْعٌ, in two places.
جَمَّاعٌ andمِجْمَعٌ↓ [are mentioned together, but not explained, in the TA: the former signifies, and probably, judging from analogy, the latter likewise, as alsoجَمُوعٌ↓, One who collects much; or who collects many things].
إِبِلٌ جَمَّاعَةٌ: see جَمِيعٌ
Anything of which the several component parts are collected, brought, gathered, or drawn, together. (IDrd, Ḳ.)
[Hence,] as an epithet, applied to a woman, it means Short. (TA.)
[Hence also,] جُمَّاعٌ الثُّرَيَّا The cluster of the Pleiades: (IDrd:) or persons who collect together for the rain of the Pleiades, which is the rain called الوَسْمِىّ, looking for the fruitfulness and herbage resulting from it. (IAạr.)
And جُمَّاعُ النَّاسِ A medley, or mixed or promiscuous multitude or collection, of men, or people, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of various tribes; (Ṣ, Ḳ;) as also جُمَّاعٌ alone: (TA:) or the latter, people scattered, or in a state of dispersion. (Ḥam p. 302.)
جُمَّاعٌ also signifies The place [either properly or tropically] which comprises the origin of anything; (Ḳ, TA;) the source of descent or extraction of people; and hence applied by I’Ab to main tribes from which other tribes are derived; or, as some say, used by him as meaning various classes of men, such as are termed أَوْزَاع and أَوْشَاب. (TA.)
[And The main, or most essential, part of a thing. Thus,] جُمَّاعُ جَسَدِ الإِنْسَانِ means The head of the man. (TA.)
جُمَّاعُ التَّمْرِ The contraction (تَجَمُّع) of the envelopes of the flowers of dates, in one place, upon [the germs of] the fruit, or produce, thereof. (TA.)
جَامِعٌ [act. part. n. of 1; Collecting; &c.]
الجَامِعُ one of the names of God; meaning The Collector of the created beings for the day of reckoning: or, as some say, the Combiner of things of similar natures and of things of contrary natures, in existence. (IAth.)
The belly; [because it collects what passes from the stomach;] of the dial. of El-Yemen. (TA.)
Also, (Mṣb,) or المَسْجِدُ الجَامِعُ, (Ṣ, Ḳ,) [The congregational mosque;] the mosque in which the [congregational] prayers of Friday are performed; because it collects the people for a certain time; (Mṣb;) and you may also say, مَسْجِدُ الجَامِعِ, meaning مَسْجِدُ اليَوْمِ الجَامِعِ, (Ṣ, Ḳ,) like as you say الحَقُّ اليَقِينُ and حَقُّ اليَقِينِ, [the latter] as meaning حَقُّ الشَّىْءِ اليَقِينِ; for it is not allowable to prefix a noun to another of the same meaning except with this kind of subaudition; or, accord. to Fr, the Arabs used to do so because of the difference of the two words themselves: (Ṣ:) or مسجد الجامع is a mistake: (Ḳ:) so says Lth; but all others allow it; for the Arabs prefix a subst. to another signifying the same thing, and also to its epithet, as in the phrases in the Ḳur دِينُ القَيِّمَةِ [ch. xcviii. v. 4] and وَعْدَ الصِّدْقِ [ch. xlvi. v. 15]: (Az, TA:) [pl. جَوَامِعُ.]
مِصْرٌ جَامِعٌ [A great town comprising a large population; a comprehensive great town]. (Mṣb in art. مدن [where it is given as the explanation of مَدِينَةٌ]; and Ḳ in art. قرى [where it is less properly given as the explanation of قَرْيَةٌ].)
قِدْرٌ جَامِعٌ and جَامِعَةٌ: see جِمَاعٌ
اِمْرَأَةٌ جامِعٌ: see the paragraph commencing with الجُمْعُ; last signification.
أَتَانٌ جَامِعٌ A she-ass pregnant when beginning to be so. (Ṣ, O, Ḳ.)
جَامِعَةٌ↓ A [collar of the kind called] غُلّ; (Ṣ, Ḳ;) because it collects together the two hands to the neck: (Ṣ:) pl. جَوَامِعُ. (TA.)
أَمْرٌ جَامِعٌ An affair that collects people together: or, as Er-Rághib says, a momentous affair, on account of which people collect themselves together; as though the affair itself collected them. (TA.) [Similar to this is the saying,] الصَّلَاةُ جَامِعَةٌ لِكُلِّ النَّاسِ Prayer is a collector of all people. (Mṣb.)
It is said of Moḥammad, (Mṣb,) كَانَ يَتَكَلَّمُ بِجَوَامِعِ الكَلِمِ He used to speak comprehensive but concise language; language conveying many meanings in few words. (Mṣb, Ḳ. [In the CK, الكلم is omitted.]) And hence the saying of ʼOmar Ibn-ʼAbd-el-'Azeez, عَجِبْتُ لِمَنْ لَاحَنَ النَّاسَ كَيْفَ لَا يَعْرِفُ جَوَامِعَ الكَلِمِ, meaning [I wonder at him who vies with men in endeavouring to show his superiority of intelligence,] how it is that he does not [know the way to] confine himself to conciseness, and abstain from superfluity, of speech. (TA.) In like manner, (TA,) it is said in a trad., أُوتِيتُ جَوَامِعَ الكَلِمِ, meaning I have had communicated to me the Ḳur-án, (Ḳ, TA,) in which many meanings are comprised in a few words. (TA.) الجَوَامِعُ مِنَ الدُّعَآءِ, also, signifies Prayers, or supplications, combining petitions for good and right objects of desire with praise of God and with the general prescribed observances proper to the case. (TA.) You say also,حَمِدْتُ ٱللّٰهَ بِمَجَامِعِ↓ المَحَامِدِ I praised God with words comprising various forms of praise. (Mṣb.) [See also جِمَاعٌ.]
رَجُلٌ جَامِعٌ A man who combines such qualities that he is suited to hardship and to easiness of circumstances. (Aṣ. T in art. ادم.) And رَجُلٌ جَامِعٌ لِلْخَيْرِ (T and M and Ḳ in art. ام) A man combining all kinds of good qualities. (TḲ in that art.)
دَابَّةٌ جَامِعٌ A beast fit for the إِكَاف and the سَرْج [i. e. for the saddle of either of the kinds thus called]. (Ṣgh, Ḳ.)
جَمَلٌ جَامِعٌ, and نَاقَةٌ جَامِعَةٌ, (Ḳ,) accord. to ISh, (TA,) A hecamel, and a she-camel, that fails of putting forth the tooth called ناب at the time expected; expl. by أَخْلَفَا بُزُولًا: but this is not said except after four years: (Ḳ:) so in the copies of the Ḳ; but correctly, accord. to the O and TṢ, this is not said after four years, [app. reckoned from the usual time of بزول, for this is in the ninth year, or, sometimes, in the eighth,] without the exceptive particle. (TA.)
جَامِعَةٌ used as a subst.: see the next preceding paragraph.
أَجْمَعُ [Collecting, comprising, or containing, a greater, or the greatest, number or quantity; more, or most, comprehensive. Of its usage in a superlative sense, the following are exs.]. إِذَا أَخَذَ شَاهِدَ زُورٍ بَعَثَ بِهِ إِلَى السُّوقِ أَجْمَعَ مَا كَانَ [When he took a false witness, he sent him to the market when it comprised, or contained, the greatest number of people]: اجمع being here in the accus. case as a denotative of state with respect to the سوق: and the reason why كانت is not here said [instead of كان] is that سوق is sometimes masc. (Mgh.) And اِفْعَلْ مَا هُوَ أَجْمَعُ لِأُصُولِ الأَحْكَامِ [Do thou that which is most comprehensive in relation to the principles of the ordinances applying to the case]. (Mṣb in art. حوط.)
[As a simple epithet, Entire, complete, or whole: fem. جَمْعَآءُ. You say,] بَهِيمَةٌ جَمْعَآءُ A beast free from defects, entire in all its limbs or members, without mutilation, and without cauterization; (TA;) a beast from the body of which nothing has gone. (Ṣ, Ḳ.)
نَاقَةٌ جَمْعَآءُ [may sometimes have the like meaning: or,] accord. to IAạr, (TA,) A she-camel extremely aged, (Ḳ, TA,) so that her teeth have become short, and almost gone. (TA.)
It is also a sing. having the meaning of a pl., (Ṣ, Ḳ,) without any proper sing. of its own: (Ṣ:) its pl. is أَجْمَعُونَ: and its fem. is جَمْعَآءُ: (Ṣ, Ḳ:) and the pl. of this last is جُمَعُ, though by rule it should be formed by the addition of ا and ت to the sing., like as the pl. of أَجْمَعُ is formed by the addition of و and ن; (Ṣ;) the original form from which جُمَعُ is changed being جَمْعَاوَاتٌ; or it is جَمَاعَى; it is not جُمْعٌ, because أَجْمَعُ is not an epithet, like as أَحْمَرُ is, of which the pl. is حُمْرٌ; (L;) for it is determinate, though of the measure of an epithet, which is indeterminate; (AAF;) and though it is in concordance with the noun which precedes it, like an epithet, it is shown to be not an epithet by its not having a broken pl.: (L:) it is a simple corroborative; (Ṣ, Ḳ;) and so are أَجْمَعُونَ and جَمْعَآءُ and جُمَعُ; not used as an inchoative nor as an enunciative nor as the agent of a verb nor as the objective complement of a verb, like as are some other corroboratives, such as نَفْسُهُ and عَيْنُهُ and كُلُّهُ. (Ṣ.) You say, أَخَذْتُ حَقِّى أَجْمَعَ [I took my right, or due, all of it, or altogether]: and رأَيْتُ النِّسْوَةَ جُمَعَ [I saw the women, all of them, or all together]: the last word in this and similar cases being imperfectly declinable, and determinate word: (Sudot;, TA:) and جَاؤُوا أَجْمَعُونَ [They came, all of them, or all together]: and رَأَيْتُهُمْ أَجْمَعِينَ [I saw them, all of them, or all together]: and مَرَرْتُ بِهِمْ أَجْمَعِينَ [I passed by them, all of them, or all together]. (Mṣb.) Fr mentions the phrases, أَعْجَبَنِى القَصْرُ أَجْمَعَ [The palace pleased me, all of it, or altogether], and الدَّارُ جَمْعَآءَ [The house, all of it, or altogether], with the accus. case, as denotative of state; but does not allow أَجْمَعُونَ nor جُمَعُ to be used otherwise than as corroboratives: IDrst, however, allows أَجْمَعِينَ to be used as a denotative of state; and this is correct; and accord. to both these ways is related the trad., فَصَلُّوا جُلُوسًا أَجْمَعِينَ and أَجْمَعُونَ [And pray ye sitting, all of you, or all together]; though some make اجمعين [here] to be a corroborative of a pronoun understood in the accus. case, as though the speaker said, أَعْنِيكُمْ أَجْمَعِينَ [I mean you, all of you, or all together]: (Ḳ in art. بتع:) or اجمعين in this case is a corruption committed by the relaters in the first age; and he is in error who says that it is in the accus. case as a denotative of state, for corroboratives are determinate, and the denotative of state is literally or virtually indeterminate. (Mṣb.) [Respecting the usage of this corroborative together with others similar to it, see أَبْتَعُ.] You say also, جَاؤُوا بِأَجْمَعِهِمْ, and بِأَجْمُعِهِمْ, with damm to the م, [They came, all of them, or all together,] (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter mentioned by ISk. (Mṣb.) And you say, قَبَضْتُ المَالَ أَجْمَعَهُ [I took, or received, the property, all of it, or altogether]. (Mṣb.) Andجَمِيعٌ↓, also, is used as a corroborative: (Ṣ, Mṣb:) as in the saying جَاؤُوا جَمِيعًا, meaning They came, all of them: (Ṣ:) and قَبَضْتُ المَالَ جَمِيعَهُ, like أَجْمَعَهُ [explained above]: (Mṣb:) and جَمِيعَةً occurs as its fem.; but this is extr. (TA.)
مَجْمَعٌ and مَجْمِعٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter anomalous, like مَشْرِقٌ and مَغْرِبٌ &c., (TA,) A place of collecting, and the like: (Ṣ, Mṣb,* Ḳ:) [pl. مَجَامِعُ] [Hence,] مَجْمَعُ البَحْرَيْنِ, in the Ḳur [xviii. 59], means The place where the two seas meet. (Bḍ.) And in like manner, where it is said in a trad., فضَرَبَ بِيَدِهِ مَجْمَعَ بَيْنَ عُنُقِى وَكَتِفِى, [in which مَا seems to have been dropped by the copyist between مجمع and بين,] the meaning is, [And he struck with his hand] the place where my neck and my shoulder-blade meet. (TA.) [Hence also the phrase مَجَامِعُ المَحَامِدِ, explained above: see جَامِعٌ, near the end of the paragraph. And مَجَامِعُ الأُمُورِ, meaning The concurrences of affairs, or of circumstances, or of events.]
A place in which people collect, assemble, or congregate: (Mṣb,* TA:) and [in like manner,]مَجْمَعَةٌ↓ signifies an assembly-room; a sitting room in which people assemble: (TA:) [pl. of both مَجَامِعُ.] You say, هٰذَا الكَلَامُ أَوْلَجُ فِى المَسَامِعِ وَأَجْوَلُ فِى المَجَامِعِ [This language, or discourse, is more, or most, penetrating into the ears, and more, or most, circulating in the places of assembly]. (TA.)
[The whole of anything, considered as the place in which the several parts thereof are collected: see an instance voce خُفٌّ: and see also مُجْتَمَعٌ.]
أَمْرٌ مُجْمَعٌ, (Ṣ, Ḳ,) and مُجْمَعٌ عَلَيْهِ, (TA,) An affair determined, resolved, or decided, upon: (Ṣ, Ḳ:) an affair agreed upon. (TA.) [The former signification applies to both of the abovementioned phrases: the latter signification, perhaps, only to the latter phrase.]
خُطْبَةٌ مُجْمَعَةٌ [A discourse in rhyming prose, or the like,] in which is no flaw, or defect. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
عَامٌ مُجْمِعٌ A year of dearth, drought, sterility, or unfruitfulness: (Ks, Ḳ:) because it is an occasion of people's collecting together in the place where herbage, or plenty, is found. (Ks.) And فَلَاةٌ مُجْمِعَةٌ, (Ṣ, TA,) like مُحْسِنَةٌ; (TA;) [in Gol. Lex., erroneously, مُجْمَعَةٌ;] andمُجَمِّعَةٌ↓, like مُحَدِّثَةٌ; (TA;) A desert in which people collect themselves together, not separating themselves, from fear of losing their way, or perishing, and the like; as though the desert itself collected them. (Ṣ, TA.) And أَرْضٌ مُجْمِعَةٌ, like مُحْسِنَةٌ, A land of dearth, drought, sterility, or unfruitfulness, wherein the camels upon which people journey are not dispersed to pasture. (TA.)
مِجْمَعٌ: see جَمَّاعٌ.
مَجْمَعَةٌ: see مَجْمَعٌ:
and جَمْعٌ, as syn. with جَمَاعَةٌ.
Also Sands collected together: (Ḳ:) pl. مَجَامِعُ. (TA.) And A vacant, or void, land, destitute of herbage or vegetable produce, and of water. (AA, Ḳ.)
فَلَاةٌ مُجَمِّعَةٌ: see مُجْمِعٌ.
مَجْمُوعٌ Collected; brought, or gathered, together; gathered up; assembled; congregated; mustered; drawn together; [or contracted;] (Ṣ, Ḳ, TA;) [from several places, or] hence and thence, although not made as one thing. (Ṣ, Ṣgh, L, Ḳ.) It is said in the Ḳur [xi. 105], ذٰلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسِ That is a day for which mankind shall be collected. (TA.)
مُجْتَمَعٌ [A place in which a thing becomes collected, brought together, or the like; or in which things have become so; where they collect themselves, come together, or unite; or in which they are comprised, or contained; a place in which is a collection of things]. You say, البَيْضَةُ مُجْتَمَعُ الوَلَدِ [The egg is that which comprises the young bird]. (Mgh in art. بيض.) And مُجْتَمَعُ المَوْتِ signifies the same as حَوْضُ المَوْتِ, which see, in art. حوض. (TA in that art.)
مُجْتَمِعٌ: see جَمِيعٌ, in five places.
A man who has attained to his full state of manly vigour, (Ṣ, Mgh, TA,) and whose beard has become fullgrown: (TA:) because at that time his powers have become collected, or because his beard is then full-grown. (Mgh.) [See the verb, 8. And see an ex. in a verse of Suheym Ibn-Wetheel cited in art. دور, conj. 3.]
أَلْقَاهُ مُجْتَمِعًا [He threw him down gathered together, or in a heap]. (Ṣ and Mṣb and Ḳ in art. كور.)
مَشَى مُجْتَمِعًا He walked quickly, (Ḳ, TA,) with vehemence of motion, and strength of limbs, not languidly. (TA.)
مُتَجَمَّعُ البَيْدَآءِ The main part of the desert; the part in which [as it were] it collects itself; syn. مُعَظَمُهَا وَمُحْتَفَلُهَا. (TA.)